*kiras/o UV *kiraso serÄi 'kiraso' [kiras.0o] [kiras.0o.KOMUNE] Tre malmola, fortika Åelo: nukleaj centraloj laÅdire estas [â¦] fortikaj kontraÅ mezaj aviadiloj, kaj neniu betonkiraso Åirmas kontraÅ kraÅo [1]; glacikirasaj altkrestoj [2]. a)[kiras.0o.portebla] Metala, iafoje leda armaĵo, Åirmanta la bruston kaj dorson: kiraso de kavaleriano; kupra kasko estis sur lia kapo, kaj per skvamita kiraso li estis vestita [3]; eniris en du vicoj deko da gvardiistoj en oritaj kaskoj kaj kirasoj, kun nudaj glavoj [4]; iliaj persistemaj Äevaloj kun longaj haregoj havis sur la kapoj kaj brustoj kuprajn kirasojn, similajn al fiÅa skvamo [5]; (figure) surmetinte la kirason de justeco [6]. armaĵo1, harniso, Åildo1, Åirmarmo b)[kiras.0o.de_veturilo] Aro de Åtalaj platoj, fiksitaj sur militÅipo aÅ alia milita veturilo, por Åirmi Äin kontraÅ pafaĵoj: kirasaÅto; Äu la avino aÅdis, ke Germanio estas konstruonta novan kirasÅipon Metrop ? blendo c)[kiras.0o.ZOO] Karapaco: (figure) kvin gigantoj en la nigraj insektkirasoj staris rekte kaj senmove [7]. 1. Monato, Jomo Ipfelkofer: AdiaÅo al nukleo, 20112. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Maljunulo de la Migranta Monto3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 17:54. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VI5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro X6. La Nova Testamento, Efesanoj 6:147. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo angle: 1.a breastplate 1.b armor, armor plate ~aÅto: armored car. 1.c shell beloruse: 1.a панÑÑÑ, лаÑÑ, кÑÑаÑа 1.b бÑанÑ, панÑÑÑ ~aÅto: бÑанÑвÑк, бÑонеаÑÑамабÑлÑ. ~Åipo: бÑанÑноÑÐµÑ (каÑабелÑ). 1.c панÑÑÑ ÄeÄ¥e: krunýÅ, kyrys, pancÃÅ Äine: é§ç² [kÇijiÇ], é§ [kÇi], çç² [kuÄ«jiÇ], éµç² [tiÄjiÇ] france: 1.a cuirasse 1.b blindage ~aÅto: voiture blindée. ~Åipo: cuirassé (navire). 1.c carapace germane: 1.a Harnisch, Rüstung 1.b Panzerplatten, Panzerschürzen, Panzerung ~aÅto: Panzerwagen. ~Åipo: Panzerschiff. 1.c Panzer hispane: 1.a coraza hungare: 1.a páncél, vért 1.b páncél, páncélzat ~aÅto: páncélautó. ~Åipo: páncélhajó. 1.c páncél itale: 1.a corazza 1.b corazza, blindatura ~aÅto: blindato (sost.). ~Åipo: corazzata (sost. mar.). 1.c corazza japane: è´é§ [ã©ãããã], è£ ç² [ãããã] katalune: cuirassa ~aÅto: cotxe blindat. ~Åipo: cuirassat (nà ut.). nederlande: 1.a harnas 1.b pantser, pantsering, blindering ~aÅto: pantserauto, pantservoertuig. ~Åipo: pantserschip. 1.c pantser pole: 1.a zbroja, pancerz 1.b pancerz ~aÅto: pojazd opancerzony, samochód pancerny. ~Åipo: pancernik. 1.c skorupa, pancerz ruse: 1.a панÑиÑÑ, лаÑÑ, киÑаÑа 1.b бÑÐ¾Ð½Ñ ~aÅto: бÑоневик, бÑонеавÑомобилÑ. ~Åipo: бÑоненоÑÐµÑ (коÑаблÑ). 1.c панÑиÑÑ slovake: brnenie, krunier, kyras, kyrys, pancier ukraine: кÑÑаÑа, лаÑи, бÑонÑ, панÑеÑ, панÑÐ¸Ñ kirasiserÄi 'kirasi' [kiras.0i] (tr) [kiras.0i.KOMUNE] Provizi per kiraso: la Kongresan Centron ÄirkaÅis vicoj da kirasitaj policanoj, kaj kontraÅ ili staris grupoj da manifestaciantoj [8]; la princo deĵoros en nur leÄere kirasita skoltad-veturilo sur iliaj stratoj [9]; sep glaÄeroj kirasas la ne-aktivan vulkanon [10]; (figure) menso kirasita de (obstina en) antaÅjuÄoj kaj fiereco. 8. JiÅà Patera: Post la kunsido de financistoj en Prago, Monato, 2001/01, p. 129. Monato, Paul Gubbins: Sango kaj rango, 200710. Monato, Werner Schad: Tondrulo montego de la Andoj, 2003 angle: to armor (usone), armour (brite) beloruse: бÑанÑÑаваÑÑ, бÑанÑваÑÑ ÄeÄ¥e: obrnit, opancéÅovat Äine: æ«ç² [pÄ«jiÇ], é [dù] france: blinder, cuirasser, endurcir germane: rüsten, panzern hispane: acorazar, blindar hungare: páncéloz, vértez itale: corazzare, blindare japane: è£ ç²ãã [ãããããã] katalune: cuirassar nederlande: pantseren pole: pancerzyÄ, opancerzaÄ, zbroiÄ (okrywaÄ zbrojÄ ) ruse: бÑониÑоваÑÑ slovake: obrniÅ¥, opancierovaÅ¥ ukraine: бÑонÑваÑи, надÑгаÑи панÑиÑ, лаÑи maÅkirasoserÄi 'maŝkiraso' [kiras.masx0o] [kiras.masx0o.MIL] Militista Åirma tuniko el feraj interplektitaj ringetoj, uzita interalie en eÅropa mezepoko: vi devas plekti dek unu maÅkirasojn [11]; SaÅlo, vestita en maÅkiraso, falinta sub sia Äevalo, survoje al Damasko [12]. 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, sovaÄaj cignoj12. Monato, Petro De Smet': Äu Åtormo en tetaso aÅ en ambono?, 2008 angle: mail (armor), chain mail, chainmail beloruse: калÑÑÑга bretone: sae mailhet france: cotte de maille germane: Kettenrüstung, Kettenpanzer hungare: páncéling, ingvért itale: cotta di maglia japane: éããã³ã [ãããããã³ã] katalune: ausberg, cota de malla nederlande: maliënkolder pole: kolczuga, misiurka ruse: колÑÑÑга administraj notoj pri ~o 1.c: PIV2 diras, ke "kiraso" estas la Äusta termino. "Karapaco" koncernus nur la dorsan flankon de kiraso. [MB]