*ve PV
*ve
(ekkrio)
- 1.
- Kia malfeliĉo!: ve al ni, ni estas ruinigitaj [1]!
- 2.
- Malfeliĉe al...!: ve al la popolo peka, [...] al la idaro krima[2]; gardu vin [de…], alie ve al vi [3]! ve al la venkitoj! ve al vi estos, se vi […] faros malkontentan mienon [4]; ve al la patro, kiu la konsilojn de pli alta saĝeco neniigis per dorlotado [5]!
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 4:13
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 1:4
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo
4. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 1:4
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La ora birdo
4. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua
5. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
- angle:
- 1. wo, woe, alas
- ĉine:
- 1. 呜呼 [wūhū], 嗚呼 [wūhū], 嗟 [jiē], 哎哟 [āiyō], 哎喲 [āiyō]
- france:
- 1. aïe, hélas 2. malheur (à...)
- germane:
- 1. o weh, oweh, ach Du mein Schreck, ach Du Scheiße, o Gott [ark], Jessas [reg süddt], Allmächtna [reg nordbayr] 2. wehe
- hispane:
- 1. ay 2. desgraciadamente ~ al la venkitoj!: ¡ay de los vencidos!.
- hungare:
- 2. jaj ~ al la venkitoj!: jaj a legyőzötteknek!.
- japane:
- ああ!
- nederlande:
- wee
- perse:
- 1. وای!، افسوس!، دریغ! 2. وای! ~ al la venkitoj!: وای بر شکستخوردگان!.
- pole:
- och ! 1. och !
- portugale:
- 1. ai!, oh! 2. ai (de...)
- ruse:
- 1. увы 2. горе! (кому-л.) ~ al la venkitoj!: горе побеждённым!.
- slovake:
- beda
- tokipone:
- 1. ike
vea
- Doloranta, malfeliĉiga: nedireble veaj krioj entranĉis tiun histon mian [6]; ekaŭdiĝis veaj ĝemoj [7].
6.
B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, Ĉapitro 32
7. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La fluidumo de la ĉiovido
7. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La fluidumo de la ĉiovido
- beloruse:
- балючы, пакутлівы
- ĉine:
- 忧伤 [yōushāng], 憂傷 [yōushāng]
- germane:
- schmerzvoll, leidvoll
- pole:
- żałosny, biadający
vei
(x)
- Ekkrii, soni vee: vi kaptas per la mano vian piedon kaj veas [8]; [li] komencis vei sian sorton [9]; [li] veis, ke la problemoj kaj defioj estas ege grandaj [10]; du sklavoj veante, lamante marŝadis laŭ la [strato] [11]; veis kavvanga fantomo intere [12]; rakontu ion! – mi veis [13]. ĝemplori, hurli2
8.
Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Naŭa Ĉapitro
9. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXI
10. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo
11. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Logos
12. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Destino de Atrejo
13. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
9. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXI
10. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo
11. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Logos
12. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Destino de Atrejo
13. Spomenka Štimec: Ombro sur interna pejzaĝo, Ombro sur interna pejzaĝo
- angle:
- lament, wail
- beloruse:
- енчыць, стагнаць
- ĉeĥe:
- bědovat, naříkat
- ĉine:
- 哭喊 [kūhǎn], 怨声 [yuànshēng], 怨聲 [yuànshēng], 慨叹 [kǎitàn], 慨嘆 [kǎitàn]
- france:
- gémir, se lamenter, se plaindre
- germane:
- heulen, wimmern, beweinen
- hispane:
- gemir, lamentarse, quejarse
- hungare:
- jajgat, jajong
- japane:
- 嘆き声をあげる [なげきこえをあげる]
- nederlande:
- weeklagen
- perse:
- شکوه کردن، ناله کردن
- pole:
- biadać, żalić się
- portugale:
- gemer (de lamento)
- ruse:
- стенать, причитать
- slovake:
- bedákať, bedovať, jojkať, nariekať, zajajkať
- ukraine:
- зітхати, стогнати, бідкатися
veo
- Plenda ekkrio: lamentoj, ĝemoj kaj veoj [14]; la unua Veo jam pasis; jen post tio venas ankoraŭ du Veoj [15]; eĉ ŝtonon tuŝus tiuj veoj [16]; post kelkaj sekundoj da ŝoko, veo kaj nekompreno [17]; la ekonomiaj veoj de antaŭ kelkaj jaroj [18].
14.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 2:10
15. La Nova Testamento, Apokalipso 9:12
16. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
17. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Futbalo – Ne nur ludo!
18. Monato, Paul Gubbins: Malpli malbonaj inter aliaj malbonaj, 2015
15. La Nova Testamento, Apokalipso 9:12
16. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
17. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Futbalo – Ne nur ludo!
18. Monato, Paul Gubbins: Malpli malbonaj inter aliaj malbonaj, 2015
- angle:
- plaint, lamentation
- beloruse:
- екатаньне, стагнаньне, стогн, плач
- ĉeĥe:
- běda, bědování
- ĉine:
- 悲啼 [bēití]
- france:
- lamentation, plainte
- germane:
- Wehklage, Wehruf
- hispane:
- lamento, queja
- hungare:
- jajgatás
- japane:
- 悲嘆 [ひたん], 嘆き [なげき], うめき声 [うめきごえ]
- nederlande:
- weeklacht
- perse:
- شکوه، آه و ناله
- pole:
- biadanie, narzekanie
- portugale:
- gemido (de lamento)
- ruse:
- стенание, причитание, плач
- slovake:
- bedákanie, jojkanie
- ukraine:
- стогін, плач
hejmveo
- Hejmsopiro: tiu loganta hejmveo al la maro [19]; mia koro estas tute konsumita de hejmveo [20].
- beloruse:
- туга па доме, туга па хаце, настальгія
- ĉeĥe:
- nostalgie, smutek, stesk po domově
- ĉine:
- 想家 [xiǎngjiā], 思家 [sījiā], 想家 [sījiā], 思乡病 [sīxiāngbìng], 思鄉病 [sīxiāngbìng], 乡思 [xiāngsī], 鄉思 [xiāngsī], 乡愁 [xiāngchóu], 鄉愁 [xiāngchóu]
- france:
- mal du pays
- germane:
- Heimweh
- hispane:
- nostalgia
- hungare:
- honvágy
- japane:
- 郷愁 [きょうしゅう], ホームシック
- perse:
- درد غربت، درد وطن
- pole:
- nostalgia
- ruse:
- тоска по дому, ностальгия
- slovake:
- nostalgia, smútok po domove
- svede:
- hemlängtan
ho ve PrV
- Ekkrio esprimanta samtempe surprizon kaj doloron aŭ bedaŭron: kaj ho ve, mortas saĝulo egale kiel malsaĝulo! [21]; ho ve, ho ve!, ĝemis la malgranda Niko interne de la sako, li sin turnadis tien kaj reen, sed li ne povis malligi la ligilojn [22]; ho ve, [ili] multe laboris por nia afero kaj ne povas vidi la fruktojn de siaj laboroj [23]; ŝi volis esti instruistino, sed ho ve! iom tinti sur fortepiano ŝi povas kaj france ŝi eĉ parolas ne malbone, sed kiam ŝi volis komenci instrui, ŝi tute ne taŭgis Marta .
21.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Predikanto 2:16
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
23. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
23. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
- germane:
- Oh weh!, Au weh!
- japane:
- なんとまあ!
- pole:
- ach! biada!
- portugale:
- oh não!