*akr/a UV *akra serÄi 'akra' [akr.0a] 1.[akr.0a.KOMUNE] TranÄa aÅ pika: a)[akr.0a.trancxa] Kies rando estas tranÄa aÅ pika: tre akra razilo; la dentoj de leono estas akraj [1]; malgranda birdeto, sed akra ungetoPrV . b)[akr.0a.akuta] Posedanta pintan, pikforman ekstremon; akuta: la river-fluo faras Äi tie vere akran angulon [2]; la plej antikva kvartalo troviÄas en la iom akra angulo formata de la kunfluantaj riveroj [3]; li ridetis kaj pinÄis sian akran barbeton [4]; okjara knabino kun akra mentono kaj saÄaj brilaj okuloj [5]; lia nazo estis rekta, iomete akra, kaj liaj malfermitaj lipoj tre sentemaj [6]; ili pasis super akraj montpintoj kaj teruraj rokoj [7]; super la verdaj kvadratoj de la kampoj [â¦] leviÄis en malproksimo monteto griza, melankolia, kun stranga akrangula supraĵo [8]; la bonodora fojno igis Äiun preterirantan Äevalon akrigi la orelojn BdV . Rim.: âpintaâ estas adjektivo rilata, âakraâ estas kvalita; oni senhezite povas diri âtre, pli akraâ â sed pri âpintaâ tio sonus Äene. Akuta angulo estas kaj akra, kaj pinta; malakuta angulo estas pinta sed ne akra. 2.[akr.0a.FIG] (figure) Intensa kaj abrupta: a)[akr.0a.dolora] Impresanta forte kaj dolorete la sentumojn: la akra sonado de la grandegaj tondiloj Marta ; komencis neÄi, leviÄis akra vento [9]; tro akra fajro estas sen daÅro PrV ; amasoj da sovaÄaj birdoj kun akra kriado flugis trans ta tombojn [10]; la vintro venis frue, estis akra frosto [11]; la pordo brue malfermiÄis kaj de la sojlo eksonis virina voÄo akra kaj penetranta Marta ; ili en akra doloro staras Äe nova la tombo FK ; la disvastiÄo de Interreto ankoraÅ pliakrigis la kontraston inter regulado kaj libereco [12]. b)[akr.0a.vigla] (io) Severega, malmilda: akra batalo; tiaj periodoj de akra malsaniÄo ofte okazas en la daÅro de Äiu kronika kataro [13]; (nia afero) jam pene travivis ekstreme malfacilajn eksterajn cirkonstancojn kaj akrajn internajn krizojn [14]; farante al si mem akrajn riproÄojn Marta ; se vi havas akran ĵaluzon kaj malpacon en via koro, ne fieru, kaj ne mensogu kontraÅ la vero [15]; la sinjoro akre atakos la pastrojn [16]; per nura menciado de faktoj oni ankaÅ povas naski tre akrajn disputojn [17]. 3.[akr.0a.penetranta] (io) Sagaca, subtila, penetranta: gasto havas akrajn okulojn PrV ; Äiuj membroj de tiu familio havis akrajn orelojn, ili aÅdis Äiun vorton, kiun diris la najbara kokino [18]; li posedis akran intelekton, kaj sciis tion [19]; li havas menson akran kiel la razilo akraj okuloj ; [li] observadis lin akre per Åajne mallevitaj okuloj BdV . 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §7.2. Nove Hamry3. Vikipedio, Steyr, 2014-05-144. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, V. Devjatnin: Arturo5. A. ÄeÄ¥ov, trad. A. Korĵenkov: Infanoj, La Ondo de Esperanto, 2003:12 (110)6. J. Modest: La peko de RosMonato7. E. Privat: Karlo, Äap. 7ª8. A. Doyle, trad. W. Auld: La Äashundo de la Baskerviloj, 19989. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta Äapo de fraÅlo12. Monato, Roland Rotsaert: Creative Commons: aÅtoraj rajtoj laÅmezure, 200513. Kronika katara konjunktivitoLudoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto14. J. A. Vergara: Kvar kandidatoj sin prezentas, La Ondo de Esperanto, 2003:12 (110)15. La Nova Testamento, De Jakobo 3:1416. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äap. 1217. E. Lanti: Edukado â Agitado18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe19. M. K. Gandhi, trad. A Giridhar Rao: Eksperimentoj kun la vero aÅ La aÅtobiografio, Äap. 7a, Kelkaj spertoj afrikanse: skerp albane: mprehtë amhare: á¹á angle: sharp arabe: Øاد armene: Õ½Õ¸ÖÖ azerbajÄane: kÉskin beloruse: воÑÑÑÑ bengale: ধারালৠbirme: áááºáá±á¬ bosne: oÅ¡tre bretone: 1.a lemm 1.b lemm 2.a garv (avel, mouezh), flamm (liv) 2.b garv ~aj okuloj: daoulagad lemm. ÄeÄ¥e: důrazný, ostrý, prudký Äine: 3. æ [hè] dane: skarp estone: terav eÅske: zorrotz filipine: matalim france: 1.a aiguisé 1.b aigu, pointu 2.a vif, fort 2.b âpre, acerbe 3. perçant galege: sharp germane: 1.a scharf, schneidend 1.b spitz 2.a scharf, heftig, intensiv, drückend 2.b scharf, heftig, arg 3. scharf guÄarate: તà«àªµà«àª° haitie: byen file haÅse: kaifi hebree: ×Ö·× hinde: तà¥à¤à¤¼ hispane: 1.a afilado, cortante 1.b agudo, puntiagudo 2.a agudo, fuerte, intenso 2.b severo, intenso, agudo 3. penetrante igbe: nká» irlande: géar islande: skarpur japane: ã·ã£ã¼ã jave: cetha jide: ש×ַרף jorube: didasilẹ kanare: à²à³à²ªà²¾à²¦ kartvele: áááááá á katalune: acre 1.a tallant, esmolat 1.b punxant, agut 2.a brusc, violent 2.b dur, cru, agre 3. agut, penetrant kazaÄ¥e: Ó©ÑкÑÑ kimre: miniog kirgize: кÑÑÑ kmere: áááá½á koree: ë ì¹´ë¡ì´ korsike: souffle kose: ezibukhali kroate: oÅ¡tar kurde: tûj latine: acutum latve: ass laÅe: à»àº«àº¼àº¡ litove: aÅ¡trus makedone: оÑÑÑи malagase: maranitra malaje: tajam malajalame: à´àµà´°àµà´¤àµà´¤ maorie: koi marate: तà¥à¤à¥à¤·à¥à¤£ monge: ntse mongole: Ñ ÑÑÑ nederlande: scherp nepale: धारिलॠnjanÄe: lakuthwa okcidentfrise: skerp panÄabe: ਤਿੱà¨à© paÅtue: تÙر٠perse: 1.a تÛØ²Ø Ø¨ÙرÙد٠1.b تÛØ²Ø ÙÙÚ©âتÛز 2.a تÙØ¯Ø Ø²ÙÙدÙØ Ø´Ø¯Ûد 2.b شدÛØ¯Ø Ø¨Ûâا٠اÙØ ØªÙاÙâÙØ±Ø³Ø§Ø Ø³Ø®Øª 3. تÛزبÛÙØ ØªÛزÙÙØ´Ø ØªÛزÙÙÙ Ø ÙاÙØ° pole: ostry portugale: 1.a afiado, cortante 1.b agudo, pontudo 2.a acre, picante 2.b rÃspido 3. aguçado, penetrante ruande: ityaye rumane: acut ruse: 1.a оÑÑÑÑй 1.b оÑÑÑÑй, оÑÑÑоконеÑнÑй, заоÑÑÑÑннÑй 2.a Ñезкий, оÑÑÑÑй 2.b Ñезкий, жÑÑÑкий (пеÑен.), оÑÑÑÑй 3. пÑониÑаÑелÑнÑй, зоÑкий, оÑÑÑÑй samoe: tipitipi sinde: تک٠sinhale: à¶à·à¶ºà·à¶«à· skotgaele: biorach slovake: ostrý, Å¡picatý slovene: ostra somale: fiiqan Åone: unopinza sote: bohale sunde: seukeut svahile: mkali svede: 1.a vass 1.b skarp, spetsig 2.a vass, skarp taÄike: ÑкбоÑа taje: 1.a à¸à¸¡ 1.b à¹à¸«à¸¥à¸¡à¸à¸¡ 3. à¹à¸«à¸¥à¸¡à¸à¸¡, à¹à¸à¸µà¸¢à¸à¹à¸«à¸¥à¸¡ tamile: à®à¯à®°à¯à®®à¯à®¯à®¾à®© tatare: Ò¯Ñкен telugue: పదà±à°¨à±à°¨ tibete: རྣོà¼à½à½¼à¼ ukraine: ÑÑзке urdue: تÛز uzbeke: oâtkir vjetname: sắc nét zulue: ebukhali akraĵoserÄi 'akraĵo' [akr.0ajxo] 1.[akr.0ajxo.trancxrando] TranÄrando: per la akraĵo de la glavo [20]; mi elektas al mi triakraĵan spadon kaj mi kuras kun Äi rapidege al la domo de la ministro [21]; (figure) akraĵoj de l' sorto VivZam . 