*leg/i UV *legi serÄi 'legi' [leg.0i] (tr) 1.[leg.0i.propre] Sekvi per okuloj skribitan tekston kaj Äin diri voÄe aÅ mense: legi leteron, libron, manuskripton, hieroglifojn; infano lernanta legi; sciantaj skribi kaj legi [1]; la instruitulo eliris, por trinki kafon kaj legi gazetojn DL ; ni legas en gazetoj, ke...; la lastan verkon mi legis kun granda intereso; mi trovas Äin bonega [2]; tiun kontrakton mi legis mem en arÄ¥ivoj de familio Zamenhof VivZam ; de legado sen atento ne riÄiÄas la prudento PrV ; aparta ekzerciteco estas necesa, por legi la amerikajn adresojn FK ; (figure) legi per la fingroj (pri blinduloj). 2.[leg.0i.FIG] (figure) Trovi sencon de io laÅ Äia ekstera aspekto. a)[leg.0i.FIG_intencon] Diveni ies penson laÅ la Åajno: en lia fizionomio oni legis seriozecon [3]; legi la kuraÄon sur ies vizaÄo. deÄifri, konjekti, perfidi. b)[leg.0i.MAG] Trovi en iaj aperaĵoj antaÅsignojn: mi legis el la ostoj, ke Äio glatos [4]. 3.[leg.0i.KOMP_el_memoro] Kopii datumon el malpli alta (periferia) nivelo de la memorhierarkio al pli alta (pli proksimen al la Äefprocesoro): legi dosierujon el periferia memoro en la Äefmemoron; legi la valoron de nombrilo en la aritmetikilon. Åargiskribi 4.[leg.0i.KOMP_eligi] Igi komputilon prezenti internan datumon en formo facile perceptebla de homo (home legebla): mi ne sukcesis legi vian sondosieron; la nuna Kindlo ne povas legi EPUB-dosieron, eÄ ne per la konvertoservo [5]; Äiuj poÅlegiloj povas legi PDF-dosierojn, sed fojfoje kun mankoj [6]. 1. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 4. Fonetiko2. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IV4. E. de Zilah: La Princo Äe la Hunoj, 20115. Edmund Grimley Evans: La nova Kindlo de Amazon, Monato, 2011/03, p. 56. PaÅl Peeraerts: Parto 1: Survoje al iu libro-normo, Monato, 2010/04, p. 2 afrikanse: lees albane: lexoj amhare: á áá¥á¥ angle: to read, play (a record) arabe: Ùرأ armene: Õ¯Õ¡ÖÕ¤Õ¡Õ¬ azerbajÄane: oxumaq beloruse: ÑÑÑаÑÑ 4. пÑайгÑаваÑÑ, ÑзнаÑлÑÑÑ bengale: পড়া birme: ááẠbosne: Äitati bretone: lenn bulgare: ÑеÑа, пÑоÑеÑа ÄeÄ¥e: ÄÃst, pÅeÄÃst Äine: é±è¦½ [yuèlÇn], é è§ [yuèlÇn], é± [yuè], é [yuè], é±è® [yuèdú], é 读 [yuèdú], 念书 [nià nshÅ«], å¿µæ¸ [nià nshÅ«], ç书 [kà nshÅ«], çæ¸ [kà nshÅ«] dane: læse estone: lugema eÅske: irakurri filipine: basahin france: lire galege: ler germane: lesen greke: Î´Î¹Î±Î²Î¬Î¶Ï guÄarate: વાàªàªà« haitie: li haÅse: karanta hinde: पढ़ा hispane: leer hungare: olvas igbe: na-agụ indonezie: membaca irlande: léamh islande: lesa itale: leggere japane: èªã [ãã] jave: maca jide: ××××¢× ×¢× jorube: ka kanare: à²à²¦à²²à³ kartvele: á¬ááááá®á£áá kazaÄ¥e: оÒÑ kimre: darllen kirgize: окÑÑ kmere: á¢á¶á koree: ì½ê¸° korsike: leghje kose: funda kroate: proÄitati kurde: xwendin latine: