*pont/o UV *ponto serÄi 'ponto' [pont.0o] 1.[pont.0o.ARKI] Konstruaĵo ebliganta trairon de rivero, fosaĵo, kavo ks: la arkaĵoj de ponto; profunda torento [â¦] super [kiu] estis konstruita nova ponto [1]; lia metiejo troviÄis tute apude de unu el la malnovaj Åtonaj pontoj, sub kiu staris senÄese bruanta malalta akva muelejo [2]; la glacio fariÄis firma ponto inter la landoj [3]; en la mezo de la rivero estis granda insulo, al kiu kondukis ponto, konstruita sur Åipetoj [4]; fervoja ponto [5]; stratdefluila ponto [6]; vaporÅipo [â¦] venas al la granda alvetura ponto de Nordenham [7]; (figure) el la vorto kredo leviÄis la ponto de espero [8]; (frazaĵo) bruligi post si la pontojn (malebligi al si Äiun ÅanÄon de decido) [9]; al la malamik' en kuro faru ponton kun plezuro PrV ; (frazaĵo) la afero ne staras sur pinto de ponto (ne urÄas) PrV . karto, kubo, transpasi 2.[pont.0o.MUZ] Parto de kordinstrumento, subtenilo, sur kiu estas streÄitaj la kordoj: la instrumento havas 4 aÅ 5 pontojn [10]. 3.[pont.0o.FIG] (figure) Interkomunikilo: Lingvo Internacia havas la celon krei inter la gentoj neÅtralan ponton [11]; Hungarlando estas ponto inter oriento kaj okcidento; tiu procedo prezentos ponton de transiroZ ; Åi serÄis ponton (transiron, pretekston) al pli intima konversacio. pontolingvo 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro IX5. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato7. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åtono de la saÄuloj9. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro V10. Vikipedio, jangÄino, 2011-06-3011. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Nefermita letero al s-ro de Beaufront. angle: bridge beloruse: 1. моÑÑ 2. кабÑлка (Ñ ÑкÑÑпÑÑ) 3. моÑÑ, ÑÑвÑÐ·Ñ ÄeÄ¥e: kapitánský můstek, velitelský můstek Äine: 1. æ¡¥ [qiáo] france: 1. pont (voirie) bruligi post si la ~ojn: brûler ses vaisseaux, brûler les ponts. la afero ne staras sur pinto de ~o: il n'y a pas le feu, il n'y a pas urgence, ça peut attendre. 2. chevalet (partie d'instr. de musique) 3. pont (fig.), lien (fig.), transition germane: 1. Brücke greke: 1. γÎÏÏ Ïα hispane: puente hungare: 1. hÃd indonezie: 1. jembatan japane: æ© [ããã], è¹æ© [ãµãªã°ã], ããªãã¸, é§ [ãã¾], æ¸ãæ© [ããã¯ã], æ©æ¸¡ã [ã¯ãããã] nederlande: 1. brug norvege: 1. bro pole: 1. most portugale: 1. ponte rumane: 1. pod ruse: 1. моÑÑ slovake: kapitánsky mostÃk, veliteľský mostÃk svede: 1. bro tibete: à½à½à¼à½à¼ turke: 1. köprü ukraine: мÑÑÑ, пÑÑÐ¾Ñ Ñдний моÑÑик, ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ, капÑÑанÑÑкий мÑÑÑок baskulpontoserÄi 'baskulponto' [pont.baskul0o] [pont.baskul0o.ARKI] Ponto, kies planko havas plurajn partojn, unu aÅ kelkaj el kiuj povas leviÄi kaj malleviÄi ÄirkaÅ horizontala akso, orta al tiu de la Åoseo: la Londona baskulponto [Tower Bridge] PIV1 . Rim.: La rilato kun baskulo estas nur proksimuma. angle: drawbridge, bascule bridge beloruse: моÑÑ ÑÐ°Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð½Ñ ÄeÄ¥e: sklápÄcà most, zdvihacà most france: pont à bascule germane: Klappbrücke, Wippbrücke, Zugbrücke hungare: csapóhÃd, billenÅhÃd, felnyitható hÃd japane: ã¯ãæ© [ã¯ãããã] nederlande: basculebrug pole: most zwodzony ruse: Ñазводной моÑÑ slovake: zdvÃhacà most ukraine: ÑозвÑдний мÑÑÑ levpontoserÄi 'levponto' [pont.lev0o] [pont.lev0o.ARKI] Ponto, kies planko povas leviÄi kaj malleviÄi: Äe la granda lago, staris malnova kastelo, ÄirkaÅita de profunda foso [kaj] tute apude de la levponto staris maljuna saliko [12]; mi hastis antaÅen por vidi Äin plaÅdi en la ÄirkaÅfosaĵon tuj antaÅ la fermita levponto [13]. Rim.: La donitaj ekzemploj Åajnas montri al kastelaj levpontoj, kiuj fakte estas baskulpontoj. Sed ekzistas alia speco de levponto, Äe kiu la planko leviÄas per vertikala translacia movo. Ne estas klare, kiel tiaj Äi pontoj nomiÄas en Esperanto. 