*paÅt/i UV *paÅti serÄi 'paŝti' [pasxt.0i] (tr) [pasxt.0i.AGR] Konduki brutojn sur kampo, por ke ili manÄu herbon: sur tiuj Äi vastaj kaj herboriÄaj kampoj paÅtas sin grandaj brutaroj [1]; venis RaÄ¥el kun la Åafoj [kaj] paÅtis ilin [2]; miajn fratojn mi serÄas [â¦], kie ili paÅtas [3]; (figure) Dio [â¦] paÅtis min de mia naskiÄo Äis la nuna tago [4]; sur la verda herbejo ekster la urbo paÅtis sin Äevaloj VojaÄImp ; en la restanta parto de la parko pluraj tutsioj [â¦] paÅtis siajn bovinojn [5]. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 342. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:93. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 37:164. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 48:155. W. M. A. De Smet: Kiu murdis Dian Fossey?, Monato, 1995:12, p. 23a angle: (take to) pasture, shepherd beloruse: паÑÑвÑÑÑ bretone: kas da beuriñ, peuriñ (kas da beuriñ) Äine: æ¾ç§ [fà ngmù] france: faire paitre germane: weiden lassen, hegen (weiden) hungare: legeltet japane: ç§å ´ã¸é£ãã¦è¡ã [ã¼ããããã¸ã¤ãã¦ãã], æ¾ç§ãã [ã»ãã¼ããã], æãå°ã [ãããã¿ã¡ã³ã] katalune: pasturar nederlande: weiden, laten grazen pole: paÅÄ (zwierzÄta) portugale: pastorear ruse: паÑÑи ukraine: паÑÑи paÅtataroserÄi 'paŝtataro' [pasxt.0ataro] [pasxt.0ataro.AGR] Brutaro: Li elmetis [â¦] iliajn paÅtatarojn al fulmo [6]; ilia tuta paÅtataro estas dispelita [7]. 6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 78:487. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 10:21 beloruse: ÑÑаÑак bretone: chatal, tropell Äine: 家ç [jiÄchù], çç¾ [niúyáng], ç²ç [shÄngchù], ç [chù], 群 [qún], å³ [yÇ] france: bétail, troupeau germane: Herde, Viehherde japane: 家çã®ç¾¤ã [ãã¡ãã®ãã], ä¿¡å¾ [ããã¨] katalune: ramat, bestiar pole: stado (pasÄ ce siÄ) ruse: ÑÑадо ukraine: ÑеÑеда, оÑаÑа, паÑÑва paÅtejo, paÅtiÄejoserÄi 'paŝtejo' serÄi 'paŝtiĝejo' [pasxt.0ejo] [pasxt.0ejo.AGR] Loko kie oni paÅtas brutojn, herbejo: serÄi paÅtejon por siaj Åafoj [8]; paÅtiÄejo por brutaroj [9]; eksonis sur la paÅtejo plenda kanto de paÅtisto IKr ; la brutaro mem revenas de la paÅtejoj, kvazaÅ proksimiÄus la vespero [10]; kiel la paÅtisto devigas bovinojn iri al la paÅtejo, tiel ankaÅ maljunaÄo kaj morto devigas la vivojn iri el la estaĵoj [11]. 8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 4:399. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 32:1410. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI11. trad. T. T. Anuruddha: La Vojo al Nirvano aÅ la Dhammapado, 10:135, Bá»-Tát-Csoma-Instituto por Budhologio, 1973 angle: pasture beloruse: паÑа bretone: peurvan Äine: èåº [cÇochÇng], èå ´ [cÇochÇng], ç§è [mùcÇo], ç§åº [mùchÇng], ç§å ´ [mùchÇng], ç§åº [mùqÅ«], ç§å [mùqÅ«] france: pâturage, pâture (pâturage) germane: Weide hungare: legelÅ japane: ç§å ´ [ã¼ãããã], ç§èå° [ã¼ãããã¡] katalune: pastura, pasturatge nederlande: weide pole: pastwisko ruse: паÑÑбиÑе ukraine: паÑовиÑÑко, паÑовиÑе, випаÑ, паÑÑовенÑ, паÑÑÑвенÑ, паÑÑÑвник, вигÑн, (гÑÑÑÑке) полонина paÅtiÄiserÄi 'paŝtiĝi' [pasxt.0igxi] [pasxt.0igxi.AGR] Sin paÅti, sin nutri, manÄante herbojn, glanojn kaj similajn: sep bovinoj [â¦] paÅtiÄas en la kanejo [12]; la Åafidoj paÅtiÄos en bona ordo [13]; la vilaÄanoj transiras en la paÅtistajn dometojn kaj lasas siajn brutojn paÅtiÄi sur la altaĵoj [14]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:213. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 5:1714. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj beloruse: паÑÑвÑÑÑа bretone: peuriñ (v.g.) Äine: åè [chÄ«cÇo], ç§æ¾ [mùfà ng] france: paitre (intr.) germane: weiden hungare: legel japane: èãé£ã¹ã [ããããã¹ã] katalune: pasturar nederlande: grazen pole: paÅÄ siÄ ruse: паÑÑиÑÑ ukraine: паÑÑиÑÑ paÅtistoserÄi 'paŝtisto' [pasxt.0isto] [pasxt.0isto.AGR] Tiu, kies okupo estas paÅtado: Habel fariÄis ÅafpaÅtisto [15]; ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj paÅtistoj kaj viaj paÅtistoj [16]; (figure) la Eternulo estas mia paÅtisto, mi mankon ne havos [17]; la paÅtisto gaje jodlis en la valo [18]; imperiestra porkopaÅtisto [19]. gaÅÄo, vakero 15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:216. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 13:817. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 23:118. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj angle: herder, shepherd beloruse: паÑÑÑÑ bretone: bugul, maesaer Äine: å [guÄn], ç§äºº [mùrén], ç§ç¾äºº [mùyángrén] france: berger, pâtre germane: Hirte hungare: pásztor japane: ç§è [ã¼ããã], ç§ç«¥ [ã¼ãã©ã], ç¾é£¼ã [ã²ã¤ããã] katalune: pastor nederlande: herder pole: pasterz ruse: паÑÑÑÑ ukraine: паÑÑÑÑ , Ñабан, вÑвÑаÑ, паÑÑÐ¸Ñ somerpaÅtejoserÄi 'somerpaŝtejo' [pasxt.somer0ejo] [pasxt.somer0ejo.AGR] Somertempe uzata paÅtejo, precipe tia, kia troviÄas en alta montaro; alpo1: vi garde zorgu pri la kvindek Åafinoj en la somerpaÅtejo [20]; sur la somerpaÅtejo [nun] konstruiÄas konstantaj vilaÄoj el betono MD14 . 20. -, trad. B. Ragnarsson: Rakonto pri Hrafnkel, en: Islandaj PravoÄoj, 1964 beloruse: паÑа (леÑнÑÑ) Äine: é«å±±ç§åº [gÄoshÄnmùchÇng], é«å±±ç§å ´ [gÄoshÄnmùchÇng] france: alpage, pâturage estival germane: Sommerweide, Alm administraj notoj