*kov/i PV *kovi serÄi 'kovi' [kov.0i] (tr) 1.[kov.0i.BIO] Flegi ovojn havigante al ili taÅgajn varmon kaj aliajn kondiÄojn kaj tiel ebligante la maturiÄon de la embrio: perdriko kovas ovojn, kiujn Äi ne naskis [1]; tie nestos saltanta serpento kaj metos ovojn kaj kovos [2]; mi hodiaÅ sidigis kovi du kokinojn, kaj [â¦] baldaÅ ni havos kokidetojn [3]; birdino kovas sur ovoj [â¦] meze de la dentgrinciga vintro [4]. 2.[kov.0i.FIG_flegi] (figure) Plej zorge gardi kaj flegi: la patrino kovas sian filon. dorloti 3.[kov.0i.FIG_konservi] (figure) KaÅe konservi ion, por ke Äi aperu poste; kaÅe prepari; zorge flegi kaÅitan senton: tiujn faktojn kovis Kristoforo por trovi similan solvon por si mem [5]; hodiaÅ, finfine, io okazos, perceptinte tiun antaÅsenton, Åi kovis kaj flegis Äin en sia animo, zorgante, ke Äi Åin ne forlasu [6]; li ankoraÅ kovos danÄeregajn planojn [7]; en sia plej intima interno Kant kovis senliman admiron por la prototipo de siaj anglaj kolegoj de Scotland Yard [8]. agiti2.b, akuÅi2, konsideri2 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 17:112. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 34:153. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IX4. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Albert Viksten5. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 197. Monato, Douglas Draper: Freneza, ne; celkonscia, jes., 20128. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 9a angle: 1. brood, hatch, incubate, sit (p.p. ovoj) 2. watch over 3. brood over, hatch up ÄeÄ¥e: chovat, uchovávat (tajnÄ) Äine: 1. è¢ [bà o], é [yùn], æ±çª [bà owÅ], åµè² [fÅ«yù], åµè [fÅ«dà n] france: 1. couver (un Åuf), incuber (un Åuf) 2. couver (choyer), choyer 3. couver (un sentiment ou un dessein), entretenir (un sentiment caché), mûrir (un dessein), nourrir (un sentiment caché) germane: 1. bebrüten, ausbrüten 2. bemuttern, glucken 3. aushecken, ausbrüten hispane: incubar hungare: 1. kotlik, (ki)költ 2. anyáskodik 3. táplál, melenget japane: æ±ãã¦ãã [ãã ãã¦ãã], 大äºã«ä¿è·ãã [ã ããã«ã»ããã], ã²ããã«ãããã pole: 1. wysiadywaÄ (jajka), siedzieÄ na jajkach 2. piastowaÄ, chowaÄ portugale: 3. chocar ruse: 1. вÑÑиживаÑÑ (пÑенÑов) 2. лелеÑÑÑ 3. лелеÑÑÑ, вÑнаÑиваÑÑ slovake: sedieÅ¥ na vajciach svede: 1. ruva (pÃ¥) kovadoserÄi 'kovado' [kov.0ado] [kov.0ado.BIO] Ago kovi: en la tempo de kovado [9]. 9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo angle: hatching, incubating, setting, brooding ÄeÄ¥e: hnÃzdÄnà Äine: åµ [fÅ«] france: couvaison hungare: költés japane: æ±åµ [ã»ããã], åµå [ãµã] pole: wysiadywanie, inkubacja slovake: hniezdenie kovejoserÄi 'kovejo' [kov.0ejo] 1.[kov.0ejo.BIO] Loko, kie birdo kovas ovojn: mi vidis, kiel [la rokoj] fariÄas kovejo de birdoj [10]. nesto. 2.[kov.0ejo.vartejo] (figure) Loko kie estas flegataj kaj edukataj agantoj por iu afero: la lernejo [â¦] tre sukcesis kiel modelo de moderna lernejo kaj ankaÅ kiel kovejo de novaj esperantistoj kaj fonto de kultura verkado [11]; pri la reÄa korto de la franca urbo Lyon, kie oni sufokis ribelon de prakristanismaj valdanoj, li skribis (...): âjen kovejo por mortbatontoj [â¦]â [12]. 3.[kov.0ejo.FIG] (figure) Naskejo, loko kie io estiÄas kaj de kie Äi disvastiÄas, centro, plej aktiva punkto: sub unu arbusta kaÅejo estiÄas kovejo de konspiro [13]; kovejo de epidemio PIV2 ; kovejo de milito. fokuso3 10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Turgardisto Ole11. H. Bakker: Panteono, 201112. B. Traven, trad. H.