*sorb/i PV *sorbi serÄi 'sorbi' [sorb.0i] (tr) 1.[sorb.0i.KOMUNE] (iu) Enspirante altiri fluaĵon iom post iom en sian buÅon: Kiam Åia buÅ' â por brili â Sorbas majmatenan roson [1]; dolÄa estis la kiso, kiun mi sorbis iam desur la lipoj [2]; la bestoj [â¦] levante la grandegajn kapojn avide sorbis per la nazoj la homan Åvitodoron [3]; sorbi ostrojn [4]; ni naskiÄas kun certaj atavismaj trajtoj aÅ sorbas ilin kune kun la patrina lakto [5]. ensuÄi 2.[sorb.0i.FIZ] (io) Iom post iom enpreni en si fluaĵon: la akvujo [â¦] dum la leviÄo de la rivero Äi sorbis la superfluon de la akvo [6]; Lastan sangon de libera homo // Äe Philippi sorbis nun la tero [7]; (figure) liaj bluaj okuloj rigardis la sunan brilon kaj sorbis la radiojn de la blindiganta lumo [8]. asimili, Äerpi, difuzi, forviÅi, spongi, osmozo 3.[sorb.0i.FIG] (figure) Alproprigi al sia spirito, enspiritigi al si: Bele sonas // La agoj de lâ prapatroj, kiam ilin, // [â¦] Junulo sorbas kun la tonâ de harpo [9]; lia rigardo glitis de Åia vizaÄo sur la kolon kaj sur la malkovritajn brakojn, karesis Åian belegan figuron, Äuis Åin, posedprenis kaj sorbis [10]; li bezonis promeni en la urbo, sorbi ties etoson [11]; la homoj sin ĵetu sur la revuon kaj sorbu ties mesaÄon avide [12]; Morja provis sorbi la du Åokojn kiujn kaÅzis, unue, la neordinara beleco de tiu blondulino, kaj due Åia ne pli ordinara konfeso [13]. Ne konfuzu kun: absorbi. 1. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, VilaÄanino2. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro3. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XXXVI4. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Dubo gardas kontraÅ risko5. Monato, Garbhan MacAoidh: Lingva atavismo, 20056. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara8. Internacia krestomatio, En Kvieta Vespero9. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en TaÅrido, Ifigenio en TaÅrido10. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro VII11. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 412. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 113. Johán Valano: Äu rakonti novele?, Tri estas tro angle: absorb, sip beloruse: ÑпÑваÑÑ, паглÑнаÑÑ, ÑÑмокÑваÑÑ, ÑÑÑгваÑÑ ÄeÄ¥e: nasát, pÃt, vstÅebat, vsát Äine: å¸å [xÄ«qÇ], å¸æ¶ [xÄ«shÅu], å¸ç´ [xÄ«nà ], å¸çº³ [xÄ«nà ], æå ¥ [shèrù], æå ¥ [shèrù] france: absorber germane: 1. saugen, einsaugen 2. aufsaugen, löschen 3. aufnehmen, einsenken hispane: 1. chupar 2. absorber, embeber 3. incorporar, embeber hungare: 1. szÃv, beszÃv 2. felszÃv 3. magába szÃv japane: ããã, å¸ã [ãã], 飲ã [ã®ã], å¸ãè¾¼ã [ãããã], å¸ãåã [ããã¨ã], å¸åãã [ãã ããã ããã] nederlande: 1. opzuigen 2. opzuigen, absorberen 2. opzuigen 3. in zich opnemen pole: 1. wsysaÄ, wciÄ gaÄ 2. wchÅaniaÄ 3. wchÅaniaÄ, nasiÄ kaÄ, przesiÄ kaÄ ruse: впиÑÑваÑÑ, вÑаÑÑваÑÑ, поглоÑаÑÑ, ÑÑваиваÑÑ slovake: nasaÅ¥, piÅ¥, vstrebávaÅ¥ ukraine: ÑÑмокÑÑваÑи, вбиÑаÑи, поглинаÑи sorbaserÄi 'sorba' [sorb.0a] [sorb.0a.KOMUNE] Kiu sorbas, difuzigas en sin: la sorba papero sorbas la inkon; fajrigilo en butika fenestro [â¦], Äi estis sorba briko, kiun oni trempas en petrolon [14]. 14. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 20. KontraÅ Äiu Malfacilo Ekzistas Konsilo. angle: absorbent, absorptive, of sipping beloruse: паглÑналÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: absobÄnÃ, pohlcujÃcÃ, sorbujÃcà Äine: å¸æ°´ [xÄ«shuÇ] france: absorbant hispane: absorbente pole: absorbujÄ cy, pochÅaniajÄ cy, przyciÄ gajÄ cy uwagÄ slovake: absorpÄný, pohlcujúci ukraine: поглиналÑний, пÑомокалÑний sorbetadiserÄi 'sorbetadi' [sorb.0etadi] (tr) [sorb.0etadi.KOMUNE] Tute malrapide sorbi. angle: slowly absorb, slowly sip beloruse: паÑÑÑбваÑÑ france: s'imbiber de hispane: empaparse de hungare: kortyol, szörpöl, hörpöl, iszogat japane: å°ããã¤å¸åãã [ããããã¤ãã ããã ããã], ã¡ã³ã¡ã³é£²ã [ã¡ã³ã¡ã³ã®ã] pole: wchÅaniaÄ powoli ruse: поÑÑгиваÑÑ (медленно пиÑÑ) sorbigiserÄi 'sorbigi' [sorb.0igi] (tr) [sorb.0igi.KOMUNE] KaÅzi sorbon; impregni: spongo sorbigita de akvo; Åi alportis vaton kaj sorbigis miajn larmojn [15]; Gastono sorbigis la seruron kaj penis, ke la grasa fluidaĵo penetru plene en Äian internon [16]. trempi 15. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro16. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dekoka angle: cause to absorb beloruse: наÑÑÑаÑÑ (вадкаÑÑÑÑ), пÑамоÑваÑÑ Äine: æµ [jiÄ], æµ¹ [jiÄ] france: faire absorber, imprégner germane: tränken (Schwamm usw.) hispane: hacer absorber, impregnar, empapar japane: ããããã, å¸ããã [ãããã], å¸åããã [ãã ããã ãããã] pole: napawaÄ, nasiÄ kaÄ, przepoiÄ ukraine: даваÑи випиÑи, напÑваÑи (пÑо лÑки Ñ Ñ.п.), пÑоÑоÑÑваÑи, пÑомоÑÑваÑи, змоÑÑваÑи, наÑиÑÑваÑи sorbiÄiserÄi 'sorbiĝi' [sorb.0igxi] (ntr) 1.[sorb.0igxi.objekto] Esti tute penetrita de iu fluaĵo: tiom da martira sango sorbiÄis en la teron [17]; la tuta apartamento sorbiÄis je malagrablega odoro [18]; (figure) Fernando sen malfacileco plene sorbiÄis je Äio, kio pasis antaÅ liaj okuloj [19]. 2.[sorb.0igxi.fluajxo] (pri fluaĵo) Esti elÄerpita de io. 17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXIX18. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dua19. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria angle: get absorbed, get soaked, get sipped, get swallowed beloruse: 1. наÑÑÑаÑÑа (вадкаÑÑÑÑ), пÑамакаÑÑ (наÑкÑозÑ) 2. паглÑнаÑÑа (Ñалкам) france: s'imprégner germane: sich füllen hispane: impregnarse, empaparse hungare: 1. teleszÃvja magát, telÃtÅdik 2. felivódik, felszÃvódik japane: ãã¿è¾¼ã [ãã¿ãã], 潤ã [ãããã], 浸ã [ã²ãã] nederlande: doortrokken worden pole: 1. nasiÄ knÄ Ä ruse: 