*kot/o *koto serÄi 'koto' [kot.0o] 1.[kot.0o.KOMUNE] Tero, polvo miksita kun malpuraj akvoj de stratoj aÅ vojoj: fali en koton; strata koto [1]; sterka koto [2]; viaj piedoj enprofundiÄis en koton [3]; porkino lavita al ruliÄado en koto [4]; kamparanoj Äerpis la nilan koton [5]; trafi per la vizaÄo en la koton PrV (ridinde malsukcesi); kiu ludas kun koto malpurigas la manojn (kamarado de malnoblulo fariÄas mem malnoblulo) PrV ; la ponto estas farita el krudaj stangoj kun vertikalaj fostoj, kiuj profunde eniris la koton [6]. marÄo, Ålimo 2.[kot.0o.FIG] (figure) Honto, malnoblaĵo, malgloro, malglora stato: li falis en la koton de la plej malnoblaj pasioj; vi, kanajlo, enpremus min profunde en koton [7]; abomeninda kotanimulo, kiu Åin trompe forlasis [8]; ĵetadi koton sur la aferon nur tial, ke Äi estas nova kaj ankoraÅ ne moda EE . rubo, malÅatindaĵo 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 22:432. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 25:103. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 38:224. La Nova Testamento, II. Petro 2:225. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 24a6. Máire NicAoidh: Äardenumi, Monato, 2000/04, p. 207. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo angle: mud, muck, mire beloruse: бÑÑд, гÑÐ°Ð·Ñ ÄeÄ¥e: bláto Äine: å [nÃ], å£ [à i], æ±¡å¢ [wÅ«gòu], çæ³¥ [là nnÃ] france: boue germane: 1. Dreck, Matsch hungare: sár, piszok itale: fango, fanghiglia, melma, pantano japane: æ³¥ [ã©ã], ã¬ããã¿, æ±è¾± [ãããã] nederlande: 1. modder, slijk pole: bÅoto portugale: 1. lama, barro, lodo, vasa 2. lama ruse: гÑÑÐ·Ñ slovake: blato, Å¡pina kotaserÄi 'kota' [kot.0a] [kot.0a.malpura] Karakterizata per koto: en la kota vetero mia vesto forte malpuriÄis [9]; griza, pluva, kota novembra tago Marta ; kotaj trotuaroj Marta ; kotaĵo FK ; kaldrono ridas pri poto, kaj mem estas kota PrV . 9. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 39 angle: muddy, miry, mucky beloruse: бÑÑÐ´Ð½Ñ ÄeÄ¥e: blátivý Äine: æ³¥æ³ [nÃnìng], æ± [wÅ«], æ±¡æµ [wÅ«zhuó], èå ®å ® [zÄngxÄ«xÄ«], è® [Äng], è®è [ÄngzÄng], è [zÄng], ç¢ [nÇng], æ··æµ [hùnzhuó], æ³ [nìng], é½· [wò] france: boueux germane: dreckig, matschig hungare: sáros, koszos, mocskos, piszkos itale: fangoso, di fango, melmoso japane: 泥㮠[ã©ãã®], ã¬ãããã , æ³¥ã¾ã¿ãã® [ã©ãã¾ã¿ãã®], æ±ã [ãããªã] nederlande: modderig, slijkerig pole: bÅotny, ubÅocony, sÅotny (tylko dot. pogody) ruse: гÑÑзнÑй slovake: blatistý kotiserÄi 'koti' [kot.0i] (ntr) 1.[kot.0i.KOMUNE] (komune) Kovri, Åmiri, malpurigi per koto. 2.[kot.0i.feki] (evitinde) Feki: ne kotas besto en sia nesto PrV . angle: 1. cover in mud beloruse: бÑÑдзÑÑÑ, пÑÑкаÑÑ Äine: 1. ä¸æ´ [bùjié] france: 2. chier germane: 1. verdrecken, einsauen 2. koten, kacken hungare: 2. piszkÃt, rondÃt itale: 1. infangare japane: æ³¥ã«ã¾ã¿ãã [ã©ãã«ã¾ã¿ãã], ã¬ããã, ç³ãããã [ãããããã] nederlande: 1. bemodderen, beslijken 2. schijten, kakken pole: 1. bÅociÄ 2. sraÄ ruse: 2. паÑкаÑÑ, гадиÑÑ kotejo PIV serÄi 'kotejo' [kot.0ejo] [kot.0ejo.kavajxo] Kavaĵo sur grundo, kotiÄinta pro pluva, neÄofanda ktp akvo en Äi kolektiÄinta: fasko da branÄetoj por Åtopi truojn kaj kotejojn [10]; tendoj kaj kabanaÄoj haste starigitaj meze de kotejo, kiuj inundiÄas Äiam, kiam pluvas [11]; (figure) baraktantaj en la kotejo de l' malvirto [12]. flako, marÄo, Ålimejo 10. E. D. Durran: Armea terminaro, en: Internacia Eo-Ligo, Jarlibro 1940, 2ª parto11. La Vundoj De Kurdio KaÅzitaj De IÅ12. Francisco Cândido Xavier: Penso kaj Vivo angle: mud pit, bog beloruse: лÑжÑна Äine: æ³¥æ· [nÃnà o], æ³¥æµ [nÃjiÄng], çæ³¥ [là nnÃ], 泥浴 [nÃyù] germane: Schlamm, Morast japane: ã¬ããã¿ pole: bagno, grzÄzawisko ruse: лÑжа enkotiÄiserÄi 'enkotiĝi' [kot.en0igxi] [kot.en0igxi.KOMUNE] Parte sinki en koton kaj senmoviÄi pro tio: ili devis peti helpon por movi la enkotiÄintan Äaron [13]; (figure) pli plaÄas aviadi de konferenco al konferenco ol enkotiÄi en ekonomiaj krizoj, senlaboreco, inflacio [14]. embarasiÄi, enmarÄiÄi, implikiÄi 13. G. GarcÃa Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, 199214. Monato, Paul Gubbins: Ne menciu la n-vorton, 2011 angle: get stuck in mud beloruse: загÑазнÑÑÑ Äine: é· [xià n] france: s'embourber, s'enliser germane: im Schlamm versinken, im Dreck stecken bleiben itale: infangarsi japane: ã¬ããã¿ã«ã¯ã¾ã pole: grzÄ ÅºÄ, grzÄznÄ Ä administraj notoj ~i: Mankas dua fontindiko.