lego latve: lasÄ«t laÅe: àºà»àº²àº litove: skaityti makedone: ÑиÑа malagase: vakio malaje: membaca malajalame: വായിà´àµà´àµà´ malte: aqra maorie: taiâo marate: वाà¤à¤¾ monge: nyeem mongole: ÑнÑÑан nederlande: lezen nepale: पढà¥à¤¨ njanÄe: kuwerenga okcidentfrise: lêze panÄabe: ਨà©à©° ਪà©à©à¨¹ paÅtue: Ù¾Ø§ØªÛ Ø¨Ø±Ø®Ù pole: czytaÄ portugale: ler 4. abrir ruande: soma rumane: citi ruse: ÑиÑаÑÑ 4. пÑоигÑаÑÑ (звÑкозапиÑÑ Ð¸ Ñ.п.), воÑпÑоизвеÑÑи samoe: faitau sinde: Ù¾ÚÙÚ» sinhale: à¶à·à¶ºà·à¶±à·à¶± skotgaele: leughadh slovake: ÄÃtaÅ¥ slovene: preberite somale: akhriyi Åone: verenga sote: bala sunde: maca svahile: kusoma taÄike: Ñ Ð¾Ð½Ð´Ð°Ð½ taje: à¸à¹à¸²à¸ tamile: பà®à®¿à®à¯à® tatare: ÑкÑгÑз telugue: à°à°¦à°µà°¡à°¾à°¨à°¿à°à°¿ tibete: à½à¾³à½¼à½à¼ tokipone: lukin ukraine: ÑиÑаÑи urdue: Ù¾ÚÚ¾ÛÚº uzbeke: oâqish vjetname: Äá»c volapuke: liladön zulue: funda legoserÄi 'lego' [leg.0o] 1.[leg.0o.ajxo] Tio kio estas legata: li devas tuj post lego de la skribo [â¦] la alportintojn de lâ dirita skribo mortigi plej rapide Hamlet ; nur post lego de la verko en Esperanto, mi vagis reten trovi anglan originalon [7]; registri la legojn de la sentiloj. 2.[leg.0o.versio] Interpreto de teksta fragmento en manuskripto aÅ redakcio: en la unua lego (versio2, eldono) estis interkonsentita de Äiuj la larÄa plimulto de la artikolaro [8]; Äi tie la papiruso liveras pli bonan legon PIV1 . 7. Stefan MacGill: Konciza hororo el la dek-naÅa jarcento, Monato, 2004/06, p. 248. Hektor Alos i Font: Survoje al pli granda memregado, Monato, 2006/02, p. 10 angle: reading beloruse: ÑÑÑанÑне bretone: lennadenn ÄeÄ¥e: Ätenà (Äinnost) Äine: 2. é±è®æè¡ [yuèdújìshù], é 读ææ¯ [yuèdújìshù], é±è®æ¹å¼ [yuèdúfÄngshì], é 读æ¹å¼ [yuèdúfÄngshì], é±è® [yuèdú], é 读 [yuèdú] france: 1. lecture 2. leçon (philologique) germane: 1. Lesestück 2. Leseart hispane: lectura hungare: 1. olvasmány ~oj: mérési adat. 2. olvasat indonezie: 1. bacaan, pembacaan, kuliah 2. interpretasi, tafsiran itale: lettura japane: èªã¿ [ãã¿], èªã¿åã [ãã¿ã¨ã] nederlande: 1. lezen 2. leesbaarheid pole: odczyt rumane: lectura ruse: ÑÑение ~oj: Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ (пÑибоÑов). slovake: ÄÃtanie (ÄinnosÅ¥) ukraine: ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ legaĵo serÄi 'legaĵo' [leg.0ajho] [leg.0ajho.io] Io por legi: letero, libro, gazeto ktp.: legaĵo en ĵurnalo atentigis lin VivZam ; ne sole la infanoj legas kun plezuro la Grimm'ajn fabelojn, ankaÅ la maturaj homoj Åatas ilin [â¦] kiel simplan, facilan legaĵon [9]; la anonco promesas plurtavolan legaĵon, kiun oni povas malÄifri diversmaniere [10]; specimenaj legaĵoj kaj eltiraĵoj el la literaturo [11]. 