1. пÑопиÑаÑÑÑÑ (какой-л. жидкоÑÑÑÑ) 2. впиÑаÑÑÑÑ (о жидкоÑÑи) ukraine: ÑÑмокÑÑваÑиÑÑ, вбиÑаÑиÑÑ, поглинаÑиÑÑ sorbilo serÄi 'sorbilo' [sorb.0ilo] Iu rimedo por sorbi ion: mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo [20]; Vitalij prenis el sub la sorbilo la paperon kaj rapide trakuris Äin per la rigardo Metrop ; zirkonio estas Äefe uzata en nukleaj reaktoroj kiel neÅtron-sorbilo [21]. sorbopapero, spongo, viÅilo 20. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3421. Vikipedio, Zirkonio beloruse: паглÑналÑнÑк germane: neÅtron-~ilo: Moderator (Kernphysik). japane: å¸åç´ [ããã¨ããã¿], å¸åå¤ [ãã ããã ããã], å¸åå¨ [ããã¨ãã¤ã], éå¡µæ© [ãã ãããã] pole: pochÅaniacz ensorbiserÄi 'ensorbi' [sorb.en0i] (tr) [sorb.en0i.KOMUNE] (figure) Malaperigi en si: Esperanto [â¦]devas iom post iom konstante ensorbi novajn sukojn [22]; vakso moligita per fajro ensorbu en sin tion, kion oni enÅutas Marta ; Åi aÅskultis la voÄon, Åi ensorbis la vortojn, plenajn de maldolÄa melankolio [23]; Åia koro ensorbis dolÄan feliÄon [24]; ili liberigu la homojn de la superfluaj larmoj, ili sekve estas speco de spongoj, por ensorbi la sentojn [25]; necesege estis, ke la pulmoj de la knabeto, soifantaj oksigenon, senÄese ensorbu tiun fortrefarantan nutraĵon [26]; la ruÄaj radioj falis sur la ondetojn, kiuj tuj ensorbis ilin kaj koloriÄis kvazaÅ ili estas milionoj da Äielarkoj [27]. absorbi 22. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aÅgusto 191023. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro II24. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj26. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Tria27. John Merchant: Kompatinda Klem, Äapitro 5 angle: absorb, suck in beloruse: ÑÑÑгваÑÑ, ÑбÑÑаÑÑ (ÑнÑÑÑ, Ñ ÑÑбе) ÄeÄ¥e: nasát, vstÅebat, vsát Äine: å¸ [xÄ«], å¸å [xÄ«qÇ], å¸å® [xÄ«shÇn], åæ» [tÅ«nmiè], åç [tÅ«nmiè] france: aspirer, incorporer germane: aufsaugen, in sich aufnehmen hispane: aspirar hungare: elnyel japane: å¸ãè¾¼ã [ãããã], ã®ã¿è¾¼ã [ã®ã¿ãã], å¸åãã [ãã ããã ããã] nederlande: zich verdiepen pole: absorbowaÄ, wchÅaniaÄ, chÅonÄ Ä, pochÅaniaÄ slovake: vpiÅ¥ sa, vsiaknuÅ¥ ukraine: поглинаÑи, вбиÑаÑи в Ñебе trasorbiÄi, elsorbiÄi, malsorbiÄi serÄi 'trasorbiĝi' serÄi 'elsorbiĝi' [sorb.tra0igxi] (ntr) [sorb.tra0igxi.KOMUNE] Tre malrapide elguteti el ia materio, ÅvitiÄi: la akvo trasorbiÄadis el la alta musko [28]. 28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo beloruse: ÑаÑÑÑÑа, вÑÑÑкаÑÑ (паволÑна, паÑÑÐ¾Ñ Ñ) Äine: æ·æ¹¿ [lÃnshÄ«], æ·æ¿ [lÃnshÄ«] france: suinter germane: durchtränkt werden hispane: rezumar hungare: kicsepeg, kiszivárog japane: ãã¿åºã [ãã¿ã§ã] nederlande: doorsijpelen pole: przesiÄ kaÄ, sÄ czyÄ siÄ, wysÄ czaÄ siÄ administraj notoj ~etadi: Mankas dua fontindiko. ~etadi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.