*tieUV *tie serÄi 'tie' [tie.0] (adverbo) [tie.0.KOMUNE] En tiu loko: kion vi faras tie [1]? la vorto âÄardenonâ [â¦] staras tie Äi en akuzativo [2]; se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaÅzoj [3]; ofte kunvenas personoj de malsamaj nacioj, [sed] tie komprenas sin reciproke nur tre malgranda parto da kunvenintoj [4]; oni suferas tie, kie oni estas vundita; kie estas mielo, tie muÅoj ne mankas PrV ; kie regas la forto, tie rajto silentas PrV . 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 283. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 284. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 1905 afrikanse: daar albane: atje amhare: á¥áá« angle: there arabe: ÙÙا٠armene: Õ¯Õ¡Õ¶ azerbajÄane: orada beloruse: Ñам bengale: সà§à¦à¦¾à¦¨à§ birme: ááá¯áá¾á¬ bosne: postoji ÄeÄ¥e: tam (mÃsto) Äine: é£è£¡ [nà li], é£é [nà li], é£å¿ [nà r], é£å [nà r], é£è¾¹ [nà bian], é£é [nà bian] dane: der estone: seal eÅske: ez filipine: doon france: là (à distance), là -bas galege: non germane: da, dort guÄarate: તà«àª¯àª¾àª haitie: gen haÅse: akwai hinde: वहाठhispane: allÃ, ahà igbe: nâebe ahụ indonezie: di sini irlande: ann islande: það japane: ãã jave: ana jide: ××Ö¸×¨× jorube: nibẹ kanare: à²à²²à³à²² kartvele: áá á¡ááááá¡ katalune: aquà kazaÄ¥e: ана жеÑде kimre: yno kirgize: жок kmere: áá áá¸ááá koree: 그곳ì korsike: ùn ci kose: pha kroate: postoji kurde: va latine: ibi latve: tur laÅe: ມີ litove: ten makedone: поÑÑоÑÐ°Ñ malagase: ery malaje: ada malajalame: ഠവിà´àµ malte: hemm maorie: i reira marate: तà¥à¤¥à¥ monge: muaj mongole: Ñнд nederlande: daar nepale: तà¥à¤¯à¤¹à¤¾à¤ njanÄe: apo norvege: der okcidentfrise: dêr okcitane: aquà panÄabe: à¨à©±à¨¥à© paÅtue: ÙÙت٠pole: tam, ówdzie, tamże ruande: ngaho rumane: acolo ruse: Ñам samoe: i ai sinde: ÙÙ sinhale: à¶à¶à¶± skotgaele: an sin slovake: tam slovene: obstaja somale: waxaa Åone: ipapo sote: mono sunde: tuh svahile: huko taÄike: он ҷо taje: à¸à¸µà¹à¸à¸±à¹à¸, à¸à¸µà¹à¹à¸à¹à¸ tamile: à® à®à¯à®à¯ tatare: Ð¢ÐµÐ³ÐµÐ½Ð´Ó telugue: à° à°à±à°à°¡ tibete: à½à¼à½à½²à½¢à¼ ukraine: Ñ urdue: ÙÛاں uzbeke: u yerda vjetname: có volapuke: us zulue: khona Äi tie, *tie Äi serÄi 'ĉi tie' serÄi 'tie ĉi' [tie.cxi0] [tie.cxi0.KOMUNE] En tiu (rilate al la parolanto) proksima loko: for de tie Äi[5]! ni Äiuj vivas Äi tie [6]; nun Äi tie Äiuj vivas [7]; la maro faris tie Äi malgrandan golfeton [8]; vi havas la plej belan voÄon el Äiuj tie Äi [9]; Åi baldaÅ ekscios, ke vi estas tie Äi [10]. 5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 266. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 5:38. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino afrikanse: hier albane: këtu amhare: á¥áá angle: here arabe: ÙÙا armene: Õ¡ÕµÕ½Õ¿Õ¥Õ² azerbajÄane: burada beloruse: ÑÑÑ bengale: à¦à¦à¦¾à¦¨à§ birme: áá®áá¾á¬ bosne: ovdje Äine: å¨æ¤ [zà icÇ], è¿é [zhèlÇ], é裡 [zhèlÇ], å¨è¿å¿ [zà izhèér], å¨éå [zà izhèér], å¨è¿é [zà izhèlÇ], å¨é裡 [zà izhèlÇ], æ¤å° [cÇdì], æ¤é [cÇjiÄn], æ¤é´ [cÇjiÄn], è¿å¿ [zhèr], éå [zhèr], æ¬å¤ [bÄnchù], æ¬è [bÄnchù] dane: her estone: siin eÅske: hemen filipine: dito france: ici, là (proche) galege: aquà germane: hier guÄarate: ઠહà«àª haitie: isit la haÅse: nan hinde: यहाठhispane: aquà igbe: ebe a indonezie: di sini irlande: anseo islande: hér japane: ããã« jave: kene jide: ××Ö¸ jorube: nibi kanare: à²à²²à³à²²à²¿ kartvele: áᥠkatalune: aquà kazaÄ¥e: мұнда kimre: yma kirgize: бÑл жеÑде kmere: áá áá¸ááá koree: ì¬ê¸° korsike: ccà kose: apha kroate: ovdje kurde: vir latine: hic latve: Å¡eit laÅe: àºàºµà»àºàºµà» litove: Äia makedone: ÑÑка malagase: eto malaje: di sini malajalame: à´à´µà´¿à´àµ malte: hawn maorie: i konei marate: यà¥à¤¥à¥ monge: nyob ntawm no mongole: Ñнд nederlande: hier nepale: यहाठnjanÄe: pano norvege: her okcidentfrise: hjir okcitane: aicà panÄabe: à¨à¨¥à© paÅtue: دÙت٠pole: tu, tutaj ruande: hano rumane: aici, în acel loc ruse: здеÑÑ, ÑÑÑ samoe: iinei sinde: Ùت٠sinhale: මà·à¶à·à¶± skotgaele: an seo slovene: tukaj somale: halkan Åone: pano sote: mona sunde: ieuh svahile: hapa taÄike: ин ҷо taje: à¸à¸µà¹à¸à¸µà¹ tamile: à®à®à¯à®à¯ tatare: Ðонда telugue: à°à°à±à°à°¡ tibete: འà½à½²à½¢à¼ ukraine: ÑÑÑ urdue: ÛÛاں uzbeke: bu yerga vjetname: á» Äây volapuke: is zulue: lapha *tiea serÄi 'tiea' [tie.0a] [tie.0a.KOMUNE] Tiuloka, tie situanta: ekzemple: tiama, Äiama, kioma, tiea, Äi-tiea, tieulo, tiamulo [11]; Jeremia iris [â¦] en la landon de Benjamen, por ricevi sian tiean heredaĵon [12]; Jesuo jam formoviÄis pro la tiea homamaso [13]; en AntioÄ¥ia, en la tiea eklezio [14]; mi [â¦] restis en la universitata urbo por [â¦] fari publikan esperanto-kurson al tieaj loÄantoj [15]. 11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3012. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 37:1213. La Nova Testamento, Johano 5:1314. La Nova Testamento, La agoj 13:115. Privat Edmond: Aventuroj de pioniro, Äapitro 3a, p. 19a angle: local (from there) beloruse: ÑамÑÑйÑÑ ÄeÄ¥e: tamnÃ, tamÄjÅ¡Ã Äine: æ¬å° [bÄndì] france: local (de là -bas) hispane: local (del lugar) japane: ããã®, ãã®åå°ã® [ãã®ã¨ã¡ã®] pole: tamten, tamtejszy rumane: local ruse: ÑамоÑний slovake: tamojÅ¡Ã ukraine: ÑамÑеÑнÑй *Äi-tiea, Äi tiea serÄi 'ĉi-tiea' serÄi 'ĉi tiea' [tie.cxi0a] [tie.cxi0a.KOMUNE] Äi-tiuloka, Äi-tie situanta: ekzemple: tiama, Äiama, kioma, tiea, Äi-tiea, tieulo, tiamulo [16]; li sciigos vin pri Äiuj Äi tieaj aferoj [17]; vi pasigu en timo la tempon de via Äi tiea loÄado [18]; la montoj havas tiajn kolorojn, kiajn ili neniam havas en la Äi tiea lando [19]; oni donu Åin al mi kiel memorigaĵon pri mia Äitiea vizito [20]; li sekrete kunvenas kun Äi tieaj pastroj [21]; la sanon de mia patro subtenos nur la Äi tiea pura aero kaj kvieto IK ; kiel urbestro de la Äi-tiea urbo mi havas la devon zorgi pri tio [22]; 16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3017. La Nova Testamento, Koloseanoj 4:918. La Nova Testamento, I. Petro 1:1719. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XX22. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua angle: local (from here) beloruse: ÑÑÑÑйÑÑ, мÑÑÑÐ¾Ð²Ñ (ÑÑÑ) Äine: æ¬å° [bÄndì] france: local (d'ici) japane: ããã®, ãã®åå°ã® [ãã®ã¨ã¡ã®] pole: tutejszy tienserÄi 'tien' [tie.0n] [tie.0n.KOMUNE] En tiun lokon: kie dento doloras, tien iras la lango PrV ; tien metu liton [23]; sendu tien por rigardi Hamlet ; maltrankvile paÅante tra la Äambro tien kaj reen [24]. 23. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria24. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina angle: thither, thitherward (very seldom), toward there beloruse: ÑÑÐ´Ñ ÄeÄ¥e: tam (smÄr) france: là -bas (en direction de) hispane: en ese lugar, en aquel lugar japane: ããã¸, ãã¡ã㸠nederlande: daarheen norvege: dit pole: tam (w tamto miejsce, w tamtym kierunku) rumane: acolo, în acea direcÈie slovake: tam taje: (à¹à¸à¸¥à¸·à¹à¸à¸à¸à¸µà¹à¹à¸à¹à¸²à¹à¸)à¹à¸à¸à¸µà¹à¸à¸±à¹à¸ ukraine: ÑÑди Äi tien, tien Äi serÄi 'ĉi tien' serÄi 'tien ĉi' [tie.cxi0n] [tie.cxi0n.KOMUNE] En tiun (rilate al la parolanto) proksiman lokon: venu Äi tien Äiuj estroj de la popolo [25]; kiu Åi estas kaj kiel Åi venis tien Äi [26]? 25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:3826. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro angle: hither beloruse: ÑÑÐ´Ñ france: ici (en direction d') hispane: en este lugar nederlande: hierheen norvege: hit pole: tutaj (w to miejsce, w tym kierunku) ukraine: ÑÑди *tieulo serÄi 'tieulo' [tie.0ulo] Homo vivanta en tiu loko. ekzemple: tiama, Äiama, kioma, tiea, Äi-tiea, tieulo, tiamulo [27]; Äu vi ne estas Äi-tieulo [28]? 27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3028. V. Bogomolov: La momento de vero. 4 angle: local guy (over there) beloruse: ÑамÑÑйÑÑ (наÑелÑнÑк), мÑÑÑÐ¾Ð²Ñ (Ñам, дзеÑÑÑÑ) france: "régional de l'étape" (là -bas) japane: ãã®å°ã®äºº [ãã®ã¡ã®ãã] pole: tubylec, ziomal taje: à¸à¸à¸à¸µà¹à¸à¸±à¹à¸, à¸à¸à¸à¸·à¹à¸à¸à¸µà¹ ukraine: ÑамÑеÑÐ½Ñ Ð»Ñдина, ÑамÑеÑнÑй жиÑÐµÐ»Ñ ie kaj tie, tie kaj tie serÄi 'ie kaj tie' serÄi 'tie kaj tie' [tie.iekaj0] [tie.iekaj0.KOMUNE] En disaj lokoj: oni ne malmulte fanfaronis siatempe ie kaj tie en la metropolo [29]; bonaj frazoj brilantaj tie kaj tie [30]. 29. S. G. Smith, trad. W. Auld: Sub la fea arbo, Nica Literatura Revuo, 1960-01 Äis 02, 5:3, p. 94a-99a30. V. Kudrjavcev: Konto de lâ vivo (recenzo), La Ondo de Esperanto. 2000:4 (66) angle: here and there, hither and thither beloruse: ÑÑÑ Ñ Ñам france: ça et là hispane: aquà y allá japane: ãã¡ããã¡ãã« pole: tu i tam, tu i ówdzie tien kaj reen serÄi 'tien kaj reen' [tie.0n_kaj_reen] 1.[tie.0n_kaj_reen.dudirekte] Al iu loko kaj revene: li releviÄis kaj iris en la domo tien kaj reen [31]; [ili] dancis tre Äarme [â¦], svingante sin tien kaj reen [32]. 2.[tie.0n_kaj_reen.cxiudirekte] Äiudirekte: li sin turnadis tien kaj reen, sed li ne povis malligi la ligilojn [33]; trairu tien kaj reen de pordego Äis pordego tra la tendaro [34]; brilantaj araneoj [â¦] kuradis sur la muroj tien kaj reen [35]. svarmi, vagi 31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 4:3532. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko34. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 32:2735. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado beloruse: ÑÑдÑ-ÑÑÐ´Ñ Äine: 2. å¾è¿ [wÇngfÇn] germane: 1. hin und zurück 2. umher, hin und her japane: ãã¡ãã¡ã¸ pole: tam i z powrotem administraj notoj