9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, AntaÅparolo de la tradukinto10. Anna kaj Mati Pentus: Vagadoj urbaj kaj mensaj, Monato, 2011/04, p. 2111. Garvan Makaj': Kerno de la itala lingvo, Monato, 2014/04, p. 16 angle: text beloruse: ÑÑкÑÑ, ÑÑÑанка Äine: æ¡æ [à nwén] germane: Text hispane: texto, escrito indonezie: bacaan, teks japane: èªã¿ç© [ãã¿ãã®] pole: czytanka rumane: cititor ukraine: маÑеÑÑал Ð´Ð»Ñ ÑиÑÐ°Ð½Ð½Ñ legiloserÄi 'legilo' [leg.0ilo] 1.[leg.0ilo.eniga] Aparato por enigi datumojn en komputilon: strekkoda legilo; legilo de trukartoj; skanilo estas speco de legilo; provu Knoppix [â¦] sufiÄas havi Äin en la KD-legilo, kiam la komputilo startas [12]; DVD-legilo [13]. 2.[leg.0ilo.eliga] Rimedo por prezenti al homo komputilajn aÅ elektronikajn informon: novaĵlegilo; tiu servilo disponigas la mesaÄojn al la retpoÅtolegilo de la adresito [14]; la ene muntita TTT-legilo ne Äiam taÅgas por malfermi retpaÄon [15]; la firmao fondiÄis en la jaro 2000 kaj komencis disvastigi sian librolegilon Mobipocket Reader [16]; la poÅlegilo Kindle [17]; esploristoj disdonis al infanoj kun malaltaj lernoatingoj la retlibran legilon Kindle [18]; linuksuloj verÅajne jam posedas Foxit, Evince aÅ alian PDF-legilon [19]. eligilo 12. E. Grimley Evans: Knoppix, Monato, 2010/05, p. 1713. Hektor Alos I Font: Spektantoj spektataj, Monato, 2003/07, p. 1214. Franck Arnaud: Kia solvo por rubpoÅto?, Monato, 2003/11, p. 1515. Monato, Henriel Fidilalao: Äine, Äu ne?, 2012/12, p. 1116. PaÅl Peeraerts: Parto 1: Survoje al iu libro-normo, Monato, 2010/04, p. 2017. PaÅl Peeraerts: Parto 1: Survoje al iu libro-normo, Monato, 2010/04, p. 2018. Lenio Marobin: Mortas la libro, vivas la ekrano, Monato, 2012/07, p. 1319. PaÅl Peeraerts: Parto 2: Kiun poÅlegilon mi akiru?, Monato, 2010/05, p. 18 angle: reader beloruse: 1. пÑÑлада Ð´Ð»Ñ ÑÑÑанÑÐ½Ñ 2. пÑагÑама Ð´Ð»Ñ ÑÑÑанÑÐ½Ñ bretone: lennerez (benveg) ÄeÄ¥e: snÃmaÄ, Ätecà zaÅÃzenà Äine: 1. é±è®å¨ [yuèdúqì], é è¯»å¨ [yuèdúqì] france: lecteur (appareil), liseuse (appareil) germane: Sprachausgabe 1. Lesegerät hispane: 1. lector electrónico novaĵ~ilo: agregador (de noticias RSS). TTT-~ilo: navegador (web). hungare: 1. olvasókészülék 2. olvasó novaĵ~ilo: hÃrolvasó. TTT-~ilo: böngészÅ. indonezie: pembaca (alat), pemindai itale: 1. lettore (strumento) 2. lettore (strumento), interprete (comp.) novaĵ~ilo: feed reader, aggregatore (di notizie RSS). TTT-~ilo: browser, navigatore (web). japane: èªåãè£ ç½® [ãã¿ã¨ãããã¡] nederlande: lezer novaĵ~ilo: nieuwslezer. TTT-~ilo: bladeraar. pole: czytnik, przeglÄ darka rumane: browser ruse: 1. ÑÑÑÑойÑÑво ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ 2. пÑогÑамма ÑÑениÑ, ÑиÑалка, пÑоÑмоÑÑÑик slovake: snÃmaÄ, ÄÃtacie zariadenie ukraine: зÑиÑÑÐ²Ð°Ñ antaÅlegiserÄi 'antaŭlegi' [leg.antaux0i] (tr) [leg.antaux0i.antauxiu] VoÄlegi, por ke aÅdu Äeestanto: antaÅlegu Äi tiun instruon antaÅ la tuta Izrael, antaÅ iliaj oreloj [20]; [la novajn librojn] mi antaÅlegos al vi [21]; Åi aÅdis, kiel Åia mastro laÅte antaÅlegas, kaj Åi povis senÄene lin aÅskulti [22]. 