*pentr/i UV *pentri serÄi 'pentri' [pentr.0i] en: (x) 1.[pentr.0i.reprezenti] en: Prezenti ion per strekoj kaj koloroj: pentri viron, arbon, pejzaÄon per oleo, per akvarelo; sur la kolonoj estis pentritaj palmoj [1]; tutan someron Bavink pentris en tiu ventoplena insulara provinco [2]; liaj okuloj tute mirigite trafis la pentritan bildon de la patrino kun la infano [3]; mi pentrus la unuan en Äemizo kaj la duan nuda FK ; plej mirindaj grimpokreskaĵoj, tiaj, kiajn oni vidas pentritajn per farboj kaj oro nur sur la rando de malnovaj libroj [4]; mi ankoraÅ ne pentras, respondis la sinjoro kaj elprenis sian nigran kreton [5]; Åi havis sur si grandan Äapelon, kiu estis pripentrita de plej belaj floroj [6]; ora nubo, sur kiu la sonÄoj pentris pejzaÄon per koloriloj el smeraldoj, arÄento, rubenoj [7]; grandega galerio de pentraĵoj, barbare designitaj, trobrile pentritaj [8]; alportu al mi provaĵojn de via pentrado Marta ; pentrarto [9]; ne pentru diablon sur la muro (se oni aludas pri danÄero, Äi okazas, kp lupo) PrV ; (figure) li sidis kvazaÅ en la mezo de [â¦] speguloj [kiuj] donis ne tre flatan repentron de li BdV ; (figure) vizaÄo, sur kiu estis pentrita la esprimo de turmenta maltrankvileco Marta . desegni, skizi. 2.[pentr.0i.priskribi] en: (figure) Priskribi karakterojn aÅ scenojn per vortoj: ni tute ne estas tiaj fantaziistoj kaj utopiistoj, [â¦] kiajn nin pentras multaj gazetoj EE ; suferon sub silento li pentris per tiama la versaĵo VivZam ; bone estus legi Rochefoucauld'on â kia malhela kaj preciza pentro de la malhela vivo [10]! 3.[pentr.0i.imagi] en: (figure) Imagi drastan kaj vivan bildon de io: [jen] la unua renkonto, kiun Åi en sia fantazio tiel bele elpentris al si mem FK ; ofte li pripensis tiun Äi tempon, pentradis Äin al si sub Äiaj cirkonstancoj [11]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 40:162. J. H. F. Grönloh, trad. M. Meeuwissen: La profitulo, 2021-06-083. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 3a8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 9a9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko10. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I11. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, parto 2a afrikanse: verf albane: bojë amhare: ááá angle: paint arabe: اÙØ·Ùاء armene: Õ¶Õ¯Õ¡ÖÕ¥Õ¬ azerbajÄane: boya beloruse: малÑваÑÑ, намалÑваÑÑ bengale: à¦à¦à¦à¦¾ birme: áá±á¸áá¯áẠbosne: bojiti bretone: 1. pentañ 2. taolenniñ (gant gerioù) 3. empentiñ ÄeÄ¥e: malovat Äine: ç»ç» [huà huà ], ç«ç« [huà huà ], ä½ç» [zuòhuà ], ä½ç« [zuòhuà ], ç» [huà ], ç« [huà ], ç¹ªç« [huìhuà ], ç»ç» [huìhuà ] dane: maling estone: maalima eÅske: margotzeko filipine: pintahan france: peindre galege: pintar germane: malen, ausmalen guÄarate: રàªàª haitie: penti haÅse: fenti hinde: रà¤à¤ hispane: pintar 1. pintar, diseñar 2. describir 3. imaginar, recrear hungare: 1. fest 2. lefest (átv.) 3. fest, ecsetel igbe: agba irlande: péint islande: mála japane: ãã¤ã³ã jide: פ×Ö·×¨× jorube: kun kanare: ಬಣà³à²£ kartvele: á®áá¢ááá¡ kazaÄ¥e: боÑÑ kimre: paent kirgize: боек kmere: áá¼á koree: íì¸í¸ korsike: dipinze kose: ukupeyinta kroate: slikati kurde: reng latine: pingere latve: gleznot laÅe: àºàº²àºªàºµ litove: dažai makedone: Ñлика malagase: nandoko malaje: cat malajalame: à´à´¾à´¯à´ malte: żebgħa maorie: peita marate: रà¤à¤à¤µà¤¿à¤£à¥à¤¯à¤¾à¤¸à¤¾à¤ ॠmonge: xim mongole: бÑдаг nederlande: schilderen nepale: à¤à¤¤à¤¾à¤°à¥à¤¨ njanÄe: kujambula okcidentfrise: fervje panÄabe: à¨à¨¿à©±à¨¤à¨°à¨à¨¾à¨°à© paÅtue: اÙÚÙرګر٠pole: malowaÄ portugale: 2. pintar ruande: irangi rumane: picta, zugrÄvi ruse: 1. ÑиÑоваÑÑ (кÑаÑками), занимаÑÑÑÑ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ð¿Ð¸ÑÑÑ 2. живопиÑаÑÑ 3. живо пÑедÑÑавиÑÑ samoe: vali sinde: رÙÚ¯ sinhale: à¶à·à¶±à·à¶ skotgaele: a âpeantadh slovake: maľovaÅ¥, pomaľovaÅ¥ slovene: barve somale: rinji Åone: penda sote: pente sunde: cet svahile: rangi svede: mÃ¥la taÄike: Ñанг taje: à¸à¸²à¸ªà¸µ tamile: வணà¯à®£à®®à¯ tatare: бÑÑÑ telugue: à°ªà±à°¯à°¿à°à°à± tibete: à½à½¼à½à¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: ÑаÑба urdue: Ù¾ÛÙÙ¹ uzbeke: boâyoq vjetname: sÆ¡n zulue: ukupenda pentraĵoserÄi 'pentraĵo' [pentr.0ajxo] en: [pentr.0ajxo.BELA] en: Io pentrita: la muroj kaj plafonoj estis ornamitaj per pentraĵoj [12]; Äambro de pentraĵoj [13]; la galerio de pentraĵoj [14]; granda pentraĵo en riÄe orita kadro, Äi prezentis pejzaÄon [15]; tralumantaj pentraĵoj [16]; sur la brile verdaj kovriloj de la fenestroj [â¦] estis tuÅanta pentraĵo de bruna ÅaÅma biera kruÄo BdV ; la pentraĵoj sur la muro estis bone koloritaj litografaĵoj â pli belaj, multe pli belaj, ol oleaj pentraĵoj FK ; (figure) Äe la subiro de la suno [â¦] sin sternis antaÅ ili eksterordinara pentraĵo [17]; (figure) en Åia imago sin prezentis plej teruraj pentraĵoj: jen Åi vidis, ke Åia Arturo estas malsana â eble eÄ mortas FK . 12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj13. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 8:1214. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XXIV angle: painting beloruse: малÑнак, каÑÑÑна bretone: livadur Äine: ç»ä½ [huà zuò], ç«ä½ [huà zuò], ç»å¿ [huà r], ç«å [huà r], å è² [jiÄsè], å¡æ¼ [túqÄ«], æ¶æ¼ [túqÄ«] france: peinture (Åuvre picturale) germane: Gemälde hispane: pintura, cuadro hungare: festmény japane: çµµç» [ããã], çµµ [ã], å¿å [ãããã], ã¤ã¡ã¼ã¸ [ããã¼ã] nederlande: schilderij pole: obraz rumane: picturÄ ruse: каÑÑина svede: mÃ¥lning tibete: རིà¼à½à½¼à¼ ukraine: каÑÑина pentrindaserÄi 'pentrinda' [pentr.0inda] en: [pentr.0inda.pitoreska] en: TaÅga kiel motivo de pentraĵo; pitoreska: Åi rigardis tra la fenestro kaj vidis la pentrindan landon, kuÅantan antaÅ Åi [18]; vegetaĵoj [â¦] kreskis laÅ sia propra impulso, formante neregulajn, sed pentrindajn arojn [19]; kiu plantis antaÅ la domo la belajn kreskaĵojn, kiuj tiel pentrinde Äin ombras IK ? 18. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, fiÅkaptisto kaj lia edzino19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VIII angle: picturesque beloruse: малÑÑнÑÑÑ bretone: livus ÄeÄ¥e: malebný Äine: å¦ç» [rúhuà ], å¦ç« [rúhuà ], å¦è©©å¦ç« [rúshÄ«rúhuà ], å¦è¯å¦ç» [rúshÄ«rúhuà ] france: pittoresque germane: malerisch hispane: pintoresco hungare: festÅi japane: çµµç»ç㪠[ãããã¦ããª], çµµã«ãªã [ãã«ãªã], 絶æ¯ã® [ãã£ããã®] nederlande: schilderachtig pole: malowniczy, barwny rumane: pitoresc, colorat ruse: живопиÑнÑй slovake: malebný ukraine: малÑовниÑий pentristoserÄi 'pentristo' [pentr.0isto] en: [pentr.0isto.BELA] en: Homo profesie aÅ kutime faranta pentraĵojn: la infano prenis la keston, sekvis la pentriston, kaj ili ekiris la vojon al la galerio [20]; la poeto povas Äin prikanti, la pentristo povas Äin prezenti en luksaj bildoj, sed la aromon de la realeco [â¦] ili ne povas transdoni [21]; fi, kiel tedas al mi la bulgaraj pentristoj [22]; dekoracia pentristo [23]; ikonopentristo [24]; dadaisma pentristo [25]. 