*taŭgi
(ntr)
- 1.
-
Esti laŭcela, uzebla por io, estkiel io:
ilia teksaĵo ne taŭgos por vesto
[1];
ĉiuj, kiuj taŭgas por la milito […] helpu ilin
[2];
la zono tute putriĝis kaj jam por nenio taŭgas
[3];
ĉu mi ne taŭgas kiel reĝo?
[4];
la rozoj taŭgas nur por rigardi kaj flari ilin
[5];
[li] proponis ĉion, kio en lia hejmo taŭgos por ilia regalado
[6];
la lingvo, proponita de mi, taŭgas por internacia kompreniĝo
DL
;
ekzemple „balao—kajo, troa—ĝoja, plua—tuja“ apenaŭ
taŭgas kiel rimoj LSF
;
tiuj ekzercoj […] ne taŭgis plu por ilia aĝo kaj ilia situacio
[7];
mi kredas, ke pli taŭgas ne konfidencii la publikon pri niaj koraj aferoj
[8];
la devizo, kiu taŭgas por ni estas enhavita en tiuj du vortoj: Amo kaj Pardono
[9];
la morto estas neevitebla, ĉu [do] ne pli taŭgas
tuj fini la vivon?
[10];
neniu taŭgis por kompanio, ĉiu estis sengusta kaj triviala
[11];
de ŝafo senlana eĉ lanero taŭgas
PrV
;
ne taŭgas la vero por komerca afero
PrV
;
kio taŭgas por somero, ne taŭgas por vintro
PrV
.
konveni1.aRim.: Taŭgeco estas ideo pli vasta ol konveneco. Konveni insistas pri ĝusta adaptiĝo de io al ĝia speciala uzo, taŭgi rilatas al ĉiuj ĝiaj uzoj: tetaso konvenas nur por trinki teon, sed ĝi taŭgas ankaŭ kiel ĉerpilo, mezurilo. Servi kaj utili montras prefere la bezonon, kiun oni havas pri io aŭ la profiton, kiun io donas. Io, kio servas por ia celo, plej ofte taŭgu por ĝi, sed ne ĉiam: glacipeco povas servi kiel lenso al ludanta infano, sed ne taŭgas por tia uzo: kio servas por ĉio, taŭgas por nenio PrV .
- 2.
- Esti kapabla por io: li estas homo saĝa kaj neniu pli bone taŭgas por sia ofico, ol li [12]; vi taŭgas nur por mortigi feliĉulojn [13]; ŝi volis komenci instrui, [sed] ŝi tute ne taŭgis Marta ; ni [ne] akceptu en niajn instituciojn personojn, kiuj ne taŭgas por negocoj Marta ; [tiel] multe mi devas kuri, miaj piedoj ne taŭgos tiel longe [14]; li taŭgas nek por studo nek por ludo PrV . servi, utili, valori
- 3.
- (evitinde) Konformi: tiu estos mia edzino, por kies piedo taŭgas ĉi tiu ora ŝuo [15]; ŝi rimarkis sur la fundo la duonringon, […] ŝi prenis la alian duonon, kiun ŝi portis sur rubando sur la kolo: ambaŭ duonoj perfekte taŭgis unu al la alia [16]; mi igis lin doni multajn detalojn pri la loko, kaj ĉiuj liaj priskriboj perfekte taŭgas pri Rafunja [17].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 59:6
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 1:14
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 13:7
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
6. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXIII
7. Henri Vallienne: Ĉu li?, Noto De L’ Aŭtoro
8. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekkvina
9. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekkvina
10. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Naŭa
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Korta koko kaj ventkoko
12. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo
15. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino
16. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo
17. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 10
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 1:14
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 13:7
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
6. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don Kiĥoto de la Manĉo en Barcelono (5 ĉapitroj), Ĉapitro LXIII
7. Henri Vallienne: Ĉu li?, Noto De L’ Aŭtoro
8. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekkvina
9. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekkvina
10. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Naŭa
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Korta koko kaj ventkoko
12. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
13. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo
15. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino
16. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo
17. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 10
- angle:
- to suit, to be suitable
- beloruse:
- гадзіцца, быць прыгодным, быць прыдатным, быць здатным
- ĉeĥe:
- hodit se, být způsobilý
- ĉine:
- 合适 [héshì], 合適 [héshì], 适合 [shìhé], 適合 [shìhé], 宜于 [yíyú], 宜於 [yíyú], 切合 [qièhé]
- france:
- aller (convenir), convenir
- germane:
- taugen, geeignet sein, sich eignen
- hispane:
- ser adecuado, servir (ser útil para)
- nederlande:
- deugen, geschikt zijn, voldoen
- pole:
- nadawać się, przydawać się, być zdatnym, być użytecznym
- ruse:
- годиться, быть пригодным
- ukraine:
- годитися, придаватися, бути придатним
taŭga
- Taŭganta, funkcianta por iu uzo: [Esperanto] montriĝis kiel lingvo taŭga en ĉiuj rilatoj [18]; Esperanto tuj pruviĝis tute taŭga kiel parola lingvo [19]; tio ne estas taŭga por infanoj [20]; mi forveturos al Francujo, […] por ke el mi fariĝu io taŭga [21]; laŭ la socia situacio kaj cirkonstancoj ni estis taŭgaj unu por la alia, li eĉ estis bonhava homo [22]; se mi trovos taŭgajn kamaradojn, mi devigos la reĝon doni al mi la trezorojn de la tuta regno [23]; [por]j vinberistoj sur la montoj [estis] kreskotaŭgaj lokoj [24]; semotaŭga tero Marta . celkonforma, konvena1.a, utila
18.