2.[akr.0ajxo.akuta] Akuta rando; eÄo: la akraĵoj de tegmentoj havas iafoje ornamitajn tegolojn; la guto da pluvo, kiel oni diras, [â¦] kavigis la malmolaĵon, rondigis la akraĵon [22]. 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 22:1921. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo angle: 1. cutting egde, blade 2. peak, point beloruse: 1. лÑзо 2. ваÑÑÑÑÑ bretone: 1. barvenn (ul lavnenn), dremm (ul lavnenn) Äine: 2. å¸è¾¹ [bùbiÄn], å¸é [bùbiÄn] france: 1. tranchant, fil (du rasoir) 2. arête germane: 1. Schneide 2. Kante hebree: ××× hispane: 1. filo (de cuchillo) 2. borde u orilla (esquina) japane: å [ããã°], ãã©, ã¯ã katalune: 1. fulla (d'eina) 2. cavalló perse: 1. تÛغÙØ ØªÛغ 2. ÙبÙØ Ùبش pole: 2. ostra krawÄdź, sztorc portugale: 1. corte, gume, fio 2. aresta ruse: 1. лезвие 2. оÑÑÑÐ¸Ñ akrigiserÄi 'akrigi' [akr.0igi] (tr) 1.[akr.0igi.KOMUNE] Fari akra1, pli tranÄa: akrigi sian plugilon [23]; li akrigas sian glavon [24]; (figure) [ili] akrigis sian langon kiel glavon, direktis vortojn maldolÄajn, kvazaÅ siajn sagojn [25]. 2.[akr.0igi.FIG] (figure) Fari akra2, intensa: akrigi malfacilan situacion; sperto saÄon akrigasPrV ; lernado de Esperanto akrigas la komprenon de la gepatra lingvo; tiu deklaro pliakrigis la disputon. 23. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 13:2024. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 7:1225. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 64:3 angle: sharpen beloruse: ваÑÑÑÑÑÑ, ÑаÑÑÑÑ, мÑнÑÑÑÑ (каÑÑ), пÑавÑÑÑ (бÑÑÑвÑ) bretone: lemmañ, begañ ÄeÄ¥e: brousit, nabrousit, naostÅit, ostÅit, vybrousit, vyhrotit, zostÅit, zpÅÃsnit Äine: 1. 使æé³ [shÇmÇnruì], 使æé [shÇmÇnruì], å è¾¹æ¡ [jiÄbiÄnkuà ng], å éæ¡ [jiÄbiÄnkuà ng] 2. 使å°é³å [shÇjiÄnruìhuà ], 使å°éå [shÇjiÄnruìhuà ] france: aiguiser, affûter germane: schärfen, verschärfen, schleifen hebree: ×Ö°×Ö·×Öµ× hispane: aguzar, afilar japane: ã¨ãããã katalune: agusar, aguditzar, esmolar perse: تÛز کرد٠pole: ostrzyÄ, brusiÄ, zaostrzaÄ portugale: aguçar, afiar, acerar ruse: заоÑÑÑÑÑÑ, заоÑÑÑиÑÑ, ÑоÑиÑÑ slovake: brúsiÅ¥, naostriÅ¥ svede: vässa taje: à¸à¸³à¹à¸«à¹à¸à¸¡, ลัภukraine: гоÑÑÑиÑи, нагоÑÑÑÑваÑи, загоÑÑÑÑваÑи, вÑдÑоÑÑваÑи, манÑаÑиÑи (коÑÑ), пÑавиÑи (бÑиÑвÑ) akrigiloserÄi 'akrigilo' [akr.0igilo] [akr.0igilo.KOMUNE] Åtono aÅ ilo por akrigi klingojn: oni bezonas por tio nur Åtonan akrigilon [26]; li prenis tranÄilegon, li Äin akrigis sur longa akrigilo [27]. 26. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo27. C. Perrault, trad. P. Sarpy: La malgranda Fingreto, en: Rakontoj pri feinoj, 1904 angle: sharpener beloruse: ваÑÑÑÑлка, ÑаÑÑла bretone: higolenn, breolim, maen da lemmañ ÄeÄ¥e: brousek, brus Äine: å [zhÇ], ç¡ [xÃng], 碬 [xiá] france: aiguisoir, fusil (à aiguiser), pierre à aiguiser germane: Schleifstein hebree: ×××× hispane: afilador, piedra de afilar japane: ç ¥ç³ [ã¨ãã] katalune: esmolador perse: تÛزکÙØ Ø³Ø§ÙØ Ùسا٠pole: oseÅka, brus, ostrzaÅka portugale: afiador, pedra de amolar ruse: ÑоÑило slovake: brús taje: หิà¸à¸¥à¸±à¸ akrigistoserÄi 'akrigisto' [akr.0igisto] [akr.0igisto.KOMUNE] Homo, kiu profesie akrigas klingojn, tranÄilojn...: li renkontis akrigiston, kiu kantis turnante sian ilon [28]; ili trovis antaÅ la mastra domo Äaron de tondilakrigisto [29]. 28. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FeliÄa JoÄjo29. T. Storm, trad. A. Bader: Imenlago, en: Du Amosentaj Noveloj, 1947 beloruse: ваÑÑÑÑлÑÑÑÑк, ÑаÑÑлÑÑÑÑк ÄeÄ¥e: brusiÄ france: rémouleur germane: Messerschleifer hispane: afilador pole: ostrzyciel, bruÅnik, szlifierz slovake: brusiÄ akriÄiserÄi 'akriĝi' [akr.0igxi] (ntr) [akr.0igxi.KOMUNE] IÄi akra, tranÄema, intensa: fero akriÄas per fero [30]; la ekonomia krizo pliakriÄis; la apetito akriÄados dum la manÄado. 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:17 beloruse: ваÑÑÑÑÑÑ france: s'aiguiser hebree: ×Ö°×Ö·×Öµ× hispane: agudizarse, intensificarse japane: éããªã [ããã©ããªã] pole: zaostrzyÄ siÄ ukraine: загоÑÑÑÑваÑиÑÑ forakrigiserÄi 'forakrigi' [akr.for0igi] Forigi akrigante: forakrigi la breÄetojn de [â¦] glavo [31]. 31. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina beloruse: звоÑÑÑÑваÑÑ germane: abschleifen, wegschleifen hispane: limar ruse: ÑÑоÑиÑÑ ukraine: ÑÑоÑÑваÑи *malakra serÄi 'malakra' [akr.mal0a] [akr.mal0a.netrancxa] Malhavanta akrecon sufiÄan por tranÄi aÅ piki: la tranÄilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranÄi per Äi la viandon [32]; la tranÄilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranÄi per Äi la viandon FK ; sur la kampon venis maljuna virino, kaj per sia malakra sentenila tranÄilo Åi ekfosis [33]. 32. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §34.33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ekzistas diferenco beloruse: ÑÑÐ¿Ñ ÄeÄ¥e: tupý Äine: ä¸å© [bùlì], ä¸å° [bùjiÄn] france: émoussé germane: stumpf hispane: desafilado, embotado, mellado pole: tÄpy, gÅuchy (dźwiÄk) ruse: ÑÑпой slovake: tupý taje: à¸à¸·à¹à¸, à¹à¸¡à¹à¸à¸¡ ukraine: ÑÑпий malakrigiserÄi 'malakrigi' [akr.mal0igi] (tr) [akr.mal0igi.KOMUNE] Igi malakra, obtuzigi: per tio Äi vi neniam malakrigos la sagojn de la doloro [34]; vi devus Äemi, se vi volus malakrigi mian pinton Hamlet . 34. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria beloruse: ÑÑпÑÑÑ, заÑÑплÑÑÑ ÄeÄ¥e: otupit, ztupit Äine: ä¸å [zhÅnghuà ] france: émousser germane: abstumpfen hispane: desafilar, embotar, mellar, enromar pole: tÄpiÄ, stÄpiÄ slovake: zatupiÅ¥ taje: à¸à¸³à¹à¸«à¹à¸à¸·à¹à¸, à¸à¸³à¹à¸«à¹à¹à¸¡à¹à¸à¸¡ ukraine: ÑÑпиÑи, заÑÑплÑваÑи, заÑÑплÑÑи malakriÄiserÄi 'malakriĝi' [akr.mal0igxi] (ntr) [akr.mal0igxi.KOMUNE] IÄi malakra, perdi sian akrecon: malakriÄis la hakilo [35]; Isaak maljuniÄis kaj la vidado de liaj okuloj malakriÄis [36]. 35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 10:1036. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:1 beloruse: ÑÑпÑÑÑа, заÑÑплÑÑÑа france: s'émousser germane: stumpf werden hispane: desafilarse, mellarse pole: stÄpiÄ siÄ ukraine: заÑÑплÑваÑиÑÑ, заÑÑплÑÑиÑÑ administraj notoj