*buk/o UV *buko serĉi 'buko' [buk.0o] Diversforma kadreto, ordinare metala, kun movebla pinglo por fiksi zonon, rubandon kc: [ili] alportis bukojn kaj orelringojn [1]; la suno […] origis la brilpurajn bukojn de la Biblio [2]; ŝuoj kun bantoj […] kaj ŝtalaj bukoj [3]; [ŝi] prenis el la komodo ledan zonon kun ŝtala buko [4]; brokant[i] per malnovaj pasamentoj kaj bukoj [5]. agrafo, broĉo 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 35:222. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto3. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 134. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro III5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: buckle beloruse: спражка, засьцежка, зашпілька ĉeĥe: přezka (opasku, obuvi) france: boucle (attache) germane: Schnalle hebree: אבזם hispane: hebilla hungare: csat japane: バックル, 止め金 [とめがね] nederlande: gesp pole: sprzączka, klamra, zapięcie portugale: fivela rumane: încheietoare ruse: пряжка, застёжка slovake: pracka tibete: ཆབ་ཙེ་ ukraine: пряжка, застібка bukiserĉi 'buki' [buk.0i] (tr) Fiksi per buko: buki rimenon, sakon; brosu la ŝuojn kaj buku [6]; li helpis ŝin buki la glitumilojn [7]; specon de granda litotuko […] li bukis sub la kolo [8]. 6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino7. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro V angle: buckle beloruse: зашпільваць ĉeĥe: zapnout na přezku france: boucler germane: schnallen, anschnallen hebree: לפרוף hispane: hebillar hungare: összecsatol japane: バックルでとめる nederlande: gespen pole: zapinać (na sprzączkę), spinać (na sprzączkę), dopinać (na sprzączkę) rumane: închide ruse: застёгивать (пряжку) slovake: zapnúť pracku tibete: ཆབ་ཙེ་རྒྱག་ ukraine: застібати (або защібати) пряжку kunbukiserĉi 'kunbuki' [buk.kun0i] Kunigi per buko: la Sorĉisto kunbukis kelkajn rimenojn kaj enpendigis unu finon en la truon [9]; la monon enspezintan dum la hela tago, ili portis en alia ledorimena zono, kiun ili kunbukis sur la nuda korpo [10]. 9. Lyman Frank Baum, trad. Donald Broadribb: La Perdita Princino de Oz, ĉapitro 20: Pli da Surprizoj10. B. Traven, trad. Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser: Marŝo en la Regnon de l' Mahagono, p. 57 angle: buckle (together) beloruse: сашпільваць , сашпіляць ĉeĥe: zapnout na přezku france: boucler germane: mit einer Schnalle verbinden, zusammenschnallen pole: spinać sprzączką, zapinać na sprzączkę malbuki, disbuki serĉi 'malbuki' serĉi 'disbuki' [buk.mal0i] Malfermi bukon; disigi ion ligita per buko: [li] malbukis la sekurzonon kaj etendis siajn longajn krurojn [11]; (figure) ni farigos al ni konsciencon laŭ la plej nova fasono, por ke ni povu ĝin bone disbuki pli vaste, kiam ni pli enpakas [12]; ŝi falis sur mian bruston, tuta malseka, kun malseka vizaĝo kaj malbukliĝintaj haroj, tremanta [13]; [li] malbukis kaj deĵetis la mantelon, forpreninte de la tuniko la zonon [14]. 11. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 2612. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua13. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 1314. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 26 beloruse: расшпільваць germane: aufschnallen, die Schnalle öffenen bukdorno, bukpingloserĉi 'bukdorno' serĉi 'bukpinglo' [buk.0dorno] Pinta movebla pinglo, adaptita al buko, kaj kiu servas por fermi ĝin, trapikante rimenon aŭ rubandon. agrafo, broĉo angle: buckle pin beloruse: шпень (спражкі) ĉeĥe: jazýček přezky, trn přezky france: ardillon germane: Dorn (einer Schnalle) hungare: tű (csaton) japane: バックルの針 [バックルのはり] nederlande: tong (v.gesp) pole: trzpień u sprzączki, sztyfcik u sprzączki ruse: шпенёк (пряжки) slovake: jazýček pracky ukraine: шпеник administraj notoj ~dorno, ~pinglo: Mankas dua fontindiko. ~dorno, ~pinglo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.