Aldoni tradukojn al ReVo:

ReVo *brog/i

*brogi

serĉi 'brogi'
[brog.0i]
(tr)
1.
[brog.0i.KUI]
KUI Trempi en bolantan akvon aŭ surverŝi per bolanta akvo: brogu la lavitajn legomojn kaj dishaku ilin; brogi tomatojn por povi senŝeligi ilin; oni brogas kokidon por ĝin senplumigi VdE ; bretona biskvito kies paston oni unue brogis [1]. SUP:kuiriVD:infuzi, dekokti, tizano.
2.
[brog.0i.vundi]
Brulvundi iun per bolanta fluaĵo: propra supo brogas, fremda allogas PrV ; brogita eĉ sur (malvarman) akvon blovas PrV ; (figure) iliaj dikaj sandaloj brogas la piedojn [2]; (figure) plenda sento kontraŭ la homoj ekbrulis en ŝia brusto [kaj] nun iom post iom aliformiĝis en brogantan bolaĵon Marta . SUP:bruligi
angle:
scald
beloruse:
абдаваць варам, абліваць кіпнем, абпарваць
ĉeĥe:
hodit do vařící vody, opařit, pařit
ĉine:
1. çƒ« [tàng], 滑炒 [huáchǎo] 2. çƒ«ä¼¤ [tàngshāng]
france:
1. blanchir (ébouillanter), bouillir (tr., nourriture), ébouillanter (cuis.), pocher (ébouillanter) 2. Ã©bouillanter (échauder), échauder (ébouillanter), brûler (en ébouillantant) ~ita eĉ sur (malvarman) akvon blovas: chat échaudé craint l'eau froide.
germane:
1. brühen, blanchieren 2. verbrühen
hebree:
לצרוב
hungare:
1. forráz 2. leforráz
japane:
熱湯をかける [ねっとうをかける], 湯がく [ゆがく], 湯引く [ゆびく], やけどさせる
nederlande:
1. blancheren
pole:
1. parzyć, sparzyć, blanszować 2. oparzyć, poparzyć, sparzyć się
portugale:
1. aferventar
ruse:
ошпарить, ошпаривать 1. Ð±Ð»Ð°Ð½ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÑŒ
slovake:
obariť, opariť
ukraine:
обдавати окропом, ошпарювати, бланширувати

brogaĵo

serĉi 'brogaĵo'
[brog.0ajxo]
KUI
[brog.0ajxo.akvo]
Akvo, restinta post brogado: la viandon li metis en korbon kaj la brogaĵon li enverŝis en poton [3]; 45 minutoj da kuirboligo de la sep viandbuletoj en la brogaĵo (aŭ en la rostsaŭco miksita kun la brogaĵo) [4]. VD:buljono.
beloruse:
кіпень, вар
ĉine:
打卤面 [dǎlǔmiàn], 汤 [tāng]
france:
jus de cuisson à l'eau, bouillon, consommé (bouillon), brouet (bouillon)
germane:
Brühe
hungare:
forrázat
japane:
煮出し汁 [にだしじる]
ukraine:
вивар, бульйон

administraj notoj

pri ~aĵo :
      El la biblia ekzemplo ne tre klaras, ĉu la viando estis
      brogita aÅ­ alimaniere kuirita. Vulgato kaj ties sekvintoj
      tradukas per "ius carnium", kio povas rilati ankaÅ­ al la
      grasa elfluaĵo ricevita dum rostado.
      [MB]