*plu *plu serĉi 'plu' [plu.0] 1.[plu.0.aga] Adverbo indikanta daŭradon kaj neĉesadon de stato aŭ ago en la tempo (= daŭre, pli longtempe): Jozef ne povis plu sin deteni antaŭ ĉiuj, kiuj staris ĉirkaŭ li, kaj li ekkriis [1]; vi ne venu plu antaŭ mian vizaĝon [2]; li ĉesis kalkuli, ĉar oni ne plu povis kalkuli [3]; mi ne estas plu tre juna [4]; danĝere estas lin lasi plu en tia libereco [5]; oni povas rompi la kolon, neniam plu mi sidiĝos sur ĉevalon [6]; ili estis tiel lacaj, ke la piedoj ne volis plu porti ilin [7]; li estis malsana, kaj oni diris, ke li ne povas plu vivi [8]. daŭre1 2.[plu.0.media] Adverbo indikanta pli malproksimajn, atingotajn partojn de la medio aŭ objekto en kiu okazas aŭ kiun koncernas ago, procezo ktp: se mi havos monon ĉiufoje, kiam mi metos manon en la poŝon, kion mi bezonos plu [9]? diru, diru, kion plu vi scias [10]! haltu, neniun paŝon plu [11]! ne manĝu pli frue, ĉar vi ricevos neniom plu [12]; vi estas papo, nenion plu vi povus deziri [13]; ne estas plu libera loko, la domo estas plena de eminentaj gastoj [14]; se vi farus pluan aludon pri via edzino en ĉi tiu ĉambro, mi vere rompos al vi la kolon [15]. plie1kaj tiel plu Rim. 1: Zamenhof klarigas, ke „diri pli anstataŭ plu oni povas tre ofte, sed ne ĉiam. Pli = pli multe, plu = daŭre, pli malproksimen; pli signifas kvanton, multecon, plu signifas daŭradon (en loko aŭ tempo); en abstraktaj okazoj ni ofte povas uzi unu esprimon anstataŭ la dua, ĉar tiam ilia senco fariĝas preskaŭ la sama; sed kiam ni volas paroli rekte pri kvanto aŭ pri daŭrado (aŭ malproksimiĝado), tiam ni ne povas intermiksi ambaŭ vortojn“LR. Rim. 2: Kun nea vorto, plu signifas la maldaŭron, la ĉesigon de ago aŭ stato: mi ne povas iri unu paŝon plu; ne parolu plu [16]; ĝis tie kaj ne plu [17]; mi vin ne vizitos plu [18]; li ne povis plu sin deteni [19]; ne aperu plu antaŭ mia vizaĝo [20]; formorti, dormi kaj nenio plu [21]; nune, kiam plu nenia savo por ni restas [22]; neniaj duboj plu [23]. Vd jam ne, ankoraŭ ne, ne pli. Rim. 3: La tre malgranda diferenco inter la senco de plu kaj tiu de ankoraŭ2 kuŝas en tio, ke ankoraŭ signifas esence ripeton, dum plu precize signifas daŭradon. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 10:283. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:494. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro5. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo10. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido11. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La senditoj de morto12. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Haĉjo kaj Grenjo13. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fiŝkaptisto kaj lia edzino14. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja15. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 816. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto17. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua18. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 10:2821. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto22. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido23. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto angle: 1. even longer, ever more, further, again, on (as in: live on) 2. further, further on, more, on beloruse: далей, яшчэ ĉeĥe: dál, nadále, dále, více ĉine: 更 [gèng], 更加 [gèngjiā] finne: edelleen, yhä, vielä, (kun nea vorto:) enää france: plus, davantage germane: 1. weiter 2. noch (weiterhin), weiterhin, außerdem hungare: tova, tovább japane: さらに, もっと, 引き続き [ひきつづき] nederlande: verder, meer, langer pole: dalej, nadal portugale: mais (continuação) rumane: încă, mai departe ruse: дальше, далее, ещё slovake: ďalej ukraine: більше, більш, далі, ще plueserĉi 'plue' [plu.0e] Akcentita formo, samsenca kiel plu1: plue atendi mi ne volas nek bezonas Marta ; la pluvo falegadis ĉiam plue kaj plue [24]; ne koleru, mia Sinjoro, ke mi parolos plue [25]; kaj plue ŝi naskis lian fraton Habel [26]; estu trankvila kaj aŭskultu plue [27]! haltinte momenton por profunde spiri, ŝi plue babilis [28]; vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas PrV . 24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:3026. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:227. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua28. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro I angle: in addition, more, again, further beloruse: далей, яшчэ ĉeĥe: dále, nadále ĉine: 更多 [gèngduō], 更 [gèng] finne: edelleen, lisäksi, pidemmälle france: davantage, continuellement germane: weiterhin hungare: továbbiakban, továbbá japane: その上さらに [そのうえさらに], さらに引き続いて [さらにひきつづいて] nederlande: verder pole: w dalszym ciągu rumane: ca până acum ruse: дальше, далее, ещё slovake: ďalej ukraine: більше, далі, ще pluenserĉi 'pluen' [plu.0en] Akcentita formo de plu2, uzata precipe kiam temas pri avanco en spaco: ŝi ne povis iri pluen Marta ; Abram iris pluen, ĉiam pluen al la sudo [29]; [ili] pelados sian akiron pluen, sen ripozo [30]; [li] eldiris nepripensitajn vortojn, kiuj poste estis rakontitaj pluen kaj penetris en la popolon [31]. 