*Årank/o UV *Åranko serÄi 'ŝranko' [sxrank.0o] en: [sxrank.0o.MEBL] en: Meblo en formo de alta kesto, fermebla per unu aÅ pluraj pordetoj, provizita je bretoj aÅ hokoj por konservi vestojn, tolaĵojn, manÄaĵojn, teleraron aÅ alispecajn objektojn: hejme la Åuoj estis metitaj en Årankon [1]; li havas plenan Årankon da arÄentaĵoj, ne kalkulante la enhavon de la sekretaj fakoj [2]; kuireja Åranko [â¦] ruÄa Åranko vitrita [3]; enmura Åranko [4]; subÅtupara Åranko [5]; Åranketoj por konservado de formularoj, stampiloj, kolorigaĵo [6]; librobretaro plenplena je belaj bindaĵoj, aktoÅranko, Äio aperis kalkulita por maksimuma efikeco [7]; Åi rapideme kuradis de la tablo al la grandega kverkligna telerÅranko kun verdaj vitroj kaj reen, transportante la manÄilaron Metrop ; li kaÅis [â¦] ambaÅ knabojn en grandan Årankon [8]; mi sendis mian serviston pro la mantelo, kaj li metis Äin en la Årankon kun miaj aliaj vestoj [9]. komodo 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, RuÄaj Åuoj2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtistino kaj kamentubisto3. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III4. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 175. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Tien kaj reen6. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto7. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 128. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fidela Johano9. R. E. Raspe, trad. J. D. Applebaum: [La VojaÄoj kaj] Mirigaj Aventuroj de Barono Münchhausen, Äapitro 4a angle: cupboard, wardrobe, closet beloruse: ÑаÑа bulgare: ÑÐºÐ°Ñ ÄeÄ¥e: skÅÃÅ Äine: 橱æ [chúguì], æ«¥æ« [chúguì], æ [guì], æ« [guì], æå [guìzi], æ«å [guìzi], 橱 [chú], æ«¥ [chú], 橱å [chúzi], æ«¥å [chúzi], è¡£æ [yÄ«guì], è¡£æ« [yÄ«guì] france: armoire germane: Schrank enmura ~o: Wandschrank. subÅtupara ~o: Verschlag (unter der Treppe). ~eto: Schränkchen. akto~o: Aktenschrank. greke: εÏμάÏι hebree: ×ר×× hispane: armario hungare: szekrény itale: armadio japane: æ¸æ£ [ã¨ã ãª], é£å¨æ£ [ããã£ãã ãª], æ´æãã³ã¹ [ãããµããã³ã¹] katalune: armari nederlande: kast okcitane: armari pole: szafa portugale: armário, estante ruse: ÑÐºÐ°Ñ svede: skÃ¥p turke: dolap ukraine: ÑаÑа elÅrankiÄiserÄi 'elŝrankiĝi' [sxrank.el0igxi] en: [sxrank.el0igxi.FRAZ] en: (frazaĵo) Publikigi memkoncernan aferon, pri kiu oni antaÅe diskretis aÅ sekretis: ekde tiu tempo mi âelÅrankiÄisâ kaj publike koncedas ke mi estas samseksemulo [10]; neelÅrankiÄintaj antisemitoj [11]. 10. M. van Gompel: Pri mi, [vidita en 2011]11. J. Camacho: ne eblas misinterpreto, libera folio, 2010-12-10 angle: come out (of the closet) beloruse: (пеÑан.) вÑйÑÑÑÑ Ð·Ñ ÑенÑ, ÑÑаÑÑ Ð¿ÑблÑÑнÑм france: faire son come-out japane: ã«ãã³ã°ã¢ã¦ããã nederlande: uit de kast komen pole: ujawniÄ siÄ (przen.), wyjÄ Ä z szafy enÅrankigi serÄi 'enŝrankigi' [sxrank.en0igi] en: (tr) [sxrank.en0igi.KOMUNE] en: Enmeti, ordigi en Årankon: kiam en 1918 revolucia Rusio fermas la militon per aparta paco, Vladimir Galavamov, kun flaro de vera oportunisto, enÅrankigas la pastran veston, kiun li Äis tiam elmontris [â¦] kaj translokiÄas al Moskvo [12]. 