-G. Kaiser: La Mortula Åipo, Noto en Äap. 43a13. Monato, Angela Tellier: LaÅproverbaj fabeloj, 2004 angle: 1. nest, nest box (se farita de homo), nesting place 2. breeding ground, hotbed, incubator 3. birth place, hotbed ~ejo de milito: seat of war. ÄeÄ¥e: lÃheÅ, ptaÄà hnÃzdo Äine: 1. æ¸©åº [wÄnchuáng], æ»çå° [zÄ«shÄngde], 产åµå¤ [chÇnluÇnchù], ç¹æ®å° [fánzhÃde], åµåµæ [fÅ«luÇnsuÇ] 3. æ¸©åº [wÄnchuáng], çæºå° [cèyuándì] france: 1. couvoir (lieu pour la couvaison), nid 3. nid (centre), cÅur, foyer ~ejo de milito: foyer de guerre. germane: 1. Brutplatz, Brutstätte 2. Brutstätte 3. Herd 3. Quelle, Brutstätte ~ejo de milito: Kriegsherd. hungare: költÅhely, fészek (átv. is) itale: 3. focolaio japane: åµåå ´ [ãµãããã], å·£ [ã] pole: 1. gniazdo, inkubator 2. gniazdo, inkubator, matecznik 3. źródÅo, ognisko ruse: 1. гнездо 2. пиÑомник 3. оÑаг, ÑаÑÑадник ~ejo de epidemio: оÑаг Ñпидемии. ~ejo de milito: оÑаг войнÑ. slovake: liaheÅ, vtáÄie hniezdo svede: 1. rede koviloserÄi 'kovilo' [kov.0ilo] PIV1 [kov.0ilo.BIO] Aparato provizanta konstantan temperaturon, taÅgan por kovi ovojn, por kreskigi histojn kaj simplajn organismojn, aÅ por flegi frunaskitojn; inkubatoro: mia dua filino naskiÄis tro frue kaj la kuracistoj donis al Åi neniun Åancon, ni telefonis plurloke: nenie estis kovilo [14]. 14. Zofia BANET-FORNALOWA/pg: Kiam orkestro fariÄas orkesto, Monato, 2000/05, p. 12 angle: incubator ÄeÄ¥e: inkubátor, umÄlá lÃheÅ Äine: åµåå¨ [fÅ«huà qì], åµååº [fÅ«huà chÇng] france: incubateur, couveuse germane: Brutkasten, Inkubator hispane: incubadora hungare: inkubátor, keltetÅgép japane: åµåå¨ [ãµãã], åµåµå¨ [ãµããã] pole: inkubator ruse: инкÑбаÑÐ¾Ñ slovake: inkubátor, umelá liaheÅ elkoviserÄi 'elkovi' [kov.el0i] (tr) 1.[kov.el0i.BIO] Elovigi, elÅeligi idojn post sufiÄa kovado: la maljuna korta kokino [â¦] kvin fojojn elkovis kokidojn [15]; tie kuÅis anasino sur sia nesto, por elkovi siajn idojn [16]. 2.[kov.el0i.FIG] (figure) Ekaperigi, naski: [ili] kredeble, elkovas novajn planojn [17]; la libereco elkovas kolosojn kaj ekstremaĵojn [18]; la momenta krizo elkovis ideon [19]; la pensado elkovis nenion, sed mi ne povis haltigi Äin [20]; pluraj germanlingvanoj elkovis plene malÄustan interpretadon de la esperanta esprimo [21]. akuÅi. 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido17. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro XX18. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua19. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 4. Konstante Frapante.20. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 29. Sorto Flatas, Sorto Batas.21. Pejno Simono: Plansprache und Phraseologie, Monato, 2000/06, p. 33 angle: 1. hatch out 2. give birth to, give rise to ÄeÄ¥e: vypiplat (dÃtÄ), vysedÄt (mláÄata) Äine: åµè² [fÅ«yù], è¢ [bà o], é [yùn] france: faire éclore, accoucher (d'une idée) germane: ausbrüten 2. gebären hungare: 1. kikölt 2. szül (kitervel), kifÅz japane: åµåããã [ãµãããã] pole: 1. wykluwaÄ ruse: 1. вÑÑидеÑÑ (пÑенÑов) 2. пÑоизвеÑÑи на ÑÐ²ÐµÑ slovake: vyliahnuÅ¥, vysedieÅ¥, zrodiÅ¥ elkovaĵo, kovitaroserÄi 'elkovaĵo' serÄi 'kovitaro' [kov.el0ajxo] [kov.el0ajxo.KOMUNE] Idaro; idoj, kiujn oni (vere) elkovis aÅ (figure) naskis : zorgu unue pri viaj propraj idaÄoj kaj ne okupu vin pri la elkovaĵo de aliaj [22]! en kampo da matura greno troviÄis kovitaro de alaÅdidoj [23]. 22. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, unua parto23. Esopo, Wikisource france: couvée germane: Gelege hungare: fészekalja japane: ä¸è ¹ã®ã²ãª [ã²ã¨ã¯ãã®ã²ãª] elkoviÄiserÄi 'elkoviĝi' [kov.el0igxi] (ntr) [kov.el0igxi.BIO] EloviÄi post koviteco: unu rigardo sufiÄis por montri, ke preskaÅ Äiuj ovoj elkoviÄis [24]; la fenikso laÅdire vere elkoviÄis nun en la supra Egipto [25]. 24. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 193825. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro I angle: to hatch Äine: åµ [fÅ«] france: éclore (sortir de l'Åuf) germane: schlüpfen japane: åµåãã [ãµããã] pole: wykluwaÄ siÄ administraj notoj