L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, VII
19. Baldur Ragnarsson: Esperanta literaturo — ĉu iluzio aŭ miraklo?, Libera folio
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
23. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 26:10
19. Baldur Ragnarsson: Esperanta literaturo — ĉu iluzio aŭ miraklo?, Libera folio
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
23. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon
24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 26:10
- angle:
- suitable
- beloruse:
- прыгодны, прыдатны, здатны
- ĉine:
- 合适 [héshì], 合適 [héshì], 啱 [yān], 适当 [shìdàng], 適當 [shìdàng], 得当 [dédàng], 得當 [dédàng], 适宜 [shìyí], 適宜 [shìyí], 帖 [tiē], 妥 [tuǒ], 宜 [yí], 适 [shì], 適 [shì], 恰当 [qiàdàng], 恰當 [qiàdàng], 合用 [héyòng], 妥帖 [tuǒtiē]
- france:
- convenable, adapté
- germane:
- tauglich, geeignet, passend
- hispane:
- apto, adecuado
- nederlande:
- passend, geschikt, bruikbaar
- pole:
- zdatny, nadający się, przydatny
- ruse:
- годный, пригодный
- ukraine:
- придатний, годящий
taŭge
- Laŭ maniero ebliganta atingi la celon; ĝuste, kontentige: taŭge respondi [25]; baldaŭ ĉio plej taŭge aranĝigos por nin ĉiujn ĝojigi [26]; [necesas] sufiĉe da spiritĉeesto por taŭge ludi la rolon, kiun al ili trudas la cirkonstancoj [27]; li preskaŭ freneziĝis pro la vanaj klopodoj aranĝi la kravaton taŭge [28]; por povi taŭge altigi aŭ malaltigi la voĉon, li devas ĉefe uzi la mezajn registrojn de sia propra voĉo [29].
25.
Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekdua
26. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekkvina
27. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Oka
28. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 9
29. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
26. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dekkvina
27. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Oka
28. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 9
29. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
- angle:
- suitably
- beloruse:
- прыдатна
- france:
- convenablement
- germane:
- tauglich
- hispane:
- adecuadamente
- pole:
- zdatnie, przydatnie
- ruse:
- годно, пригодно, подходяще, достойным образом
taŭgigi
- Fari taŭga: dankante la Patron, kiu taŭgigis nin por partopreno en la heredaĵo [30]; por provi ilin, kaj taŭgigi por la altaj pozicioj, al kiuj li volis poste ilin voki, li sendis ilin for en la mondon [31]; la popola lernejo […] edukis agokapablajn homojn kaj taŭgigis ilin por plenumi la vivbezonojn de la praktika popolo [32]. kapabligi, konvenigi
30.
La Nova Testamento, Koloseanoj 1:12
31. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro VI
32. Monato, Franz-Georg Rössler: Pena pedagogio, 2012
31. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro VI
32. Monato, Franz-Georg Rössler: Pena pedagogio, 2012
- beloruse:
- рабіць прыдатным, дапасоўваць
- germane:
- tauglich machen, befähigen
maltaŭga, sentaŭga
- Ne taŭganta, ne bona por iu cirkonstanco: kelkaj malbonaj kaj sentaŭgaj el la viroj ekparolis [33]; mi detruos la muron, kiun vi ŝmiris per maltaŭga mortero [34]; vi preparas vin, por doni al mi mensogan kaj sentaŭgan respondon [35]; tiu aktorino estas tre maltaŭga [36]; ni estis tute maltaŭgaj, tion montris la ironia grimaco de la knabino [37].
33.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 30:22
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 13:14
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 2:9
36. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXII
37. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 13:14
35. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 2:9
36. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro XXII
37. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
- beloruse:
- непрыдатны
- ĉine:
- 不适当 [bùshìdàng], 不適當 [bùshìdàng], 不妥 [bùtuǒ], 不合适 [bùhéshì], 不合適 [bùhéshì], 不适用 [bùshìyòng], 不適用 [bùshìyòng]
- france:
- impropre, inapte
- germane:
- untauglich, ungeeignet
- hispane:
- inadecuado, no apto
- ruse:
- негодный, непригодный, неподходящий
sentaŭgulo
- Homo, kiu taŭgas por nenio: [li] montriĝis plej sendanka sentaŭgulo [38]; [li] estas fripono kaj sentaŭgulo [39]; tiu ĉi sentaŭgulo ne konscias, per kio li sin okupas! li fosas tombon kaj kantas [40]! kompare vin, estis [ambaŭ] nenio alia ol simplaj nudaj maltaŭguloj [41].
38.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
39. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua
40. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
41. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Ĉe Aĥmed’ Paŝa’, la granda pentristo
39. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Unua
40. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
41. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Ĉe Aĥmed’ Paŝa’, la granda pentristo
- beloruse:
- нягоднік, лайдак, гультай
- ĉine:
- 小混混 [xiǎohùnhùn], 二流子 [èrliúzǐ], 成績很差的學生 [chéngjīhěnchādìxuésheng], 成绩很差的学生 [chéngjīhěnchādìxuésheng], 沒用的人 [méiyòngderén], 没用的人 [méiyòngderén], 阿斗 [adòu], 阿鬥 [adòu]
- france:
- bon-à-rien
- germane:
- Taugenichts, Nichtsnutz
- hispane:
- inepto
- nederlande:
- nietsnut, deugniet
- pole:
- fajtłapa, niedorajda, zawalidroga, nicpoń
- ruse:
- никудышный человек, бездельник, негодник
- ukraine:
- нікудишня людина, нездара, нікчема