*sulk/o *sulko serÄi 'sulko' [sulk.0o] 1.[sulk.0o.AGR] Longforma rekta fosaĵo farita per plugilo en la tero: plugis plugistoj, faris siajn sulkojn longaj [1]; la plugisto plugas por semado, sulkaranÄas kaj erpas sian kampon [2]; herbo sur la sulkoj de la kampo [3]. 2.[sulk.0o.KOMUNE] (komune) Longforma rekta kavaĵo aÅ kavaĵeto: Äiun bruton, kiu havas disfenditajn hufojn kaj distranÄan sulkon sur la hufoj [â¦] vi povas manÄi (vd parhufulo) [4]; avineto estas tre maljuna, Åi havas tre multe da sulkoj sur la vizaÄo kaj tute blankajn harojn [5]; la malgranda birdo [â¦] trovis tie aÅ alie en la glitveturilaj tersulkoj ian grajneton [6]; li sidas kun griza kapo, kurbigita, gratante per la ungoj sulkojn en la Åtona tablo [7]; Äe pli detala rigardado, la dezerto Åajnus malpli unutona, Äia sablo [â¦] formas vicon de sulkoj, kiuj similas grandegajn akvajn ondojn [8]; sulkoplena frunto IK . faldo, falto, fendo 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 129:32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:243. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, HoÅea 10:44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 11:35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Avineto6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paÅis sur panon7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Dorna vojo de la honoro8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XVII afrikanse: toename albane: rrudhë amhare: áá«áá½ angle: furrow 2. wrinkle, groove arabe: تجعد armene: Õ®Õ¡Õ¬Õ¥Õ¬ azerbajÄane: bürüÅmÉk beloruse: баÑазна, ÑазоÑа, жалабок, маÑÑÑÑна bengale: à¦à¦¾à¦à¦ à¦à¦°à¦¾ birme: áá½áá·áº bosne: gužvanja bulgare: 1. бÑазда 2. бÑÑÑка ÄeÄ¥e: brázda, rýha, stružka Äine: ç±çº¹ [zhòuwén], çºç´ [zhòuwén] 1. åæ² [lÇnggÅu], å£æº [lÇnggÅu] 2. ç±çº¹ [zhòuwén], çºç´ [zhòuwén], æ²æ§½ [gÅucáo], æºæ§½ [gÅucáo], æ²é [gÅudà o], æºé [gÅudà o], ç¸ [zhòu], ç» [zhòu], 裥 [jiÇn], è¥ [jiÇn], è¤¶ç± [zhézhòu], è¤¶çº [zhézhòu] dane: krølle estone: kortsu france: ride, sillon galege: vinci germane: 1. Furche, , 2. Falte, Runzel, Rinne, Rille guÄarate: બà«àª² haitie: pli hinde: à¤à¥à¤°à¥à¤ hispane: surco hungare: 1. barázda 2. ránc igbe: ahá»rá» islande: aukning itale: solco japane: ãã jide: ×§× ×××ש jorube: jinjin kanare: à²à³à²°à³à²¸à³ kartvele: áªá®áá kazaÄ¥e: ÒÑÑÑÑÑÑаÑÐ´Ñ kimre: cris kirgize: көбөйÑкөнгө kmere: ááááá koree: ì£¼ë¦ korsike: dlani kose: ngokucha- kroate: gužvanja latine: rimula latve: burzÄ«ties laÅe: à»àºàºµà»àº¡àºàº°àº§àºµàºàº¶à»àº litove: raukÅ¡lÄtis makedone: бÑаздаÑа malaje: berkedut malajalame: à´àµà´°àµà´¸à´¿àµ½ malte: titkemmex maorie: pae marate: à¤à¤¡à¥ mongole: ÑÑÑаÑÐ³Ð°Ñ Ð°Ð´ nederlande: 1. voor (in grond) 2. rimpel panÄabe: à¨à©à¨°à©à¨à¨¼ paÅtue: د زاتÙاÙÙ pole: bruzda, zmarszczka, faÅda, rowek ruande: igikoma ruse: 1. боÑозда 2. моÑÑина, Ñкладка samoe: faatoateleina sinhale: à¶à¶«à¶à·à¶»à·à· slovake: brázda, vráska slovene: meÄkanju somale: hooshooda Åone: dzakakura svahile: na crease taÄike: Ñад taje: รà¸à¸¢à¸à¸±à¸ tamile: à®®à®à®¿ tatare: ÑÑÒ¯ telugue: à°à±à°°à±à°à± tibete: སà¼à½¤à½´à½¢à¼ ukraine: Ñкладка urdue: کرÛج uzbeke: qat vjetname: nếp zulue: dile sulka serÄi 'sulka' [sulk.0a] Havanta sulkojn: en la [â¦] sendormaj noktoj griziÄis la haroj en la barbo kaj Äe la tempioj, la haÅto fariÄis sulka kaj flava [9]; kapo, kiu sidas Äe longa sulka kolo, la kapo de testudino [10]. 9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, La vento rakontas pri Valdemaro Doe kaj pri liaj filinoj10. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Pramaljuna Morlino angle: furrowed, wrinkled beloruse: баÑазнаваÑÑ, жалобÑаÑÑÑ, маÑÑÑÑнÑÑÑÑ Äine: ç±ç¼© [zhòusuÅ], çºç¸® [zhòusuÅ], ç± [zhòu], çº [zhòu], ç±å·´å·´ [zhòubÄbÄ], çºå·´å·´ [zhòubÄbÄ], ç±è¤¶ [zhòuzhÄ], çºè¤¶ [zhòuzhÄ] germane: furchig, runzlig, verschrumpelt pole: zmarszczony, pofaÅdowany sulkiserÄi 'sulki' [sulk.0i] (tr)(malofte) [sulk.0i.sulkigi] Sulkigi: li sulkis la frunton, klakis malpacience per la fingroj Marta iliaj vizaÄoj estas sulkitaj Hamlet ; arboj [kun] sulkita Åelo FK ; post Äiu rikolto oni ne per plugilo simple trasulkas la grundon, sed kvazaÅ muelas Äin Äis polvo [11]. 11. Monato, Franz-Georg Rössler: Ni fosu nian konton! angle: furrow, wrinkle beloruse: баÑазÑнÑÑÑ, баÑанаваÑÑ, моÑÑÑÑÑÑ bulgare: ÑбÑÑÑквам, ÑмÑÑÑвам ÄeÄ¥e: brázdit, krabatit, svraÅ¡tit, vrásÄit, zbrázdit Äine: ç±ç¼© [zhòusuÅ], çºç¸® [zhòusuÅ], ç± [zhòu], çº [zhòu] france: froncer, plisser, rider hungare: barázdál, ráncol itale: solcare japane: ãããããã, ãããªã¿ãç«ã¦ã [ãããªã¿ããã¦ã] nederlande: rimpelen, fronsen pole: marszczyÄ ruse: боÑоздиÑÑ, моÑÑиÑÑ slovake: brázdiÅ¥, vrásniÅ¥, zvraÅ¡tiÅ¥ ukraine: боÑозниÑи, моÑÑиÑи sulkigiserÄi 'sulkigi' [sulk.0igi] (tr) [sulk.0igi.falti] Fari sulkojn: viaj vortoj estas malrespektaj diris la knabino sulkigante la brovojn [12]; revemaj okuloj kaj strange noblaj trajtoj, kiujn neniam, Åajnis, sulkigis la kolero, aÅ la timo [13]; rigardante la majestajn aleojn, Åi revis [â¦] sidi unu momenton en Äi tiu maro de verdaĵo, kies supraĵon sulkigas ombroj kaj lumoj IK ; venteto sulketigis la akvon. plugi 12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro III13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIX angle: furrow, wrinkle beloruse: баÑазÑнÑÑÑ, баÑанаваÑÑ, моÑÑÑÑÑÑ bulgare: ÑбÑÑÑквам, ÑмÑÑÑвам france: froncer, plisser, rider germane: furchen, in Falten legen hispane: surcar hungare: barázdál, ráncol itale: solcare nederlande: rimpelen, fronsen pole: bruździÄ, chmurzyÄ czoÅo, faÅdowaÄ ruse: боÑоздиÑÑ, моÑÑиÑÑ ukraine: боÑозниÑи, моÑÑиÑи sulkiÄiserÄi 'sulkiĝi' [sulk.0igxi] (ntr) PleniÄi per sulkoj: viaj vangoj iam sulkiÄos; lia malalta frunto tamen tre videble sulkiÄis, liaj viglaj okuloj montris konfuzitecon Marta ; kvazaÅ unu frunto de malÄojo la tuta regno devus nun sulkiÄi Hamlet ; Åi levis sian sulkiÄintan fingron al la buÅo IK ; sulkiÄinta maljunula manplato Metrop . angle: furrow, wrinkle beloruse: баÑазÑнÑÑÑа, моÑÑÑÑÑÑа bulgare: ÑмÑÑÑвам Ñе france: faire des plis, se plisser, se rider hungare: barázdálódik, ráncolódik itale: solcarsi japane: ããããã pole: marszczyÄ siÄ, kurczyÄ siÄ ruse: моÑÑиÑÑÑÑ ukraine: боÑозниÑиÑÑ, моÑÑиÑиÑÑ ÅovsulkoserÄi 'ŝovsulko' [sulk.sxov0o] [sulk.sxov0o.TEK] EntranÄo farita laÅlonge en ligno aÅ metalo por enÅovi ion en Äin: mi devis aÄeti karton por Åovsulko por pliigi la memoron Äis 64k bitojn [14]. foldo 14. Esperanto kaj la Interreto // Esperanto and the Internet ... angle: groove, slot beloruse: паз, ÑпаÑ, жолаб, пÑоÑаз bulgare: жлеб Äine: 槽å [cáokÇng] france: rainure germane: Schlitz, Slot, Steckplatz hispane: ranura hungare: eresztékhorony itale: scanalatura japane: æº [ã©ã¶] nederlande: gleuf, groef pole: Ålimak (tech.) ruse: паз vojsulkoserÄi 'vojsulko' [sulk.voj0o] [sulk.voj0o.TRA] Radokavo: la paseroj saltetadis en la vojsulkoj [15]; (figure) la vojsulko de la rutino [16]. 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, historio de la jaro16. Monato, Angela Tellier: LaÅproverbaj fabeloj angle: rut beloruse: калÑÑна bulgare: коловоз ÄeÄ¥e: kolej, stopa vozu, vyjetá kolej Äine: èªé [hángdà o] france: ornière germane: Wegfurche, Fahrrinne hungare: keréknyom itale: solco (traccia di ruote) japane: ãã ã¡ nederlande: wagenspoor pole: koleina drogowa ruse: ÐºÐ¾Ð»ÐµÑ slovake: koľaj, stopa vozu (po kolesách) ukraine: колÑÑ (Ð·Ð°Ð³Ð»Ð¸Ð±Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñд колÑÑ) administraj notoj Åov~o: Mankas dua fontindiko.