29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 12:930. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido31. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj angle: further on, even more beloruse: далей ĉeĥe: dále (směr) finne: edelleen, kauemmas france: de l'avant germane: weiter japane: さらに先へ [さらにさきへ], もっと遠くへ [もっととおくへ] pole: dalej, dłużej rumane: mai departe, mai lung ruse: дальше slovake: naďalej, ďalej pluaserĉi 'plua' [plu.0a] Daŭranta plu, okazanta en posta tempo: la pastro enŝlosu lin por pluaj sep tagoj [32]; [ili] gajnis pluajn kvin talantojn [33]; pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo [34]; la pluan sorton de la lastaj mi ankoraŭ pritraktos [35]; la transdono de la pluaj sciigoj videble estis por li malfacila [36]. 32. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 13:533. La Nova Testamento, Mateo 25:1634. La Nova Testamento, Luko 22:7135. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Dektria Ĉapitro36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ib kaj malgranda kristino angle: more, further, additional beloruse: далейшы ĉeĥe: další (pokračující) ĉine: 大的延伸 [dǎdīyánshēn] finne: tuleva, vastainen, lisä- france: continuel, de plus germane: weitere hungare: további japane: なおその上の [なおそのうえの], さらなる, その後の [そのごの] pole: dalszy rumane: încă ruse: дальнейший slovake: ďalší ukraine: подальший pluiserĉi 'plui' [plu.0i] (ntr) Plue resti en ia stato: la vintro pluos ses semajnojn [37]; „vi jam estas preskaŭ mia frato: nepo de kuzo de onklo de konato! kaj ankaŭ via ĉarma edzinet’“, li pluis, klinante sin ĉe la talio [38]; leviĝis la alta ve-ondego, ĝi pluis kelkan tempon, poste malkreskis [39]; tiu situacio pluas ĝis alpaŝas la podion, la lasta ĉe la lastaj [40]; dume, la klimata ŝanĝiĝo pluas kaj ŝajne neniu strebas apliki vere efikajn rimedojn [41]. daŭri 37. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Tiel la mondo...38. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 15. Li Vorton En La Poŝo Ne Serĉas.39. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 540. Monato, Reinaldo Marcelo Ferreira: Kronikoj de niaj frustriĝoj, 200641. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Klimata ŝanĝiĝo angle: to last, to continue, to remain beloruse: доўжыцца, працягвацца, цягнуцца ĉeĥe: pokračovat ĉine: 持續 [chíxù], 持续 [chíxù], 繼 [jì], 继 [jì] finne: jatkua (edelleen) france: continuer (intransitif) germane: sich fortsetzen, andauern, weiter gehen hungare: folytatódik, tovább tart nederlande: voortduren pole: trwać rumane: dura ruse: продолжаться slovake: pokračovať, trvať ďalej pluigiserĉi 'pluigi' [plu.0igi] Plue fari: dum pafado la du „brakoj“ de la arko „repuŝiĝas“, kaj la rezultanta energio pluigas la forton de la eligata sago [42]; oni estas diktatoro, aŭ nur ordonanto al iu, oni pluigas la ordonojn, sed ĉu oni estas homo [43]? daŭrigi, kontinui 42. Monato, Judit Felszeghy: Ne nur sporto, ankaŭ vivoformo, 200843. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, IV. angle: to continue with, to keep on, to persist with beloruse: працягваць, падаўжаць ĉeĥe: prodlužovat, rozšiřovat ĉine: 繼 [jì], 继 [jì], 紹 [shào], 绍 [shào] finne: jatkaa, pidentää france: continuer (transitif) germane: fortsetzen, weiter geben hungare: folytat, meghosszabbít japane: さらに続ける [さらにつづける], 続行する [ぞっこうする], 延長する [えんちょうする] nederlande: voortgaan met pole: kontynuować rumane: continua ruse: продолжать, продолжить slovake: predlžovať, rozširovať ukraine: продовжувати kaj tiel plu, kotopo (k.t.p.) serĉi 'kaj tiel plu' serĉi 'kotopo' [plu.kaj_tiel_0] (frazaĵo) Kaj plu en simila maniero, sen plu detaligi: [li nin] enloĝigis en Samario kaj en la aliaj urboj transriveraj, kaj tiel plu [44]; vidu, jen estas la pantalono! jen estas la surtuto! jen la mantelo! kaj tiel plu [45]; vi mem reklamas ĉie, ke antaŭ mi la animo estas malfermita libro, kotopo [46]; laŭ tia rezonado [tiam ne] ekzistis nanoplanedoj, hercaj ondoj, kosma radiado, oni povus longe kotopoi [47]; en efektiveco tio estas ja nur babilaĵo! […] kaj tiel plu kaj tiel plu! diris la rabista knabino [48]; tien metu liton, lavujon kaj tiel plu [49]. kaj cetere 44. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ezra 4:1045. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo46. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, La fluidumo de la ĉiovido47. Monato, Alberto García Fumero: Scienco kaj religio kunfluu, ne kverelu, 201448. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino49. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria angle: and so on beloruse: і гэтак далей ĉine: 之类 [zhīlèi], 之類 [zhīlèi], 什么的 [shénmede], 什麼的 [shénmede], 等等 [děngděng], 云云 [yúnyún], 諸如此類 [zhūrúcǐlèi], 诸如此类 [zhūrúcǐlèi], 以此类推 [yǐcǐlèituī], 以此類推 [yǐcǐlèituī], 庇廕 [bìyīn] germane: und so weiter japane: ~など, その他 [そのほか] pole: i tak dalej rumane: și așa mai departe ruse: и так далее administraj notoj