*Åuld/i *Åuldi serÄi 'ŝuldi' [sxuld.0i] (tr) 1.[sxuld.0i.EKON] Devi laÅleÄe aÅ laÅmore pagi al iu per mono aÅ alia valoraĵo: vi Åuldas al mi mil frankojn; al la butiko mi Åuldas tri spesmilojn Marta ; riÄa estas tiu, kiu Åuldas al neniu PrV ; tiu servisto trovis kunserviston, kiu Åuldis al li cent denarojn, kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante: pagu tion, kion vi Åuldas [1]; pruntedoninto havis du Åuldantojn, unu Åuldis kvincent denarojn, kaj la alia kvindek [2]; difinu, kian rekompencon mi Åuldas al vi, kaj mi donos [3]; kiom vi Åuldas â cent kor'ojn da tritiko [4]; (figure) kial [â¦] pseÅdosufiksoj kiel â-ikâ kaj â-eskâ nepre eniris la liston de bazaj gramatikrilataj neÅanÄeblaĵoj de Esperanto, pri tio la aÅtoro Åuldas al ni klarigon [5]. 2.[sxuld.0i.dankon] Havi moralan devon esti danka al iu pro ia servo; danki4: mi Åuldas al vi grandan dankon; al la esperantismo konvertis vin nur tiu artikolo [â¦], vi Åuldas vian konverton al la [verkinto] [6]; sian brilon Teboj Åuldis al du faraonoj: Amenofis III aÅ Memnon, kiu trovis la urbon argila kaj lasis Äin Åtona kaj Ramzes II, kiu finis kaj kompletigis la konstruaĵojn, komencitajn de Amenofis [7]; [li] komence estis nur brutkomercisto, sed honesta kaj agema â tio donis monon, kaj al tio la grandkomercisto Åuldis sian prosperon [8]; kamparanino, al kiu ni Åuldas la plej belajn rakontojn [9]; Lamartine adoris la patrinon sian, kaj al Åi tre multon Åuldis VivZam ; mi sciis, kiom mi Åuldas al tiu Äi koro, mi havis Äian belan ekzemplon Äiutage antaÅ la okuloj BdV . 1. La Nova Testamento, Mateo 18:282. La Nova Testamento, Luko 7:413. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:284. La Nova Testamento, Luko 16:75. Monato, Pejno Simono: La gramatikiloj de Esperanto laÅ ABC6. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Infana babilado9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto angle: owe bulgare: дÑлжа Äine: æ¬ è³¬ [qià nzhà ng], æ¬ è´¦ [qià nzhà ng], åº [zhà i], åµ [zhà i] france: devoir (de l'argent) germane: 1. schulden (jmd.), Schulden haben (bei jmd.) 2. schulden (jmd.), in jemandes Schuld stehen, jemandem zu Dank verpflichtet sein greke: οÏÎµÎ¯Î»Ï hispane: deber hungare: 1. tartozik 2. köszönhet (vkinek vmit) indonezie: [utang] berutang itale: 1. essere debitore 2. dovere (essere moralmente debitore) japane: åãããã [ãããããã], åµåãè² ã [ãããããã], 義åããã [ããããã], æ©ç¾©ãåãã¦ãã [ããããããã¦ãã], ãããã§ãã nederlande: iets schuldig zijn pole: byÄ dÅużnym, mieÄ dÅug, byÄ winnym (coÅ, komuÅ) portugale: dever ruse: бÑÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñм (комÑ-л. денÑги), задолжаÑÑ (комÑ-л.) tibete: འà½à½£à¼à½à½à½¼à½¦à¼à½à¼ ukraine: бÑÑи винним, боÑгÑваÑи, завдÑÑÑваÑи, бÑÑи зобовâÑзаним ÅuldoserÄi 'ŝuldo' [sxuld.0o] [sxuld.0o.repagenda] Tio, kion oni Åuldas: mi sciigas, ke de nun la Åuldoj de mia filo ne estos pagataj de mi [10]; la kortego kaj nobeluloj dronas en Åuldoj [11]; li sidas en Åuldoj Äis super la Åultroj PrV ; bedaÅro kaj Äagreno Åuldon ne kovras PrV ; kiu donis garantion, tiu pagu la Åuldon PrV ; vendu la oleon kaj pagu vian Åuldon, kaj vi kun viaj filoj vivos per la restaĵo [12]; ni malÅuldigu al ili tiun Åuldon [13]; la sinjoro de tiu servisto, kortuÅite, liberigis lin kaj pardonis al li la Åuldon [14]; li vojaÄadis en la eksterlando [â¦] kaj faris Åuldojn [15]; nuligi Äiujn Åuldojn [16]; Åajnas tiom pli necesa, ke Egipto devas repreni Åuldojn kaj akiri novajn tributojn [17]; (figure) al vi obei estas mia Åuldo Hamlet . 10. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2511. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 4:713. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 5:1014. La Nova Testamento, Mateo 18:2715. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro V angle: debt bulgare: дÑлг Äine: åºå¡ [zhà iwù], åµå [zhà iwù], åº [zhà i], åµ [zhà i], æ¬ è³¬ [qià nzhà ng], æ¬ è´¦ [qià nzhà ng], 罪ç [zuìjiù], ç§¯æ¬ [jÄ«qià n], ç©æ¬ [jÄ«qià n] france: dette germane: Schuld greke: ÏÏÎÎ¿Ï hispane: deuda hungare: adósság, tartozás indonezie: utang itale: debito japane: è² åµ [ãµãã], åé [ããã£ãã], åµå [ããã], 義å [ãã], 責å [ããã], åã [ãã] nederlande: schuld pole: dÅug portugale: dÃvida ruse: долг (денежнÑй) ukraine: боÑг ÅuldantoserÄi 'ŝuldanto' [sxuld.0anto] [sxuld.0anto.EKON] Tiu, kiu Åuldas iun sumon al alia: pago de Åuldanto estas bona en Äiu kvanto PrV ; eminenta Åuldanto â malbona paganto PrV ; pardonu al ni niajn Åuldojn, kiel ankaÅ ni pardonas al niaj Åuldantoj [18]; oni alkondukis al li unu, kiu estis Åuldanto por dek mil talantoj [19]. 18. La Nova Testamento, Mateo 6:1219. La Nova Testamento, Mateo 18:24 angle: debtor, obligor bulgare: длÑжник Äine: åºå¡äºº [zhà iwùrén], åµå人 [zhà iwùrén], åºæ· [zhà ihù], åµæ¶ [zhà ihù], åæ¹ [jièfÄng], æ¬ æ¶ [qià nhù], æ¬ æ· [qià nhù] france: débiteur germane: Schuldner greke: οÏειλÎÏÎ·Ï hispane: deudor hungare: adós indonezie: debitur itale: debitore japane: åµåè [ããããã], åãæ [ããã¦] nederlande: schuldenaar pole: dÅużnik, pożyczkobiorca, debitor portugale: devedor ruse: должник ukraine: боÑжник Åuldigi, enÅuldigi serÄi 'ŝuldigi' serÄi 'enŝuldigi' [sxuld.0igi] (tr) Fari al iu servon, kiu morale devigas lin al Åuldo aÅ dankemo: tion farante, vi min Åuldigas senfine [20]; mi estas [â¦] terure enÅuldigita BdV . 20. Millidge angle: to obligate, oblige bulgare: задÑлжавам france: obliger (qqun, lui créer une dette) germane: verschulden, verpflichten hispane: estar en deuda hungare: lekötelez itale: vincolare japane: åµåãè² ããã [ãããããããã], 義åãè² ããã [ããããããã], 貸ããã¤ãã [ãããã¤ãã] nederlande: aan zich verplichten pole: czyniÄ dÅużnikiem ruse: обÑзаÑÑ (благодаÑноÑÑÑÑ) ukraine: ÑобиÑи боÑжником, зобовâÑзÑваÑи ÅuldiÄi, enÅuldiÄi serÄi 'ŝuldiĝi' serÄi 'enŝuldiĝi' [sxuld.0igxi] Sin devigi; akcepti aÅ ricevi ian devon: la nuna mizera stato en multaj afrikaj landoj grandparte ÅuldiÄas al mismastrumado fare de la afrikanoj mem [21]; enÅuldiÄintaj landoj [22]; la enÅuldiÄo de multaj Åtatoj [â¦] fariÄis pro sinriÄiÄo de egoismaj politikistoj [23]. 21. Monato, Brian Moon: Manipulado duobla22. JiÅà Patera: Post la kunsido de financistoj en Prago, Monato, 2001/01, p. 1223. Werner Schad: Putrantaj demokratioj, Monato, 2001/02, p. 7 angle: to become indebted bulgare: задÑлжавам Ñе france: s'endetter, s'obliger (se créer une obligation) germane: sich verschulden, geschuldet sein hungare: lekötelezi magát itale: vincolarsi, indebitarsi japane: 義åãè² ã [ããããã], åããã¤ãã [ãããã¤ãã] nederlande: zich verplichten tot pole: zadÅużaÄ siÄ ukraine: ÑÑаÑи боÑжником, забоÑгÑваÑи, зобовâÑзаÑиÑÑ senÅulda serÄi 'senŝulda' [sxuld.sen0a] Estanta sen Åuldo: senÅulda riÄaĵo [24]; senÅulda bieno BdV . 24. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII Äine: æµ®ç [fúzhe], æµ®è [fúzhe] germane: schuldenfrei, frei von Schuld, unbelastet (schuldenfrei) pole: oddÅużony senÅuldigi, malÅuldigiserÄi 'senŝuldigi' serÄi 'malŝuldigi' [sxuld.sen0igi] (tr) Liberigi iun je tio, kion li Åuldas: malÅuldigi al iu lian Åuldon [25]; lian landon [â¦] la G8-pinto senÅuldigis [26]; senÅuldiga programo [27]. 25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 5:1026. Monato, Stefan Maul: Diktatoroj dorlotataj27. JiÅà Patera: Post la kunsido de financistoj en Prago, Monato, 2001/01, p. 12 angle: to forgive debt, to discharge debt from bulgare: опÑоÑавам (дÑлг) Äine: è¿åº [huánzhà i], éåµ [huánzhà i], 宽宥 [kuÄnyòu], 寬宥 [kuÄnyòu] france: acquitter (d'une dette) germane: entschulden hispane: condonar hungare: elenged (adósságot) itale: svincolare japane: 帳æ¶ãã«ãã [ã¡ããããã«ãã], åµåãå ãã [ãããããããã] nederlande: een schuld kwijtschelden pole: oddÅużaÄ, zwalniaÄ z dÅugu portugale: perdoar (uma dÃvida) ruse: оÑпÑÑÑиÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð³ ukraine: пÑоÑÑиÑи боÑг, ÑпиÑаÑи боÑг administraj notoj ~igi, en~igi: Mankas verkindiko en fonto.