20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 31:1121. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Abocolibro22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino angle: pronounce beloruse: ÑÑÑаÑÑ france: lire (à un auditoire), prononcer (un discours) germane: vorlesen hispane: leer (en voz alta), pronunciar (un discurso) hungare: felolvas indonezie: mengumumkan itale: leggere (a voce alta), pronunciare (un discorso) pole: czytaÄ na gÅos/publicznie rumane: citeste cu voce tare, citit în public ukraine: ÑиÑаÑи (пеÑед ким-н.) tralegiserÄi 'tralegi' [leg.tra0i] (tr) [leg.tra0i.TIP] Legi de la komenco Äis la fino: Äiu, antaÅ ol komenci la legadon de la esperanta literaturo, tralegu atente la Fundamentan Krestomation [23]; kiam la reÄo de Izrael tralegis la leteron, li disÅiris siajn vestojn [24]; ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la reÄo Äian signifon [25]; jen mi tralegos al vi leteron, kiun mi ricevis [26]; mi tre dankas ilin kaj tute aparte la plej akrevidan erarÄasiston, s-ron Edmund Grimley Evans, kiu tralegis la tutan tekston [27]. 23. Zamenhof: AntaÅparolo al la unua eldono de la Fundamenta Krestomatio24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 5:725. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Daniel 5:826. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua27. H. Laine: Teknikaj notoj pri prezentado de âProverbaro Esperantaâ angle: to read through beloruse: пÑаÑÑÑаÑÑ bretone: lenn penn-da-benn ÄeÄ¥e: proÄÃst, pÅeÄÃst Äine: é± [yuè], é [yuè], éè® [tÅngdú], é读 [tÅngdú], ä»å¤´å°å°¾çä¸é [cóngtóudà owÄikà nyÄ«bià n], å¾é å°å°¾çä¸é [cóngtóudà owÄikà nyÄ«bià n], è¿è¯» [liándú], é£è® [liándú] france: lire d'un bout à l'autre germane: durchlesen hispane: leer de principio a fin, leer de cabo a rabo, leer de cabo a cabo hungare: végigolvas indonezie: membaca dgn cermat, membaca scr menyeluruh japane: éèªãã [ã¤ãã©ããã], èªã¿éã [ãã¿ã¨ãã] nederlande: doorlezen pole: przeczytaÄ, czytaÄ od deski do deski (pot.) rumane: lectura, citiÈi din copertÄ Ã®n copertÄ ruse: пÑоÑиÑаÑÑ slovake: preÄÃtaÅ¥ ukraine: пÑоÑиÑÑваÑи finlegiserÄi 'finlegi' [leg.fin0i] (tr) [leg.fin0i.TIP] Legi Äis la fino, fini la legadon: la 13-jara filino devigite finlegis Äin, la 10-jara rezignis post paÄo 5 [28]; post la eklego oni pensas: âho, kiom interesa temo!â, sed jam meze oni verÅajne trafoliumas la reston, sen esperi finlegi [29]; finlege oni postlasiÄas plurfacete enpensiÄinta [30]. 