12. C. Morandini, trad. G. Cappa: Unutema rapsodio. Interparoloj kun Rafail Dvoinikov, 2020 beloruse: клаÑÑÑÑ Ñ ÑаÑÑ france: ranger dans une armoire nederlande: in een kast opbergen pole: umieÅciÄ w szafie fridÅranko serÄi 'fridŝranko' [sxrank.frid0o] en: Fridujo: mi trovis Äi tiun viandon en la fridoÅranko, mi preparas Äin por rostado [13]. 13. Monato, Julia Sigmond kaj Sen Rodin: La malĵaluzo de Klorinda, 2010 angle: refrigerator beloruse: Ñ Ð°Ð»Ð°Ð´Ð·ÑлÑнÑк Äine: çµå°ç®± [dià nbÄ«ngxiÄng], é»å°ç®± [dià nbÄ«ngxiÄng], å°ç®± [bÄ«ngxiÄng] france: féfrigérateur germane: Kühlschrank frostoÅranko, glaciÅranko serÄi 'frostoŝranko' serÄi 'glaciŝranko' [sxrank.frosto0o] en: Åranko kiu tenas interne froston por konservi nutraĵojn ks: Margarita tie faris por si glacion, kiun Marko portis al la hejmo [â¦] por Äin konservi en ties frostoÅranko [14]; frukta gelatenaĵo kun la fruktoj, rekte el glaciÅranko [15]; malgranda glaciÅranketo [16]. glaciujo 14. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Tri estas tro15. Andreo Bach: Donaco de Dio el KaÅubio, Esperanta Retradio, 25a de junio 201516. Monato, Petro Desmet': Surrealismo, surrealismo, 2008 angle: freezer beloruse: маÑазÑлÑнÑк Äine: å·å»æ [lÄngdòngguì], å·åæ« [lÄngdòngguì] france: congélateur germane: Gefrierschrank kirasÅranko, monÅranko, gardoÅranko serÄi 'kirasŝranko' serÄi 'monŝranko' [sxrank.kiras0o] en: [sxrank.kiras0o.MEBL] en: Metala, fortika Åranko kun speciala seruro por konservo de multekostaĵoj: li iris [â¦] al la banko kie s-ino Jendrik konservis monÅrankon [17]; la mono estis en la kirasÅranko [18]; la interÅanÄo [â¦] estis konfesita en la letero, kiun mi Åtelis el la gardoÅranko notaria [19]. 17. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 1218. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: NaskiÄo de la rustimuna Åtalrato, Äapitro 13a19. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 30 beloruse: ÑÑÐ¹Ñ Äine: ä¿é©æ [bÇoxiÇnguì], ä¿éªæ« [bÇoxiÇnguì] france: coffre-fort germane: Panzerschrank, Tresor, Safe itale: cassaforte nederlande: kluis pole: szafa pancerna svede: kassaskÃ¥p libroÅrankoserÄi 'libroŝranko' [sxrank.libro0o] en: [sxrank.libro0o.MEBL] en: Brethava Åranko, ofte kun vitraj aÅ sen pordoj, destinita por libroj: Vicigitaj flank'-Äe-flanko, ⫽ Sur bretar' de l' libroÅranko ⫽ Ili staras en spaliroj [20]; en kabineto [troviÄis] molaj sofoj kaj seÄoj, inkrustita libroÅranko [â¦] kaj kverkligna skribtablo Metrop ; la granda libroÅranko, en kiu staris multe da sciencaj kaj interesaj libroj [21]. 20. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Mia Biblioteko21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro beloruse: кнÑÐ¶Ð½Ð°Ñ ÑаÑа Äine: 书æ [shÅ«guì], æ¸æ« [shÅ«guì] france: bibliothèque (meuble) germane: Bücherschrank itale: libreria (armadio) japane: æ¸æ£ [ããã ãª], æ¬æ£ [ã»ãã ãª] nederlande: boekenkast pole: biblioteczka ruse: книжнÑй ÑÐºÐ°Ñ svede: bokskÃ¥p litÅranko, dormÅranko serÄi 'litŝranko' serÄi 'dormŝranko' [sxrank.lit0o] en: NiÄo kun lito kaj fermebla per pordoj; Åranklito, alkovo: li vekiÄis kaj puÅmalferminte la pordetojn de la litÅranko [22]; mi staris sur la planko antaÅ mia dormÅranko [23]. 22. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Tria Parto23. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto angle: murphy bed beloruse: нÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾Ð¶ÐºÐ° france: bahut lit, lit breton germane: Schrankbett manÄoÅranko serÄi 'manĝoŝranko' [sxrank.mangxo0o] en: Bone aerumita Åranko, taÅga por konservi manÄaĵojn: tiu pilolo Åirmos vian manÄaĵon kontraÅ muÅoj kaj Äiuspecaj insektoj, nur metu unu en vian kuirejon aÅ manÄoÅrankon, kaj vi forigos la danÄeron [24]; sufiÄas iom trarigardi vian manÄoÅrankon kaj tuj elpensi burgeron [25]! 24. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 18. Gaja Duopo.25. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Burgero el kikeroj, aveno kaj kareo beloruse: ÑаÑа Ð´Ð»Ñ ÐµÐ¶Ñ germane: Essschrank vestoÅrankoserÄi 'vestoŝranko' [sxrank.vesto0o] en: [sxrank.vesto0o.MEBL] en: Åranko por tenado de vestoj, ofte kun instaloj por ilin pendigi: kurinte al la vestÅranko, mi prenis pantalonon de mia patro kaj iris stalon [26]; Anna Petrovna [â¦lin] helpis alivestiÄi, doninte el la nova vestÅranko kun granda spegulo hejman pantalonon kaj jakon de antaÅrevolucia fasono Metrop ; la rompiÄintan zonon vi trovos en la kesto apud la vestoÅranko [27]. 26. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto27. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 20a beloruse: ÑаÑа Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ð·ÐµÐ½ÑнÑ, гаÑдÑÑоб bulgare: гаÑдеÑоб Äine: è¡£æ [yÄ«guì], è¡£æ« [yÄ«guì], 橱å [chúzi], æ«¥å [chúzi], è¡£å¨ [yÄ«chú], è¡£å» [yÄ«chú] france: penderie germane: Kleiderschrank itale: guardaroba (armadio) japane: è¡£è£ ãã³ã¹ [ããããã ãã] nederlande: kleerkast pole: szafa ubraniowa svede: garderob, klädskÃ¥p ukraine: ÑаÑа Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´ÑÐ³Ñ vitroÅranko, montroÅrankoserÄi 'vitroŝranko' serÄi 'montroŝranko' [sxrank.vitro0o] en: [sxrank.vitro0o.MEBL] en: Vertikala vitrino en formo de Åranko kun vitra antaÅo aÅ vitraj pordoj: ekspoziciejo [kun] 13 surmuraj informpaneloj, 5 tablovitrinoj kaj vico de vitroÅrankoj [28]; Agripina ekzamenis liajn familiajn diojn, kiuj estis ekspoziciataj malantaÅ la malfermitaj pordoj de inkrustita montroÅranko en la formo de miniatura sanktejo [29]; apud Äi, vitroÅranko povus stari kun iom da porcelanaĵoj [30]. 28. Monato, Petro Chrdle: Nova Esperanto-muzeo, 200929. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Kvara30. K. Linzen, trad. J. Schröder: Kiam mi MaljuniÄos, Juna Esperantisto, 1913-11, p. 119a beloruse: вÑÑÑÑна Äine: æ©±çª [chúchuÄng], æ«¥çª [chúchuÄng], æ æ [lánguì], æ¬æ« [lánguì] france: vitrine (verticale) germane: Glasschrank, Vitrinenschrank japane: ã¬ã©ã¹æ¸æ£ [ãããã¨ã ãª], ã¬ã©ã¹ã±ã¼ã¹, é³åã±ã¼ã¹ [ã¡ããã¤ãã¼ã] nederlande: vitrinekast pole: witryna, gablotka ukraine: вÑÑÑина administraj notoj