*genu/o UV *genuo serÄi 'genuo' [genu.0o] 1.[genu.0o.ANA] AntaÅa parto de la artiko kuniganta la femuron kun la kruro: star[i] sur la genuoj (ekvilibrigi la korpon sur la genuoj kaj la piedpintoj, tenante la bruston kaj femurojn vertikalaj) [1]; li stariÄis unugenue sur la planko Marta ; jen malluma strateto kun kaduka trotuaro, kie la poeto falis kaj kontuzis la genuon [2]. 2.[genu.0o.simbole] Tiu sama korpa parto, konsiderata kiel: a)[genu.0o.simbole_vunda_punkto] Vunda punkto, ema malfortiÄi pro laco aÅ timo: falantojn restarigis viaj vortoj, kaj fleksiÄantajn genuojn vi fortigis [3]; Äiu spirito senkuraÄiÄos, kaj Äiuj genuoj fariÄos kiel akvo [4]; la pordisto sentis siajn genuojn moliÄi [5]. b)[genu.0o.simbole_protekto] Korpoparto, kie oni portas iun aÅ ion Åirmocele: (frazaĵo) preni iun sur la genuojn; la infanoj de MaÄ¥ir, filo de Manase, naskiÄis sur la genuoj de Jozef [6]; Åi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon, kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo [7]; kial mi ne mortis tuj el la utero [...]? kial akceptis min la genuoj? [8]. sino, baskoRim.: Äi-sence oni imagas, ke la portanto sidas, kaj liaj âgenuojâ fakte ampleksas la tutan surfacon de liaj du horizontalaj femuroj. c)[genu.0o.simbole_potenco] Simbolo de ies potenco super iu alia, kiu metas sian vizaÄon vid-al-vide al Äi: (frazaĵo) fali antaÅ ies genuoj: Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaÅ la genuoj de Jesuo [9]; (frazaĵo) premi sin al ies genuoj: la homoj leviÄis de la tero, la pli proksimaj komencis premi sin al [la] genuoj [de la apostolo] [10]; (frazaĵo) klini sin al ies genuoj: [li] poste klinis sin al Åiaj genuoj kaj manoj, salutis Åin, adoris, honoris [11]; (frazaĵo) kisi ies genuojn: hodiaÅ, iom pli malfrue, [ili] havos la honoron kisi vian genuon [12]. d)[genu.0o.simbole_humiligo] Simbolo de ies humiliÄo aÅ timo antaÅ la alia: (frazaĵo) fleksi / klini sia(j)n genuo(j)n antaÅ iu: la tria kvindekestro [...] fleksis siajn genuojn antaÅ Elija, kaj ekpetegis lin [13]; Mi restigos el Izrael sep mil, Äiujn, kies genuoj ne fleksiÄis antaÅ Baal kaj kies buÅo ne kisis lin [14]; antaÅ Mi kliniÄos Äiu genuo [15]; (frazaĵo) peti ion sur la genuoj / surgenue / genuante: mi devigos lin, ke li sur la genuoj petu de vi pardonon! [16]; (frazaĵo) fali sur la genuojn: kiun mi devas timi Äi tie, kie Äiuj falas antaÅ mi sur la genuojn? [17]; (frazaĵo) ĵeti sin sur la genuojn: ĵetinte sin sur la genuojn, Åi komencis preÄi kun tia forto, kian povas doni nur timo pri amata persono [18]. Rim.: Pro sia kapablo fleksiÄi la genuo ebligas onin malaltigi sian kapon kaj per tio esprimi submetiÄon. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado2. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 43. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 4:44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 21:75. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 56. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 50:237. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 16:198. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 3:129. La Nova Testamento, S. Luko 5:810. H. Sienkiewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 193311. H. Sienkiewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 193312. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, Äap. 2213. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 1:1314. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 19:1815. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 45:2316. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La leÄisto17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äap. 918. H. Sienkiewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 1933 angle: knee beloruse: калена bulgare: колÑно ÄeÄ¥e: koleno Äine: èç [xÄ«gà i], è [xÄ«] france: genou preni iun sur la ~ojn: prendre qn sur ses genoux. fali antaÅ ies ~oj: tomber aux genoux de qn. premi sin al ies ~oj: se presser aux genoux de qn. kisi ies ~ojn: embrasser les genoux de qn. fleksi / klini sia(j)n ~o(j)n antaÅ iu: fléchir les genoux devant qn. peti ion sur la ~oj / sur~e / ~ante: demander à genoux. fali sur la ~ojn: tomber à genoux. ĵeti sin sur la ~ojn: se jeter à genoux. germane: Knie hispane: rodilla hungare: térd preni iun sur la ~ojn: térdére ültet. fali antaÅ ies ~oj: lába(i) elé borul. fleksi / klini sia(j)n ~o(j)n antaÅ iu: térdet hajt vki elÅtt. peti ion sur la ~oj / sur~e / ~ante: térden állva kér. fali sur la ~ojn: térdre borul. ĵeti sin sur la ~ojn: térdre veti magát. ide: genuo indonezie: lutut inuktitute: á°á á¯á itale: ginocchio japane: ã²ã, ã²ãããã nederlande: knie pole: kolano portugale: joelho rumane: genunchi ruse: колено slovake: koleno svede: knä taje: à¹à¸à¹à¸², หัวà¹à¸à¹à¸² tibete: à½à½´à½¦à¼à½à½¼à¼ turke: diz ukraine: колÑно genuiserÄi 'genui' [genu.0i] (ntr) [genu.0i.KOMUNE] Stari sur la genuoj: li tri fojojn Äiutage genuis kaj preÄis al sia Dio [19]; ili ekvidis Saran, genuantan Äe la lulilo, en sintenado de virino, nutranta suÄinfanon [20]; belaj piedoj, vi diras... Nu, li genuos Äe ili [21]. surgenui 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 6:1020. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äap. 1621. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, Äapitro 25a, p. 177a angle: kneel beloruse: кленÑÑÑÑ bulgare: ÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð° колене, колениÑа (неподвижно) ÄeÄ¥e: kleÄet Äine: è·ª [guì], ä¸è·ª [xià guì], è·½ [jì] france: être à genoux, être agenouillé germane: knien hispane: estar de rodillas hungare: térdel, térdepel indonezie: berlutut itale: stare in ginocchio, stare inginocchiato japane: ã²ãã¾ããã¦ãã, ã²ãç«ã¡ãã¦ãã [ã²ããã¡ãã¦ãã] pole: uklÄknÄ Ä portugale: estar de joelhos slovake: kľaÄaÅ¥ taje: à¸à¸¸à¸à¹à¸à¹à¸² tibete: à½à½´à½¦à¼à½à½¼à¼à½à½ ུà½à¼ ukraine: ÑÑоÑÑи навколÑÑки, на колÑÐ½Ð°Ñ , клÑÑаÑи genuigiserÄi 'genuigi' [genu.0igi] (tr) [genu.0igi.KOMUNE] Starigi sur la genuoj: li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo [22]. 22. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 24:11 beloruse: ÑÑавÑÑÑ Ð½Ð° каленÑ, пÑÑмÑÑаÑÑ ÐºÐ»ÐµÐ½ÑÑÑÑ Äine: åæ [yÄfú] france: agenouiller, mettre à genoux germane: knien lassen, auf die Knie zwingen hispane: arrodillar hungare: letérdeltet, letérdepeltet itale: far inginocchiare, mettere in ginocchio, inginocchiare japane: ã²ãã¾ãããã turke: diz çöktürmek ukraine: ÑÑавиÑи на колÑна genuiÄi, ekgenui, surgenuiÄi serÄi 'genuiĝi' serÄi 'ekgenui' [genu.0igxi] (ntr) [genu.0igxi.KOMUNE] Ekstari sur la genuoj: li veturigis lin sur sia dua Äaro; kaj oni kriis antaÅ li: GenuiÄu! [23]; la vidvino genuiÄis antaÅ la malalta litaĵo Marta ; [Salomono] nun stariÄis sur [la ambono, kaj] ekgenuis antaÅ la tuta komunumo de Izrael [24]; du soldatoj surgenuiÄis, kiam la apostolo estis pasanta [25]. genufleksi 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:4324. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 6:1325. H. Sienkiewicz, trad. L. Zamenhof: Quo vadis?, 1933 beloruse: кленÑÑÑÑ, ÑÑанавÑÑÑа на ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ñ bulgare: заÑÑавам на колене Äine: è·ªä¸ [guìxia], è·ª [guì], ä¸è·ª [xià guì], è·½ [jì] france: se mettre à genoux, s'agenouiller germane: die Knie beugen, sich knien, niederknien hispane: arrodillarse hungare: letérdel, letérdepel itale: inginocchiarsi, mettersi in ginocchio, genuflettersi japane: ã²ãã¾ãã nederlande: knielen ruse: пÑеклониÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸, вÑÑаÑÑ Ð½Ð° колени turke: diz çökmek ukraine: клÑкаÑи, клÑкнÑÑи genuiÄiloserÄi 'genuiĝilo' [genu.0igxilo] [genu.0igxilo.MEBL] Tre malalta seÄoforma meblo uzata por preÄado: oni genuas sur la plato kaj apogas la kubutojn sur la apogilo: antikva krucifikso super ligna genuiÄilo, malpuraj bildoj de sanktuloj, dikaj libregoj kaj polvoplenaj geografiaj kartoj Äio maldistingiÄis kaÅze de malforta lumo [26]. 26. A. Åenoa, trad. F. Kolar-Krom: La Trezoro de l' Oraĵisto, 1911 beloruse: зÑдлÑк (пад ÐºÐ°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÑÑвÑ) france: prie-dieu germane: Kniebank, Betschemel hispane: reclinatorio surgenuiserÄi 'surgenui' [genu.sur0i] [genu.sur0i.KOMUNE] Genui: Äe la altaro, forlasata kuÅas mitralpafilo, kaj surgenuas brunhaÅta junulo kun trikolora signo sur la koro [27]; dume profesoro doktoro Grum, la eta, nervoza jurmedicinisto, surgenuis apud la kadavro kaj faris la necesajn konstatojn [28]. Rim.: Neatendite, Äi tiu vorto aperas en PV kun la du signifoj âfleksi la genuojnâ kaj âsurgenuiÄiâ. Necesas konfesi, ke pluraj ekzemploj estas egale bone interpreteblaj per âgenuiâ aÅ âgenuiÄiâ. 27. C. C. Guglielminetti: Marto 1945, Nica Literatura Revuo, 1958-11 Äis 12 (4:2), p. 53a28. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 3a beloruse: кленÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: kleÄet Äine: è·ª [guì], ä¸è·ª [xià guì], è·½ [jì] france: être à genoux, être agenouillé germane: knien hispane: estar de rodillas hungare: térdepel, rátérdepel indonezie: berlutut itale: inginocchiarsi (stare inginocchiato), stare in ginocchio, stare inginocchiato slovake: pokľaknúť taje: à¸à¸¸à¸à¹à¸à¹à¸² administraj notoj