28. Guido van Damme: Pli interese estas kreskigi kukurbojn, Monato, 2004/05, p. 2329. Grigori Arosev: Poezio sed ne poemoj, Monato, 2000/12, p. 2830. Pejno Simono: Atentokapta sed ruÄkrajoninda, Monato, 2001/01, p. 31 angle: to read to the end beloruse: даÑÑÑаÑÑ ÄeÄ¥e: doÄÃst france: finir de lire germane: auslesen, zu Ende lesen hispane: terminar de leer, finalizar la lectura hungare: elolvas indonezie: membaca dr awal sampai akhir, membaca hingga selesai itale: finire di leggere, terminare (un libro) japane: èªã¿çµãã [ãã¿ããã] nederlande: uitlezen pole: doczytaÄ, przeczytaÄ rumane: descifra ruse: доÑиÑаÑÑ slovake: doÄÃtaÅ¥ laÅtlegiserÄi 'laŭtlegi' [leg.lauxt0i] (tr) 1.[leg.lauxt0i.lauxte] LaÅte voÄlegi: kaj li prenis la libron de la interligo kaj laÅtlegis Äin al la popolo [31]. Rim.: Äi tiu uzo estas unika en Biblio, dum âvoÄlegiâ estas ofta kaj kutima Äe Zamenhof. Se oni volas indiki laÅtecon, pli bonstila estus âlaÅte voÄlegiâ. [Sergio Pokrovskij] 2.[leg.lauxt0i.vocxlegi] (evitinde) VoÄlegi: trejnu vin pri laÅtlegado de numeraloj [32]; la libreto taÅgas por sufiÄe junaj infanoj por laÅtlegi kaj por iom pli aÄaj, kiuj jam bone memstare legas [33]. Rim.: Tiu uzo estas evitinda, Äar voÄlegado povas esti laÅta aÅ mallaÅta â laÅteco ne estas trafa karakterizilo. Tial Zamenhof klare preferas la vorton âvoÄlegiâ. [Sergio Pokrovskij] 31. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:732. R. Pyhälä: Lernolibroj de Lars Forsman, El IPR 2002:233. Karlijn van Damme: Kio estas sklavo kaj kiu estis Kristo, Monato, 2007/05, p. 21 angle: to read aloud (sufficiently loudly) beloruse: 1. ÑÑÑаÑÑ Ð³ÑÑна Äine: å«å [tièbì], å«å¶ [tièbì], å«æ¯ [tièbì], å«ç¢ [tièbì], æè® [lÇngdú], æ读 [lÇngdú], 誦 [sòng], 诵 [sòng], èª¦è® [sòngdú], 诵读 [sòngdú], è® [dú], 读 [dú] hispane: leer (en voz alta) hungare: 1. hangosan olvas indonezie: membaca dgn lantang itale: leggere (a voce alta) pole: czytaÄ na gÅos rumane: citeste cu voce tare ruse: 1. ÑиÑаÑÑ Ð³Ñомко ukraine: ÑиÑаÑи Ð²Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ provlegiserÄi 'provlegi' [leg.prov0i] (tr) [leg.prov0i.TIP] Legi, por kontroli la taÅgecon kaj la kvaliton de la teksto: se perfekta rezulto estas bezonata, necesas provlegi la tutan tekston [34]; la libreto bone aspektas, enhavas multajn utilajn ilustraĵojn [â¦], estas klare presita kaj zorge provlegita [35]; Äu ne sufiÄe da tempo por provlegigi antaÅ la eldonado [36]; dudeko da provlegantoj estis atentege kontrolintaj la tekston, kaj Äiu litero kaj komo en Äi estis perfekte lokitaj [37]. 