*tut/a UV *tuta serÄi 'tuta' [tut.0a] [tut.0a.KOMUNE] Rigardata en sia kompleto, sen escepto aÅ manko: mi finos la tutan libron en kvar tagoj [1]; mia tuta Åuldo estos pagita al vi baldaÅ [2]; la tuta supraĵo de la lago estis kovrita per naÄantaj folioj [3]; li iÄis fama en la tuta mondo [4]; li kuÅis [â¦] dum tiu tuta tago kaj dum la tuta nokto [5]; la fenestro dum la tuta tago estis nefermita [6]; [Åi] amis sian patron per la tuta koro kaj la tuta animo [7]; [Åi] sin tiel agrable laca de la tuta (plena, senmanka) Äojo kaj feliÄo [8]; tamen meze de la tuta feliÄego Äi sentis sopiron [9]; la tuta (abunda, riÄa) lukso de la arbaro [10]; mi ne havis la intencon [â¦] krei laÅ mia persona plaÄo la tutan lingvon de l' kapo Äis la piedoj [11]. elÄerpa, kompleta, plena2, senmankaRim.: La radiko âtutâ aperas kvazaÅ prefikso en kunderivado de prepozitivo: tuttaga (kunderivado de âdum la tuta tagoâ), tutmonda (de la tuta mondo), tutkore, tutforte, tuthomara, tutviva, tutkorpa, tutgorÄe. Kp [12]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 142. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 253. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 354. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 135. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 19:246. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Lasta sonÄo de maljuna kverko11. L. L. Zamenhof: Dua Libro de lâ lingvo Internacia, Dua Libro de l' Lingvo Internacia12. Vortpluformado, 3 afrikanse: geheel albane: tërë amhare: áá angle: complete, entire, total, whole arabe: ÙÙÙ armene: Õ¡Õ´Õ¢Õ¸Õ²Õ»Õ¸ÖÕ©ÕµÕ¸ÖÕ¶ azerbajÄane: bütün beloruse: ÑÑлÑ, ÑвеÑÑ bengale: সমà¦à§à¦° birme: á¡áá¯á¶á¸á á¯á¶ bosne: cijeli ÄeÄ¥e: celý, vÅ¡ecek, úplný Äine: å ¨ [quán], æ´ [zhÄng], æ´ä¸ª [zhÄnggè], æ´å [zhÄnggè], éé [tÅngtÅng], å«åµ [húlún], å«å [húlún], å ¨é¨ [quánbù], é [hé], é [hé], çµ± [tÇng], ç» [tÇng], å ¨è¬ [quánbÄn], å ¨é¢ [quánmià n], å ¨ä½ [quántÇ], å ¨é« [quántÇ], æ 缺 [wúquÄ], ç¡ç¼º [wúquÄ], å« [hú] dane: hele estone: kogu eÅske: osoa filipine: kabuuan france: total, tout galege: todo germane: ganz guÄarate: સમàªà«àª° haitie: antye haÅse: dukan hinde: पà¥à¤°à¥ hispane: todo (en su totalidad) hungare: egész, teljes igbe: dum irlande: fad islande: heild japane: å ¨ä½ [ãããã] jave: kabèh jide: ××Ö·× ×¥ jorube: gbogbo kanare: à²à²¡à³ kartvele: ááááá katalune: tot, complet, total kazaÄ¥e: бүÑÑн kimre: cyfan kirgize: Ð±Ò¯Ñ kmere: áá¶áááá¼á koree: ì ì²´ korsike: interu kose: onke kroate: cijeli kurde: giÅtî latine: omnis latve: viss laÅe: àºàº±àºàº«àº¡àº»àº litove: visas makedone: ÑелаÑа malagase: rehetra malaje: keseluruhan malajalame: à´®àµà´´àµà´µàµ» malte: kollu maorie: katoa marate: सà¤à¤ªà¥à¤°à¥à¤£ monge: tag nrho mongole: Ð±Ò¯Ñ Ñлд Ð½Ñ nederlande: heel, geheel nepale: सारा njanÄe: lonse okcidentfrise: hiel panÄabe: ਸਾਰ੠paÅtue: Ù¼ÙÙ pole: caÅy, caÅkowity portugale: total ruande: yose ruse: ÑелÑй, веÑÑ samoe: atoa sinde: سÚÙ sinhale: මà·à· à· skotgaele: gu h-iomlan slovake: celý slovene: celoten somale: oo dhan Åone: ose sote: eohle sunde: sakabeh svahile: zima svede: hela taÄike: Ñамоми taje: à¸à¸±à¹à¸ tamile: à®®à¯à®´à¯à®µà®¤à¯à®®à¯ tatare: ÑÑÐ»Ñ telugue: à°®à±à°¤à±à°¤à° tibete: à½à¼à½à½à¼ tokipone: ale, ali ukraine: вÑÑ urdue: Ù¾ÙØ±Û uzbeke: butun vjetname: toà n bá» zulue: wonke *tute serÄi 'tute' [tut.0e] [tut.0e.KOMUNE] Plene, komplete, senescepte, senmanke: Åi mem tute ne zorgas pri si [13]; tute nekomprenebla [14]; vi ne tute komprenas min [15]; viaj grenejoj tute pleniÄos [16]; tute ne atendite [17]; mi estas tute trankvila [18]; ili estis [â¦] tute nudaj [19]; la difterio tute finiÄis [20]; mi tute ne volas morti tiel juna [21]. Rim.: KvazaÅ prefikso la radiko âtutâ aperas en kunderivado de adverbo kun sia verbo aÅ adjektivo: tutsola, tutnuda, tutplena, tutlegi, tutvenki, tutvekiÄi, tuttedi, tutcerte, tutsame, tutlitere[22]. Kp [23]. 13. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1814. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 4115. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XIX16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 3:1017. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2218. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 10a19. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XVI20. La Ondo de Esperanto, 2000, No 7 (69)21. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Dua22. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sepa23. Vortpluformado, 2 kaj 6 afrikanse: baie albane: mjaft amhare: á á£á angle: completely, entirely, fully, totally, wholely arabe: ت٠ا٠ا armene: Õ¢Õ¡Õ¾Õ¡Õ¯Õ¡Õ¶Õ«Õ¶ azerbajÄane: olduqca beloruse: Ñалкам, зÑÑÑм, поÑнаÑÑÑÑ bengale: পà§à¦°à§à¦ªà§à¦°à¦¿ birme: áá¯á¶á¸áá¯á¶á¸ bosne: sasvim ÄeÄ¥e: docela, nadobro, zcela Äine: 統統 [tÇngtÇng], ç»ç» [tÇngtÇng], ä¸ä¹¾äºæ·¨ [yÄ«gÄnèrjìng], ä¸å¹²äºå [yÄ«gÄnèrjìng], å ¨å¯ [quánfù], å°½æ¯ [jìnshì], ç¡æ¯ [jìnshì], å°½ç [jìnjiÄ], ç¡ç [jìnjiÄ], éé [tÅngtÅng], å½»åº [chèdÇ], å¾¹åº [chèdÇ] dane: helt estone: üsna eÅske: nahiko filipine: medyo france: absolument, complètement, tout à fait galege: moi germane: überhaupt, (ganz und) gar, gänzlich guÄarate: તદà«àª¦àª¨ haitie: byen hinde: à¤à¤¾à¤«à¥ hispane: totalmente hungare: egészen, teljesen igbe: nná»á» irlande: go leor islande: alveg japane: ããªã jave: cukup jide: ××Ö·× ×¥ jorube: oyimbo kanare: ಸಾà²à²·à³à²à³ kartvele: á¡áááááá katalune: completament, totalment, del tot kazaÄ¥e: Óбден kimre: eithaf kirgize: абдан kmere: áá¶áá¶ááá·á koree: ì주 korsike: sosula kose: kakhulu kroate: sasvim kurde: hemû latine: omnino, penitus, prorsus latve: diezgan laÅe: àºàºµà»àºà»àºàºàºà»àº²àº litove: gana makedone: доÑÑа malagase: tena malaje: agak malajalame: തിà´à´àµà´àµà´ malte: pjuttost maorie: tino marate: à¤à¥à¤°à¤¦à¤¾à¤° monge: heev mongole: Ñг nederlande: helemaal, geheel, volledig njanÄe: ndithu okcidentfrise: frij panÄabe: à¨à¨¾à¨«à¨¼à© paÅtue: Ø®Ùرا pole: caÅkiem, caÅkowicie, zupeÅnie, zgoÅa (rzad.), bynajmniej (przy przecz.), wcale (przy przecz.) ruande: rwose ruse: ÑовÑем, ÑовеÑÑенно, полноÑÑÑÑ, Ñеликом samoe: matuÄ sinde: ڪاÙÙ sinhale: à¶à¶»à¶¸à¶à· skotgaele: gu math slovake: celkom, naskrze, vonkoncom, úplne slovene: precej somale: iska Åone: zvikuru sote: haholo sunde: rada svahile: kabisa svede: helt (och hÃ¥llet) taÄike: Ñамоман taje: à¸à¹à¸à¸à¸à¹à¸²à¸ tamile: மிà®à®µà¯à®®à¯ tatare: ÑакÑÑй telugue: à°à°¾à°²à°¾ tibete: à½à¼à½à¼à½à½¦à¼ ukraine: ÑÑлком urdue: بÛت uzbeke: mutlaqo vjetname: khá zulue: ngempela tutoserÄi 'tuto' [tut.0o] [tut.0o.KOMUNE] Aĵo aÅ aro, kiun oni rigardas kiel unu aferon, ne konsiderante partojn: du duonoj faras unu tuton [24]; la tuniko estis senkudra, desupre teksita tra la tuto [25]; [Åi] kaÅis en tri mezuroj da faruno, Äis la tuto fermentis [26]; la nuba nokto, la fenestroj brilantaj alte en la mallumo, la Äemoj de la vento, la fluo de solenaj tonoj, formis unu estetikan tuton [27]; administranto prizorgis la tuton [28]; li aldonis al sia letero tiun necesegan skribaĵon kaj sendis la tuton (ambaÅ kune) al sia hierarkia Äefo [29]; ni pagos la tuton [30]; [la] tuto de Åiaj mondumaj rilatoj [31]; sidas gasto minuton, sed vidas la tuton PrV . Äio, kompleto, kunaĵo1 24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga25. La Nova Testamento, S. Johano 19:2326. La Nova Testamento, S. Luko 13:2127. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro 4a28. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo29. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Sepa30. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro II31. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekunua angle: entirety, whole, sum total, totality beloruse: ÑÑÑ (наз.), ÑÑлае (наз.), ÑÑкÑпнаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: množina Äine: æ´ä¸ª [zhÄnggè], æ´å [zhÄnggè], æ»æ° [zÇngshù], ç¸½æ¸ [zÇngshù], æ»ä½ [zÇngtÇ], ç¸½é« [zÇngtÇ] france: tout (subst., un tout, une unité) germane: Ganzes, Gesamtes hispane: unidad, integridad, todo (subst.) japane: å ¨é¨ [ããã¶], å ¨ä½ [ãããã] katalune: unitat, integritat, tot (subst.) pole: caÅoÅÄ, caÅoksztaÅt, ogóŠruse: вÑÑ, Ñелое, вÑÑ Ð² Ñелом slovake: celistvosÅ¥ ukraine: ÑÑе, ÑÑле, ÑÑкÑпнÑÑÑÑ tutaĵoserÄi 'tutaĵo' [tut.0ajxo] [tut.0ajxo.KOMUNE] Io, al kio mankas neniu parto kaj kiu konsistigas apartan unuecan kunaĵon: la tutaĵon de la Åipoj de iu lando oni nomas ÅiparoB ; li faris kvindek kuprajn hoketojn, por kunigi la tendon, por ke Äi estu unu tutaĵo [32]; oni disrompas vazon de potisto, ke Äi ne povas esti tutaĵigita [33]. 32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 36:1833. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 19:11 angle: entirety, whole, sum total, totality beloruse: ÑÑлае (назоÑнÑк), ÑÑкÑпнаÑÑÑÑ Äine: å ¨é¨ [quánbù], æ´ä½ [zhÄngtÇ], æ´é« [zhÄngtÇ] france: totalité germane: Gesamtheit hispane: totalidad hungare: teljesség, összesség, komplexum, egész japane: å ¨é¨ [ããã¶], å ¨ä½ [ãããã] katalune: totalitat nederlande: geheel (z.nw.) pole: caÅoÅÄ (rzecz), komplet ruse: Ñелое, ÑовокÑпноÑÑÑ ukraine: ÑÑе, ÑÑле, ÑÑкÑпнÑÑÑÑ tutecoserÄi 'tuteco' [tut.0eco] [tut.0eco.KOMUNE] Eco, stato de tio, kio estas kompleta: li Äerpis la preskaÅ tutecon de siaj fortoj [34]; mia nacio mi nomas la tutecon de Äiuj homoj, kiuj loÄas mian patrujon [35]; ili timas, ke la tuteco de la ideo ne estas atingebla [36]; li batalis [â¦] por konservi sian landon en tuteco kaj sendependeco [37]. Rim.: En iuj de la supraj ekzemploj oni povus anstataÅigi âtutecoâ ankaÅ per simpla âtutoâ, sed la uzo de âtutecoâ akcentas, ke oni ne parolas pri la amplekso de la afero, sed pri Äia kohereco. [Wolfram Diestel] 34. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro NaÅa35. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.36. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront.37. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro IV. angle: entirety, completeness, wholeness beloruse: ÑÑлаÑнаÑÑÑÑ, поÑнаÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: celistvost Äine: å ¨é¨ [quánbù], å®æ´æ§ [wánzhÄngxìng] france: globalité, totalité germane: Gesamtheit, Ganzheit, Gänze hispane: totalidad hungare: teljesség, komplettség japane: å ¨é¨ããã£ã¦ããã㨠[ããã¶ããã£ã¦ãããã¨], ç·ä½ [ãããã] katalune: enteresa, completesa, totalitat nederlande: geheel pole: caÅoÅÄ, kompletnoÅÄ ruse: ÑелоÑÑноÑÑÑ, полноÑа (ÑелоÑÑноÑÑÑ) slovake: celistvosÅ¥ svede: helhet ukraine: ÑÑлÑÑнÑÑÑÑ, повноÑа tutecaserÄi 'tuteca' [tut.0eca] [tut.0eca.rilato] (p.p. ordo-rilato `le`) Tia, ke por du elementoj `x` kaj `y` Äiam veras `x le y` aÅ `y le x`: la kutima ordo super la aro de reeloj estas tuteca. parta.Rim.: Åajnas al ni, ke âtutecaâ estas taÅga antonimo por âpartaâ, sed pluraj naciaj lingvoj preferas metaforon pri la âliniaâ vicigeblo de la elementoj aÅ pri la âkoneksecoâ de la rilato (ja en grafeo de la rilato du ajnajn punktojn ligas almenaÅ unu sago). En [38] troviÄas âlinie orda aroâ. 38. Olav Reiersøl: Matematika kaj Stokastika Terminaro Esperanta, p. 39 angle: total (ordering), linear (ordering) ÄeÄ¥e: celistvý, celkový france: (relation d'ordre) total germane: total (-e Ordnung), konnex (-e Ordnung), linear (-e Ordnung) hispane: (relación de orden) total hungare: teljes (rendezés) katalune: relació d'ordre total pole: (porzÄ dek) liniowy ruse: ÑовеÑÑеннÑй (поÑÑдок), линейнÑй (поÑÑдок) slovake: celkový tutismo serÄi 'tutismo' [tut.0ismo] [tut.0ismo.POL] AranÄo en kiu, aÅ doktrino laÅ kiu la tuto pli gravas, ol la subpartoj aÅ individuoj; holismo: en la tempoj de Stalin la rusa socio trairis periodon de granda fermiteco [â¦] kiel diris Sergej Kuznecov, Esperanto povas esti rigardata kiel la pruvilo de la grado de tutismo de Äiuj reÄimoj [39]. 