*kribr/i UV *kribri serÄi 'kribri' [kribr.0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Apartigi per multetrua instrumento la dikajn partojn de solidaj materioj for de la pli maldikaj aÅ pli subtilaj partoj: kribri oron el sablo; mi bezonas muelilon por mueli Äin, kribrilon por kribri Äin, kaj fermentilon por fermenti Äin, por fari panon el [la greno] [1]; la maldensaj flaviÄantaj frondaroj de la tombejo kribris palan aÅtunan sunon [2]. filtri 2.[kribr.0i.FIG] (figure) Metode elekti deziratajn erojn el granda kvanto da neordigita materialo: konservi por postaj esplorantoj tion, kion [â¦] sesdek kunlaborantoj sukcesis kribri el treege neorganizita historia materialo [3]; kribru viajn faktojn laÅ juÄo [4]; se oni sciis kribri liajn parolojn, oni povis multon lerni [5]; ili estis tro junaj por kribri kaj elekti la diraĵojn de la plenkreskuloj [6]. eltiri2, ekstrakti 1. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto III2. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, Tombeja Arabesko3. La Ondo de Esperanto, 2003, â 4 (102)4. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 1. Kiu Sin Enjungis, Devas Tiri.5. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 22. Per Lerta Admono Alfluas La Mono.6. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, La nepo angle: sift, riddle beloruse: пÑаÑÑваÑÑ (пÑÐ°Ð·Ñ ÑÑÑа, ÑÑÑаÑа) ÄeÄ¥e: cedit, prosÃt, prosÃvat Äine: ç [shÄi], 篩 [shÄi], ç½ [luó], ç¾ [luó] france: tamiser germane: sieben 2. extrahieren, aussieben, ausfiltern hispane: colar hungare: szitál, rostál japane: ãµããã«ããã katalune: tamisar, colar, cerndre nederlande: zeven (ziften), ziften perse: اÙÚ© کرد٠pole: przesiewaÄ portugale: peneirar ruse: пÑоÑеиваÑÑ slovake: osievaÅ¥, preosievaÅ¥ taje: à¸à¸£à¸à¸, รà¹à¸à¸ ukraine: ÑÑÑÑи, пÑоÑÑваÑи (ÑеÑез ÑиÑо, ÑеÑеÑо) kribriÄiserÄi 'kribriĝi' [kribr.0igxi] Esti kribrita: la neÄo kribriÄis al li kvazaÅ dum neÄtempesto [7]; (figure) la pluvo malrapide komencis kribriÄi tra la nebulo [8]. 7. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Albert Viksten8. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Lars Ahlin beloruse: пÑаÑÑваÑÑа (пÑÐ°Ð·Ñ ÑÑÑа, ÑÑÑаÑа) germane: gesiebt werden hispane: colarse hungare: szitálódik, kirostálódik, megszűrÅdik japane: ãµããã«ããã katalune: cerndre's, colar-se nederlande: gezeefd worden, gezift worden pole: przesiewaÄ siÄ, torowaÄ sobie drogÄ ruse: пÑоÑеиваÑÑÑÑ kribriloserÄi 'kribrilo' [kribr.0ilo] Multetrua instrumento por kribri: kribrilo de muskato [9]; lavi berojn en kribrilo; mi devas fari kribrilon por senrubigi la grenon [10]; [la] azenoj [â¦] manÄos miksitan nutraĵon, Åutitan per kribrilo kaj Åovelilo [11]; (figure) percepti Äiun lingvon tra la fonema kribrilo de la propra gepatra lingvo [12]; Äerpi akvon per kribrilo (vane labori) PrV . 9. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo10. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto III11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 30:2412. John Christopher Wells: Lingvistikaj aspektoj de Esperanto, 2. Fonetiko angle: seive, riddle, strainer, sifter, colander beloruse: ÑÑÑаÑа, ÑÑÑа ÄeÄ¥e: cednÃk, sÃto, ÅeÅ¡eto Äine: ç [shÄi], 篩 [shÄi], æ¼é [lòuguÅ], æ¼é [lòuguÅ], 篰 [bù] france: tamis, passoire germane: Sieb hispane: colador hungare: szita, rosta Äerpi akvon per ~ilo: rostával hordja a vizet. japane: ãµãã, é¸å¥æ© [ããã¹ã¤ã] katalune: garbell, sedà s, colador nederlande: zeef, zift perse: اÙÚ© pole: sito, przetak, rzeszoto Äerpi akvon per ~ilo: czerpaÄ wodÄ sitem. ruse: ÑиÑо, ÑеÑеÑо Äerpi akvon per ~ilo: ноÑиÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ Ð² ÑеÑеÑе. slovake: cedidlo, rieÄica, sito taje: à¸à¸µà¹à¸à¸£à¸à¸, à¸à¸£à¸°à¸à¸à¸, à¸à¸°à¹à¸à¸£à¸à¸à¸£à¸à¸ ukraine: ÑиÑо, ÑеÑеÑо administraj notoj