*preter UV I. *preter serÄi 'preter' [preter.0] Prepozicio montranta lokon aÅ objekton, proksime de kiu iu aÅ io pasas irante plu: sovaÄaj bestoj saltis preter Åi, sed ne atakis Åin [1]; tri vaguloj pasis preter korto, sur la pordego sidis koko kaj kriis [2]; li pasis preter mi sen saluto Marta ; iu ÄukÄo vagadis sencele [â¦] preter amaso da Åtonkarbo destinita por la hejtado [3]; ili prirabadis Äiun, kiu pasis preter ili sur la vojo [4]; la limo iras preter la norda flanko de Ekron [5]; mi pafos preter Äin tri sagojn, kvazaÅ pafante al celo [6]; al kiu mi tion Äi diras? Äi forsonas preter viaj oreloj [7]; Marion preteriris tre proksime preter li [8]; traflugis anÄelo preter orelo PrV ; Äi iris al li preter la buÅon (Äi ne profitis al li) PrV . apud, laÅ1, proksime de, trans 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj3. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, 6. La neatendita bombeksplodo.4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 9:255. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 15:116. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 20:207. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Tria8. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo angle: past, straight past, beyond beloruse: мÑма, паÑз, паблÑÐ·Ñ ÄeÄ¥e: kolem", pÅedložka s významem "mimo france: au-delà de, en passant (qqch) Äi iris al li ~ la buÅon: cela lui est passé sous le nez. germane: vorbei an hispane: más allá de hungare: (vmi) mellett el itale: oltre [passando a fianco di], al di là japane: ï½ã®ãã°ãéã£ã¦ [ã®ãã°ãããã£ã¦], ï½ãç´ éãã㦠[ããã©ãããã¦] nederlande: voorbij pole: poza, wzdÅuż, mimo portugale: por diante de, ao lado de, por junto de ruse: мимо slovake: predložka s významom "okolo" ukraine: мимо, повз, бÑлÑ, Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ II. Samsignifa vortero: preteraserÄi 'pretera' [preter.0a] [preter.0a.KOMUNE] Situanta flanke apud la vojo de io, apud la limo de io: la okuloj de la virinoj glitis en pretera kontrolado sur la amelitaj muslinaj kurtenoj de la du fenestroj [9]. 9. T. Mann, trad. K. Schulze: Lotte en Weimar, 2005 beloruse: пÑÑÐ»ÐµÐ³Ð»Ñ germane: anliegend, nebenliegend pole: mijany, wzdÅużny pretereserÄi 'pretere' [preter.0e] [preter.0e.KOMUNE] Preter tio: kiam la reÄo iris pretere, li ekkriis [10]; jen ili estis [apud] plej bela parko kun sunlumo kaj floroj, kaj pretere oni vidis grandajn kastelojn [11]; via arbaro estas belega, â la Äefo diris kvazaÅ pretere [12]; JuÄisto, kvankam laca, [â¦] ⫽ Gravan devon de mastro ne lasis pretere [13]. 10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 20:3911. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo12. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, FeliÄa homo13. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro I. beloruse: мÑма, мÑÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð·Ñ, мÑÐ¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð°Ð¼, мÑмаездам ÄeÄ¥e: kolem, mimo Äine: è¿å» [guòqù], éå» [guòqù] france: au-delà germane: vorbei kvazaÅ ~e: beiläufig. hispane: más allá hungare: mellette, mellesleg, futólag japane: ãã°ãéã£ã¦ [ãã°ãããã£ã¦], è¡ãããã« [ããããã«] nederlande: daar voorbij pole: poza, obok ruse: мимо, Ð¼Ð¸Ð¼Ð¾Ñ Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ slovake: mimo, okolo ukraine: Ð¿Ð¾Ð±Ð»Ð¸Ð·Ñ preteri, preterumi serÄi 'preteri' serÄi 'preterumi' [preter.0i] (tr) [preter.0i.KOMUNE] Pasi apude, ne enirante, ne tuÅante, ne prizorgante: Ili preteris la Bazaran placon, pasis preter la ÄefpreÄejo [14]; preterumanta turdo rimarkis lin [15]. 14. J. German, trad. J. Finkel: La afero, al kiu vi servas, 2016-201715. J. Dorosmai, trad. J. Dorosmai jun. kaj J. Horvath: Fabloj kaj Aforismoj, 2002 beloruse: мÑнаÑÑ, абмÑнаÑÑ Äine: è¿å» [guòqù], éå» [guòqù], é£é [fÄishì], é£é [fÄishì], è¿å» [guòqù], éå» [guòqù] france: longer, passer près de germane: vorbei gehen, passieren pole: mijaÄ, przechodziÄ obok preteraĵoserÄi 'preteraĵo' [preter.0ajxo] Kio estas preter la limo; pliaĵo, superresto. beloruse: лÑÑак, дабаÑка hispane: lo último hungare: szomszédság, útmente, ráadás japane: ä½å [ãã¶ã], éå° [ãããã] pole: dodatek, nadwyżka nepreterindeserÄi 'nepreterinde' [preter.ne0inde] [preter.ne0inde.ARG] Grave, atentinde: tiu Äi kolekto de travivaĵoj [...] kontribuos nepreterinde al la historio de nia movado [16]. 16. H. Vatré: Privat Edmond: Aventuroj de pioniro, enkonduka noto, p. 10a beloruse: важна, знаÑна, ваÑÑа ÑÐ²Ð°Ð³Ñ france: notablement, significativement germane: nicht zu übergehen hispane: notablemente, significativamente hungare: nem mellékesen, nem elhanyagolható módon pole: znaczÄ co III. Prefikso signifanta: 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Ke oni lasas flanke iun lokon aÅ objekton, irante pluen: ili haltis Äe malproksima domo, kaj Äiuj liaj servantoj preteriris preter li [17]; multaj kredeble preteriras senatente antaÅ tiu bildo [18]; la oficiro alvenis en la urbon sieÄatan preteririnte la malamikan tendaron; eÄ musâ ne preterkuris [19]; preterkura rideto; li haltis kaj preterlasis la procesion; evitu la vojon de malbonuloj, preterpasu Äin; Åi preterpaÅis kelke da cigarbutiketoj Marta ; ili ne donis eÄ la plej malgrandan atenton al la virino, kies funebra vesto preterÅoviÄis antaÅ ili Marta . 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Ke oni lasas flanke kaj poste; ke oni malzorgas iun aferon, pro malatento aÅ malÅato: ne preterlasu la okazon; preterpasi (transpasi) la limtempon, ies ordonojn, instrukciojn (fari pli ol oni ordonis); mi pretervidis (ne rimarkis), preteratentis tiun argumenton; ĵetante preterflugantan rigardon sur la virinon Marta ; Åi nur pase, preterfluge apenaÅ ion aÅdis pri tio Marta ; Åi pretervole (nevole) haltis sur la sojlo. 17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 15:1818. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko19. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto 17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 15:1818. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko19. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, Hamleto administraj notoj ~aĵo: Mankas dua fontindiko. ~aĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.