*svat/i UV *svati serÄi 'svati' [svat.0i] (tr) 1.[svat.0i.peri] Proponi iun al alia persono kiel edzon aÅ edzinon; peti kiel peranto de iu alia la manon de iu: vi farus sensencon ⫽ Forirante, Äar svati mi havas intencon ⫽ Al vi Zonjon [1]; Äu vi pripensas reedziniÄi? â kial? Äu vi venis por svati min? â eble, sed [â¦] la koncerna viro ne estas libera [2]. 2.[svat.0i.mem] Sin svati1 al iu; varbi iun por si mem kiel edzo aÅ edzino: Åi estis la reÄino de la festo, kaj kie la plej belaj viroj klopodis svati Åin [3]; nia fratino ankoraÅ estas malgranda, [â¦] kion ni faros al nia fratino, kiam oni svatos Åin? [4]; svatata de du rivaloj [5]; svatintoj, mielvortaj kaj promesplenaj [6]; neakcepteblaj eksterkastaj svatantoj [7]. Rim.: Por eviti konfuzon Äe la aÅskultanto aÅ leganto, ni rekomendas uzi tiun Äi signifon nur kun refleksivo. Äi eniris la lingvon parte pro kelkaj neprecizaj tradukoj en UV kaj pro rekta malrekomendo de la origina svati1 kune kun Äiaj derivaĵoj en PV pro moraj konsideroj. 1. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VIII.2. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, parto 6, Äap. 43. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 334. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta kanto 8:85. Monato, Paul Gubbins: Nova politika erao, 20106. Monato, Paul Gubbins: Nova politika erao, 20107. Garbhan MacAoidh: Sutroj kaj saÅdadoj, Monato, 2000/12, p. 25 angle: 1. *intermeddle, *act as matchmaker, propose marriage to someone on someone else's behalf 2. offer one's hand in marriage, propose marriage beloruse: 1. ÑваÑаÑÑ 2. ÑваÑаÑÑа ÄeÄ¥e: dohazovat, zprostÅedkovat manželstvÃ, zprostÅedkovávat svatbu Äine: 2. æ±å© [qiúhÅ«n] france: demander en mariage 1. *sâentremettre 2. *rechercher en mariage germane: 1. verkuppeln 2. (um jemanden) *werben, *freien (umwerben) hispane: 1. proponer en matrimonio 2. proponerse en matrimonio, pedir la mano hungare: megkéri a kezét (maga és más számára) itale: chiedere in matrimonio 1. combinare (matrimonio) 2. proporsi (di matrimonio) japane: çµå©ã仲ä»ãã [ãã£ãããã¡ã ããããã], 仲人ãã [ãªããã©ãã] nederlande: 1. koppelen (v.mensen) 2. een huwelijkaanzoek doen perse: Ø®ÙØ§Ø³ØªÚ¯Ø§Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ù pole: 1. *swataÄ 2. oÅwiadczaÄ siÄ ruse: *ÑваÑаÑÑ 2. ÑваÑаÑÑÑÑ slovake: dohadzovaÅ¥, nahováraÅ¥ (na manželstvo) ukraine: ÑваÑаÑи svatistoserÄi 'svatisto' [svat.0isto] Homo, kies profesio aÅ okupo estas proponi aliulojn por edziÄo: la oficiala svatistino venis kun horoskopaj kartoj [8]; kun la helpo de ambaÅ gepatroj, la svatisto fiksas la daton de la geedziÄo laÅ la tradicia kalendaro [9]; kiel âeminenta svatistinoâ estas nomumita Liu Jinying de la urbestro [10]. 8. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 72a, p. 530a9. