*gri/o UV *grio serÄi 'grio' [gri.0o] 1.[gri.0o.KUI] SenÅeligita kaj malfajne pistita greno, hordeo, fagopiro k.a.: tritiko, sekalo, hordeo, aveno, rizo, maizo, poligono, spelto, milio k. t. p. en iliaj prilaboraĵoj en formo de faruno, grio, makaronoj, vermiÄeloj, pano FK ; lia edzino prenis kaj sternis kovrotukon super la aperturo de la puto kaj Åutis sur Äin grion, por ke oni nenion rimarku [1]; Åi [â¦] kudris malgrandan beletan saketon, kiun Åi plenigis per delikata poligona grio kaj alligis al la dorso de la reÄidino, Åi faris en la saketo malgrandan truon, tiel, ke la grio povis Åutmarki la tutan vojon, kiun la reÄidino trapasus [2]; la juna vidvino [â¦] aÄetis iom da butero, grio kaj malgrandan poteton Marta . Rim.: Tiu Äi estas la fundamenta senco de âgrioâ. 2.[gri.0o.semolo] Krude muelita tritiko, semolo: sed multe pli impone estas, ke en Äi ni ricevas varman kaÄon el grio [3]; miksaĵo de faruneca substanco (rizo, maizamelo, grio aÅ similaĵo) kaj lakto [â¦] post malvarmiÄo, servita kiel deserto [4]. BedaÅrinde la vektorgrafiko ne povas montriÄi! grenproduktoj 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 17:192. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo3. S. Maul: El verva vivo ĵurnalista, 20054. Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn! angle: coarse meal, grits, groats beloruse: кÑÑÐ¿Ñ ÄeÄ¥e: kroupy Äine: 2. ç²ç²å°éº¥ç² [cÅ«lìxiÇomà ifÄn], æ²å [shÄzi] france: gruau, semoule germane: 1. Grütze, Gräupchen, Graupen 2. Grieà hungare: dara, grÃz japane: ã²ãå²ã [ã²ããã] katalune: sèmola (producte) nederlande: griesmeel perse: Ø¨ÙØºÙر portugale: sêmola, canjiquinha ruse: кÑÑпа slovake: krúpy turke: irmik ukraine: кÑÑпа griaĵoserÄi 'griaĵo' [gri.0ajxo] [gri.0ajxo.KUI] KaÄo el grio: la virino akceptis ilin ambaÅ eksterordinare afable, kovris longan tablon kaj donis al ili grandan pladon da griaĵo [5]; oni surtabligos griaĵon kaj karbonadon [6]; plado da griaĵo kaj glaso da lakto Marta ; la aspekto mem de la griaĵo estis naÅza [7]. 5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj7. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 angle: porridge beloruse: каÑа (з кÑÑпаÑ) france: bouillie germane: Grütze, GrieÃbrei hungare: darakása japane: ãªã¼ããã¼ã« katalune: sèmola (plat) nederlande: griesmeelpap perse: ÙÙÙÛÙ Ø Ø®ÙØ±Ø§Ú© Ø¨ÙØºÙر ruse: каÑа (из кÑÑпÑ) ukraine: каÑа administraj notoj