34. Roland Rotsaert: De papero al komputilo: bitigo de presitaj dokumentoj, Monato, 2012/03, p. 1235. Donald Broadribb: Fakaj studoj diverstemaj, Monato, 2004/02, p. 2236. Heidi Goes: Äarma, originaltema kaj pensiga, Monato, 2010/04, p. 2637. H. Gorecka, A. Korĵenkov: La Ondo de Esperanto, 2001:2 angle: to proofread beloruse: вÑÑÑÑваÑÑ, ÑабÑÑÑ ÐºÐ°ÑÑкÑÑÑÑ Äine: æ ¡å¯¹ [jià oduì], æ ¡å° [jià oduì], åæ ¡ [cÄnjià o], åæ ¡ [cÄnjià o], æ ¡é± [jià oyuè], æ ¡é [jià oyuè], æ ¡ [jià o] france: relire (pour corriger) germane: redigieren hispane: revisar, corregir hungare: lektorál indonezie: mengoreksi japane: 試èªãã [ããããã], æ ¡æ£ãã [ãããããã] nederlande: proeflezen pole: poprawiaÄ, robiÄ korektÄ rumane: corecta, faceÈi corecÈii tutlegiserÄi 'tutlegi' [leg.tut0i] [leg.tut0i.TIP] (malofte) Tralegi, finlegi: Åi nur sukcesis tutlegi Äin dum longaj 45 minutoj [38]. 38. Blog-oficina De Josenilton Kaj Madragoa angle: to read from cover to cover beloruse: пÑаÑÑÑаÑÑ (Ñалкам) ÄeÄ¥e: celé pÅeÄÃst france: lire entièrement germane: auslesen, ganz durchlesen hispane: leer completamente hungare: kiolvas indonezie: membaca scr keseluruhan itale: finire di leggere, terminare (un libro) nederlande: uitlezen pole: przeczytaÄ, czytaÄ od deski do deski (pot.) rumane: lectura, citiÈi din copertÄ Ã®n copertÄ ruse: пÑоÑеÑÑÑ slovake: celé preÄÃtaÅ¥ voÄlegiserÄi 'voĉlegi' [leg.vocx0i] (tr) [leg.vocx0i.TIP] Legi voÄe, elparolante la legatan: Åi enverÅis la teon, mem prezentis al li tason da Äi kaj poste prenis libron kaj laÅte voÄlegis [39]; la vortoj elsaltas de sur la paÄoj, tiel ke oni povas Äoje ne nur legi sed ankaÅ voÄlegi ilin [40]; kaj oni voÄlegis antaÅ ili Äiujn vortojn de la libro de interligo, kiu estis trovita en la domo de la Eternulo [41]. 39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko40. Paul Gubbins: Ekvivas klasikaĵo, Monato, 2000/09, p 2441. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 34:30 angle: to read aloud beloruse: ÑÑÑаÑÑ ÑÐ³Ð¾Ð»Ð°Ñ bretone: lenn a vouezh uhel Äine: 念 [nià n], èª¦è® [sòngdú], 诵读 [sòngdú], æè® [lÇngdú], æ读 [lÇngdú], 誦 [sòng], 诵 [sòng], å¸ [nià n], 念 [nià n], è® [dú], 读 [dú] france: lire à haute voix germane: laut lesen, vorlesen hispane: leer en voz alta, leer de viva voz hungare: felolvas indonezie: membaca dgn lantang itale: leggere (a voce alta) japane: é³èªãã [ããã©ããã], æèªãã [ããã©ããã] nederlande: hardop lezen pole: czytaÄ na gÅos portugale: ler em voz alta rumane: citeste cu voce tare ruse: ÑиÑаÑÑ Ð²ÑлÑÑ ukraine: ÑиÑаÑи Ð²Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ legopova, legipova serÄi 'legopova' serÄi 'legipova' [leg.0opova] [leg.0opova.TIP] Kapabla legi: oni ne uzu la vorton âalfabetigadoâ en la Äenerala senco de legopovigo, Äar multaj popoloj estas legopovaj sen alfabeta skribsistemo kaj ne deziras âalfabetigonâ! [42]; Åi estas kaj saÄa kaj Äarma, kaj krome iom legopova [43]; âSemajna Resumoâ elstarigas, ke âlegado kaj skribado estas nemalhaveblaj por inkludo de individuo en la legipovan socionâ [44]. 