12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äio sur sian Äustan lokon!13. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: NaskiÄo de la rustimuna Åtalrato, Äapitro 25 beloruse: моÑÑ Ð¿Ð°Ð´âÑÐ¼Ð½Ñ ÄeÄ¥e: padacà most, zvedacà most france: pont-levis germane: Hebebrücke, Hubbrücke, Zugbrücke hispane: puente levadizo japane: ã¯ãæ© [ã¯ãããã] nederlande: ophaalbrug pole: most podnoszony slovake: padacà most, zdvÃhacà most ukraine: пÑдйомний мÑÑÑ pendponto PV , pendoponto PIV1 serÄi 'pendponto ' serÄi 'pendoponto' [pont.pend0o] [pont.pend0o.ARKI] Ponto, kies planko pendas de metalaj Ånuregoj: la staja pendoponto havas du aÅto-koridorojn en Äiu direkto, fervojliniojn kaj piedirajn kaj biciklajn vojetojn [14]. 14. Monato, Evgeni Georgiev: Ponta ponton malfermas, 2013 beloruse: моÑÑ Ð²ÑÑÑÑÑ Äine: æ¬ç´¢æ¡¥ [xuánsuÇqiáo], æ¸ç´¢æ© [xuánsuÇqiáo], åæ¡¥ [dià oqiáo], åæ© [dià oqiáo] france: pont suspendu germane: Hängebrücke hispane: puente colgante japane: ã¤ãæ© [ã¤ãã°ã] kekÄie: abÌ qÌa nederlande: hangbrug pole: most wiszÄ cy ukraine: виÑÑÑий мÑÑÑ turniÄanta ponto PV , turnebla ponto PIV1 serÄi 'turniĝanta ponto ' serÄi 'turnebla ponto' [pont.turnigxanta0o] [pont.turnigxanta0o.ARKI] Ponto, kies planko povas turniÄi ÄirkaÅ vertikala akso. beloruse: моÑÑ Ð¿Ð°Ð²Ð°ÑоÑÐ½Ñ france: pont tournant germane: Drehbrücke nederlande: draaibrug pole: most obrotowy superponti, transpontiserÄi 'superponti' serÄi 'transponti' [pont.super0i] PIV1 (tr) 1.[pont.super0i.ARKI] Meti ponton super io: superponti kanalon; transponti fendegon. 2.[pont.super0i.FIG] (figure) Transpasi malhelpaĵon, baron: transponti malfacilaĵon; aÅtoj [â¦] servis por rapide transponti grandajn distancojn [15]; genie transponti tiujn Äi du skolojn [16]; la dokumento ne instrukcias kiel transponti la internan konflikton [17]; la civila socio kaj la privata sektoro havas firman volon transponti tiun dividon [18]; la movado por Esperanto [â¦] celas per neÅtrala komunikilo transponti la kulturojn [19]. venki 15. Monato, Kiel solvi trafikproblemojn, 200416. Pejno Simono: Plansprache und Phraseologie, Monato, 2000/06, p. 3317. La Ondo de Esperanto, 2004, â 3 (113)18. La Ondo de Esperanto, 2001, â8-919. La Ondo de Esperanto, 2002, â 8-9 beloruse: 1. пабÑдаваÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ 2. пеÑаадолеÑÑ, пеÑаÑкоÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: být pÅemostÄn, pÅemosÅ¥ovat Äine: æ¡¥æ¥ [qiáojiÄ], æ©æ¥ [qiáojiÄ] france: 1. ponter 2. dépasser (surmonter), surmonter, vaincre (surmonter) germane: überbrücken, überspannen 2. überwinden hungare: áthidal japane: æ©ãããã [ããããããã] nederlande: 1. overbruggen 2. overwinnen pole: 1. budowaÄ most, zawieszaÄ most, spiÄ Ä mostem ruse: 1. навеÑÑи моÑÑ 2. пÑеодолеÑÑ slovake: preklenúť, premostiÅ¥ ukraine: зводиÑи мÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ Ñим-н., пеÑекидаÑи мÑÑÑ superpontigi, transpontigiserÄi 'superpontigi' serÄi 'transpontigi' [pont.super0igitrans0igi] (tr) PV Superponti: venis al mi la demando, kial, dum tutaj jarcentoj, neniu provis transpontigi tiun abismon [20]. 20. Monato, JiÅà Laube: La rolo de lingvoj Äe la pensado, 2003 beloruse: пеÑаадолеÑÑ, пеÑаÑкоÑÑÑÑ ÄeÄ¥e: pÅeklenout mostem nederlande: overbruggen slovake: premostiÅ¥ administraj notoj pri lev~o: Atenti pri la terminologia Ä¥aoso Ä. lev~o. [MB] ~o: Mankas verkindiko en fonto. baskul~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. turniÄanta ~o , turnebla ~o : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.