*marÄ/o PV *marÄo serÄi 'marĉo' [marcx.0o] 1.[marcx.0o.GEOG] Ålima terspaco kovrita de neprofunda senflua akvo; Ålimejo: el la lago fariÄis marÄo Fab3 ; la junaj brunharaj trunkoj de la kanoj en la marÄo ondiÄadis tien kaj reen [1]; marÄoj kovritaj de lotusoj kaj papirusoj [2]; rano eÄ en palaco sopiras pri marÄo PrV . 2.[marcx.0o.FIG] (figure) Malbona situacio, el kiu oni malfacile povas eliri: studado de filozofiaj verkoj ankoraÅ pli enprofundigis min en marÄon de duboj kaj malhelpaĵoj [3]; Äi tiuj proksimiÄadis al la komenco de vivo krima [â¦] â morala marÄo Marta ; dum la polico tiel vadis en marÄo de vana serÄado, la publiko pli kaj pli angoriÄis [4]. embaraso, senelirejo2 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XXI3. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro XII4. Johán Valano: Äu rakonti novele?, ABZ de murdo angle: 1. marsh, swamp beloruse: балоÑа bretone: 1. geun 2. lagenn (skeud.) Äine: 沼泽 [zhÇozé], 沼澤 [zhÇozé], 沼泽å°å¸¦ [zhÇozédìdà i], 沼澤å°å¸¶ [zhÇozédìdà i], å泥沼çå°æ¹ [xià ngnÃzhÇodedìfang], æ°´ä» [shuÇcÄng], æ°´å [shuÇcÄng], çª [wÄ] france: 1. marais germane: Sumpf, Moor, Morast hispane: 1. pantano hungare: 1. láp, mocsár 2. mocsár japane: æ²¼ [ã¬ã¾], 沼沢 [ããããã], ã©ãæ²¼ [ã©ãã¬ã¾] katalune: pantà , aiguamoll, maresma nederlande: moeras pole: bagno, bÅoto, mokradÅo 2. bagno portugale: pântano 1. pântano, palude, charco rumane: mocirlÄ, mlaÈtinÄ ruse: болоÑо taje: 1. à¸à¸¶à¸, หà¸à¸à¸à¸à¹à¸³ ukraine: болоÑо marÄetoserÄi 'marĉeto' [marcx.0eto] 1.[marcx.0eto.marcxo] Malvasta marÄo: sed Äiaj marÄoj kaj marÄetoj ne saniÄos, ili estos destinitaj por salo [5]; ili igas min [...] ÄirkaÅiri marÄeton [6]. 2.[marcx.0eto.flako] Kotejo, kota iom granda flako: jen li sidas unu tagon kaj tenas sian grandigan vitron antaÅ la okulo kaj rigardas akvoguton, kiun li prenis el strata marÄeto [7]; longforma marÄeto kun ruinoj de Åtonkadroj flanke estis la tuta restintaĵo el la profunda foso [8]. flako 5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 47:116. A. Fournier, trad. R. Bernard: La Granda Meaulnes, p. 1317. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Guto da akvo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Äio sur sian Äustan lokon! beloruse: 1. балоÑÑа, белÑка 2. лÑжÑна Äine: 1. æ³¥æ½ [nÃtán] france: mare germane: 1. Morast, Moorloch 2. Pfuhl japane: å°ããæ²¼ [ã¡ãããã¬ã¾], ã¬ããã¿ pole: bajoro rumane: baltÄ ruse: 1. болоÑÑе 2. лÑжа enmarÄiÄiserÄi 'enmarĉiĝi' [marcx.en0igxi] (ntr) [marcx.en0igxi.KOMUNE] ProfundiÄi en marÄon: du el iliaj Åafoj enmarÄiÄis kaj pereis [9]; (figure) li enmarÄiÄos en romaj porkaĵoj Äis li estos pli grasa ol porko [10]; (figure) [mi] kapablis enmarÄiÄi en la plej malhelan frenezon [11]. droni, embarasiÄi, implikiÄi 9. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XIX10. Anna Löwenstein: La Åtona urbo, Britujo11. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Deksesa Äapitro angle: sink beloruse: вÑзнÑÑÑ, ÑвÑзнÑÑÑ, ÑÑапÑÑÑ Ñ Ð±Ð°Ð³Ð½Ñ bretone: sankañ en ur c'heun (v.g.) france: s'embourber germane: im Morast stecken bleiben hispane: empantanarse hungare: mocsárba süllyed japane: 泥沼ã«ã¯ã¾ã [ã©ãã¬ã¾ã«ã¯ã¾ã] katalune: enfonsar-se, empantanegar-se nederlande: in een moeras wegzinken pole: grzÄznÄ Ä portugale: chafurdar(-se), enchafurdar(-se) rumane: afunda ruse: ÑвÑзнÑÑÑ administraj notoj