42. E. Grimley Evans: Utilega konsultlibro, Monato, 1995/02, p. 2043. Bakin, trad. Vejdo: La Familio, 199944. J. de Paiva Netto : Rasismo â socia kancero, [vidita en 2019] angle: literate beloruse: пÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ Äine: èªå [rènzì], 认å [rènzì] france: alphabétisé germane: lesefähig hispane: capaz de leer y escribir, no analfabeto indonezie: melek aksara (adj.), melek huruf (adj.) itale: capace di leggere e scrivere, alfabetizzato pole: piÅmienny portugale: alfabetizado (alguém) rumane: scris, cu ÈtiinÈÄ de carte ruse: гÑамоÑнÑй legopovo, legipovo serÄi 'legopovo' serÄi 'legipovo' [leg.0opovo] [leg.0opovo.TIP] Kapablo legi: li multe kuraÄigis legopovon [â¦] [45]; en indiÄenaj komunumoj de meksiko, dulingvaj instruistoj notas, ke lernantoj kiuj komencas la elementan lernejadon en la gepatra lingvo akiras legipovon pli rapide [46]. 45. R. Brisebois: John Wesley, Hilelisto, 2003:3146. A Giridhar RAO: Kial lingvoj gravas - nova libreto, 2008-09-18 angle: literacy beloruse: пÑÑÑменнаÑÑÑÑ Äine: è®å¯«è½å [dúxiÄnénglì], 读åè½å [dúxiÄnénglì] france: alphabétisme germane: Lesefähigkeit hispane: alfabetizado indonezie: kemelekaksaraan, kemelekhurufan, literasi itale: saper leggere e scrivere, essere alfabetizzato pole: alfabetyzm rumane: alfabetizare legopovigoserÄi 'legopovigo' [leg.0opovigo] [leg.0opovigo.TIP] (malofte) Ago instrui al iu legi (kaj, kutime, ankaÅ skribi): [...] postulis ke oni mobilizu por legopovigo [...] [47]. 47. M. Smith, trad. R. Dumain: Sociaj Aspektoj de la Esperanto-movado..., 2003 angle: teaching of literacy beloruse: вÑкаÑаненÑне непÑÑÑменнаÑÑÑÑ, навÑÑанÑне пÑÑÑменнаÑÑÑÑ france: alphabétisation hispane: alfabetización indonezie: pengajaran literasi itale: alfabetizzazione pole: alfabetyzacja portugale: alfabetização (de alguém) rumane: alfabetizare nelegopova, nelegipova serÄi 'nelegopova' serÄi 'nelegipova' [leg.ne0opova] [leg.ne0opova.TIP] Kiu ne povas legi, ne konas literojn; analfabeta: la nelegopova popolo [â¦] blinde obeis al lokaj oficistoj kaj bienposedantoj [48]; bezonas ili ne komfortigan brakon, sed platon da manÄaĵo kaj akvimunajn Åuojn tiel ke ili povas frekventi lernejon; multaj estas nelegipovaj kaj ankaÅ siajn infanojn ne povos sendi al lernejo [49]. 48. L. N. Tolstoj, trad. I. MaÄernis: Kristanismo kaj Patriotismo, 193149. E. de Groen: Kiel kaÅi la fraÅdon?, Balkana Verda Stelo, 2017-03-01 angle: illiterate, analphabet beloruse: непÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ð½Ñ Äine: ä¸ä¸ä¸è [yÄ«dÄ«ngbùshÃ], ä¸ä¸ä¸è¯ [yÄ«dÄ«ngbùshÃ], ä¸èå [bùshÃzì], ä¸è¯å [bùshÃzì] france: analphabète, illettré hispane: analfabeto, iletrado indonezie: buta huruf, buta aksara, tunaaksara, umi pole: niepiÅmienny rumane: analfabet administraj notoj tut~i: Mankas verkindiko en fonto.