20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco22. P. StanÄev, trad. Vedi: La kolora knabino, Paco, 1989-2, p. 8a-9a23. Evgeni Georgiev: OrfiÄinta beleco, Monato, 2000/07, p. 1224. Monato, Dmitrij Cibulevskij: Katedralo renaskiÄanta, 200425. Monato, Stefan MacGill: Ruzo en rifuzo, 2006 angle: painter beloruse: маÑÑак, жÑвапÑÑÐµÑ ÄeÄ¥e: malÃÅ Äine: ç»å®¶ [huà jiÄ], ç«å®¶ [huà jiÄ], æ²¹æ¼å [yóuqÄ«jià ng] france: peintre germane: Maler hispane: pintor nederlande: schilder (kunstschilder), kunstschilder pole: malarz rumane: pictor ruse: Ñ Ñдожник, живогиÑÐµÑ slovake: maliar (remeselnÃk) Pentristo [26] (Pic) serÄi 'Pentristo' [pentr.P0isto] en: [pentr.P0isto.AST] en: Sud-hemisfera stelfiguro (Pictor): NGC 1680 estas galaksio en konstelacio Pentristo [27]. 26. GaladÃ-EnrÃquez, David; Wandel, Amri: La kosmo kaj ni. Galaksioj, planedoj kaj vivo en la universo, FEL, Antverpeno, 200527. Vikipedio, NGC 1680 angle: Pictor beloruse: ÐÑвапÑÑÐµÑ (ÑÑзоÑâе) Äine: 繪æ¶åº§ [Huìjià zuò], ç»æ¶åº§ [Huìjià zuò] france: Peintre (constellation) germane: Maler (Sternbild) hispane: el Caballete del Pintor (constelación), Pictor (constelación) japane: ç»å®¶ [ãã] latinece: Pictor pole: Malarz (gwiazdozbiór) rumane: Pictorul (constelaÈie) ukraine: Ñ Ñдожник, живопиÑеÑÑ, малÑÑ aĵpentraĵo [28]serÄi 'aĵpentraĵo' [pentr.ajx0ajxo] en: [pentr.ajx0ajxo.BELA] en: Pentraĵo prezentanta aranÄon da senvivaj objektoj (aĵoj), ekz-e fruktoj, floroj, vazaro: oni pli bone konas la aĵpentraĵojn de tiu 18-jarcenta franca pentristo (Chardin), sed li kelkfoje portretis [29]. 28. S. Pokrovskij: Muta naturo, La Ondo de Esperanto, 2010:11 nâro 19329. Tracy Chevalier, tr. Shtonchjo: Malkovri la rakonton ene de la pentraĵo angle: still life beloruse: наÑÑÑмоÑÑ Äine: éç© [jìngwù], éç© [jìngwù], éç©åç [jìngwùxiÄshÄng], éç©å¯«ç [jìngwùxiÄshÄng] france: nature morte germane: Stilleben hispane: naturaleza muerta pole: martwa natura rumane: natura staticÄ ruse: наÑÑÑмоÑÑ murpentri serÄi 'murpentri' [pentr.mur0i] en: Pentri rekte sur muro: kial vi decidis murpentri tiujn detruotajn dometojn [30]? stencili 30. Monato, Yves Nicolas: Laborista memoro, 2012 beloruse: малÑваÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑÑне germane: eine Wand bemalen murpentraĵo serÄi 'murpentraĵo' [pentr.mur0ajxo] en: Pentraĵo farita rekte sur muro: farita de Michelangelo [â¦] la statuoj kaj bareliefoj interne de la kapelo, la murpentraĵoj [31]; unu el la murpentraĵoj [â¦] montris scenon el la vojaÄoj de Uliso [32]; murpentraĵoj, kaÅe kaj haste faritaj, tro ofte makulas murojn, kelkfoje trajnojn, kaj multaj homoj ne komprenas, kaj malaprobas tian sinesprimon de nekonatoj [33]; murpentraĵoj per aerosolaj Åprucboteloj [34]. fresko, grafitio 31. Julij MuraÅkovskij: Kien fluas rojâ Castalie, IV. El vivo de sistemoj32. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Sepa33. Monato, Yves Nicolas: Laborista memoro, 201234. Monato, Yves Nicolas: Laborista memoro, 2012 angle: mural, graffiti beloruse: мÑÑал, гÑаÑÑÑÑ france: peinture murale, graffiti germane: Wandmalerei, Wandgemälde, Grafitti vaksopentroserÄi 'vaksopentro' [pentr.vakso0o] en: [pentr.vakso0o.BELA] en: Procedo de pentrarto uzanta farbojn el vakso kun koloraj enmiksaĵoj. angle: wax painting, encaustic beloruse: ÑнкаÑÑÑÑка france: encaustique (procédé) germane: Wachsmalerei hispane: encausto, encáustica itale: encausto, encaustica nederlande: wasschilderkunst, encaustiek pole: enkaustyka rumane: encausticÄ ruse: ÑнкаÑÑÑика, живопиÑÑ Ð²Ð¾ÑковÑми кÑаÑками administraj notoj vakso~o: Mankas dua fontindiko. vakso~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.