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Äefartikolo10. Noticoj, Monato, 1993/09, p. 4 angle: matchmaker beloruse: ÑÐ²Ð°Ñ Ð° ÄeÄ¥e: dohazovaÄ, družba, zprostÅedkovatel manželstvÃ, zprostÅedkovatel sÅatků Äine: ç´ å¨ [hóngniáng], çº¢å¨ [hóngniáng], åª [méi], åªå© [méipó], å¦ [shuò] france: marieur, marieuse germane: Heiratsvermittler, Kuppler hungare: házasságszerzÅ, házasságközvetÃtÅ, társkeresÅ itale: mezzano, ruffiano ~istino: mezzana, ruffiana. japane: çµå©ä»²ä»æ¥è [ãã£ããã¡ã ãããããããã] nederlande: huwelijksmakelaar, koppelaar perse: دÙا٠ازدÙاج pole: swat ruse: ÑÐ²Ð°Ñ Ð° slovake: pytaÄ (kto pýta za ženu pre druhého) svatiÄiserÄi 'svatiĝi' [svat.0igxi] 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Esti proponata al iu kiel edzo aÅ edzino; esti petata de peranto kiel edzo aÅ edzino por iu alia: ne Äiu fianÄiÄas, kiu svatiÄas PrV . 2.[svat.0igxi.sin] Proponi sin mem, t.e. sin svati: la kapropieda [â¦] Äefmilitestro [â¦] svatiÄis pri la malgranda paÅtistino [11]; ekzistis plu neniu, pri kiu li povus svatiÄi, kaj tial li kun hipokrita malestimo ĵuris, ke li ne volas edziÄi [12]; venis nova svatiÄanto je la reÄidino [13]. 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtistino kaj kamentubisto12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: 1. get proposed to (marriage) 2. offer one's hand in marriage, propose marriage beloruse: ÑваÑаÑÑа ÄeÄ¥e: dohazovat, zprostÅedkovat manželstvÃ, zprostÅedkovávat svatbu france: demander en mariage germane: 2. um die Hand anhalten hungare: megkérÅ a kezét (maga számára) itale: proporsi (matrimonio) japane: æ±å©ãã [ãã ããããã] perse: Ø®ÙØ§Ø³ØªÚ¯Ø§Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ù pole: oÅwiadczaÄ siÄ ruse: ÑваÑаÑÑÑÑ slovake: dohadzovaÅ¥, nahováraÅ¥ (na manželstvo) ukraine: ÑваÑаÑиÑÑ svatiÄoserÄi 'svatiĝo' [svat.0igxo] Formala sinpropono kiel edzo aÅ edzino: ekzistis centoj da reÄidinoj, kiuj akceptus lian svatiÄon kun Äojo [14]. 14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj angle: marriage proposal beloruse: пÑапанова (ÑлÑбнаÑ) france: demande en mariage germane: Heiratsantrag hungare: leánykérés itale: proposta di matrimonio japane: æ±å© [ãã ããã] perse: Ø®ÙØ§Ø³ØªÚ¯Ø§Ø±Û pole: oÅwiadczyny sin svatiserÄi 'sin svati' [svat.sin0i] Proponi sin mem kiel edzo aÅ edzino, Äu persone, Äu pere de svatisto: knabinon amis la leon' freneze, sin svatis Äe la patro [15]; Åi sin svatis mem, [â¦] Äu pri Åia virinec' konscias [16]? 15. Ezopo, trad. Kálmán Kalocsay: La EnamiÄinta Leono16. Armand Su: Liang Åanbo kaj Äu Intaj, antikva Äina legendo, Monda Kulturo, Printempo 1965 angle: offer one's hand in marriage, propose marriage beloruse: ÑваÑаÑÑа ÄeÄ¥e: dohazovat, zprostÅedkovat manželstvÃ, zprostÅedkovávat svatbu Äine: æ±å© [qiúhÅ«n] france: demander en mariage germane: (um jemanden) werben, freien (umwerben), um die Hand anhalten, (jemanden) umwerben hungare: megkérÅ a kezét (maga számára) itale: proporsi (matrimonio) japane: æ±å©ãã [ãã ããããã] perse: Ø®ÙØ§Ø³ØªÚ¯Ø§Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ù pole: oÅwiadczaÄ siÄ ruse: ÑваÑаÑÑÑÑ slovake: dohadzovaÅ¥, nahováraÅ¥ (na manželstvo) ukraine: ÑваÑаÑиÑÑ administraj notoj