39. R. Corsetti: [recenzo] La danÄera lingvo, L'Esperanto, 2018-01 Äis 03 beloruse: Ñ Ð°Ð»Ñзм france: holisme pole: totalitaryzm entuteserÄi 'entute' [tut.en0e] 1.[tut.en0e.KOMUNE] Äenerale; konsiderante la aferon en Äia tuteco, laÅ Äenerala vidpunkto kaj forlasante la apartajn detalojn: al multaj ordinare Åajnas, ke, se ili ne aprobas tiun aÅ alian formon de ia ideo, ili nepre devas ataki la ideon mem entute [40];; multaj [â¦] faradis [kontraÅparolojn] kontraÅ la ideo de lingvo internacia entute, kaj de lingvo arta speciale [41]; lia morto estis granda bato por nia afero entute kaj speciale por Äia disvastiÄado en Germanujo [42]; entute ni konsilas pli uzadi Äiam formojn simplajn anstataÅ kunmetitaj [43]; pri la utileco de lingvo internacia entute [â¦] li ne dubas [44]; per sia falo [Volapuk] alportis grandan malutilon al nia ideo entute [45]; paroli pri iaj siaj planoj, aÅ pri ÅanÄoj entute [46]. 2.[tut.en0e.resume] Konklude; resume; Äion konsiderante kaj interkompensante: povas esti [â¦] demando pri la tempo [â¦] sed ke tiu Äi fakto entute iam venos [â¦] pri tio Äi certe neniu el vi dubas [47]; tiu Äi ideo entute en la publiko ne estas hejme, kiel Äi devus esti [48]. 3.[tut.en0e.sume] (evitinde) Sume; Äiom; Äion kalkulante: mi havas entute nur dudek-kvin rublojn [49]. 40. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II41. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, I42. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190543. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto â Leksikologio44. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, II45. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190546. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV47. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, IV48. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 6, artikoloj pri esperanto, al la historio de la provoj de lingvoj tutmondaj de Leibnitz Äis la nuna tempo49. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvara angle: as a whole, on the whole, in short beloruse: ÑвогÑле, наагÑл, агÑлÑна, Ñалкам ÄeÄ¥e: celkem, dohromady, vcelku, vesmÄs Äine: æ° [dÇ], æ»çæ¥è¯´ [zÇngdeláishuÅ], 總çä¾èªª [zÇngdeláishuÅ], å¤§é½ [dà dÅu], çµ±å ± [tÇnggòng], ç»å ± [tÇnggòng] germane: insgesamt hispane: en (su) conjunto, globalmente 1. en conjunto 2. en resumen 3. en total hungare: 1. általában, egyáltalán, egyáltalában 2. együttvéve, egészében, összességében 3. összesen japane: å ¨ä½ã¨ã㦠[ããããã¨ãã¦], ç·è¨ [ãããã], è¦ããã« [ããããã«], ã¤ã¾ã katalune: 1. en conjunt 2. en resum 3. en total nederlande: 2. in het geheel pole: 1. caÅkowicie, w caÅoÅci, w zupeÅnoÅci 2. caÅoÅciowo, zupeÅnie 3. caÅoÅciowo, w caÅoÅci, razem ruse: 1. вообÑе, в обÑем 2. в Ñелом 3. в Ñелом, вÑего, иÑого slovake: celkom, celkove ukraine: загалом, Ñ ÑÑломÑ, ÑÑлком, ÑÑÑого administraj notoj ~aĵo: Mankas verkindiko en fonto. ~eca: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.