*kaÄ/o UV *kaÄo serÄi 'kaĉo' [kacx.0o] 1.[kacx.0o.KUI] ManÄaĵo simila al mola pasto, farita precipe el faruno miksita kun likvaĵo aÅ el legomoj longe kuiritaj kaj duonfluecigitaj per akvo: kaÄo da fazeoloj, terpomoj; fratino kuiris kaÄon el akvo kaj sekalfaruno kaj ni manÄis [1]; funto da tritiko estas sufiÄa, [â¦] ni preparas el Äi panon, kukon kaj kaÄon [2]; venis la Kristnaska kaÄo kun granda peco da butero [3]; [ili] manÄis prunojn en blua amela kaÄo [4]; poriÄo estas kaÄo el aveno [5]; la stomako enhavas [â¦] kaÄon ankoraÅ ne tute digestitan, eble el salikokoj, porka viando kaj rizo [6]; virina rezonado, sinjoro! [â¦] kutiminte dozi la kaÄon, ili Äie vidas kaÄerojn [7]; tro da kuiristoj kaÄon difektas (malbona rezulto pro tro multaj kunlaborintoj) PrV . buljono, griaĵo, kompoto, supo 2.[kacx.0o.konfuzo] (figure) Io konfuza, Ä¥aosa, senorda miksaĵo, en kiu oni ne plu vidas la strukturon de la konsistigaj partoj; Äena situacio rezultanta el konfuzo aÅ miskompreno: virino hastis respondi, per sia tro densa kaÄo de provincismoj [8]; Äu estas kaÄo en via kapo [9]? mi ne emas al iu kaÄo kun la polico aÅ la konsuloj [10]; do, mi diris al mi: âjen vi sidas en la kaÄo! Äi tie vi mortos sur Äi tiu malbenita insuloâ [11]; ni devis tiri ilin el la kaÄo kaj perdis nian monon [12]; tiu Äi kaÄo da problemoj, mankoj kaj absurdaĵoj fine kondukis al pereo de la Åtatkapitalisma Sovetio [13]; (frazaĵo) kiu kaÄon kuiris, tiu Äin manÄu (oni responsu pri siaj faroj) PrV ; el faraÄo fariÄis kaÄo PrV . Ä¥aoso 2 3.[kacx.0o.maso] (figure) Io simila al kaÄo: kota, sanga kaÄo; [jen] kaÄo pro malseka neÄo [14]; al mi donu la plezuregon, ke mi faru el li kaÄon [15]! Ålimo 1. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto2. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Koboldo Äe la butikisto4. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 485. La Ondo de Esperanto, 2003, â 8-9 (106-107)6. Johán Valano: Äu vi kuiras Äine?, 27. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III8. Diversaj aÅtoroj: Kontakto 2011-2019, Novelo9. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, KuniÄo10. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 3611. Jan Welzl: Tridek jarojn en la Ora Nordo, Olomouc 193112. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 413. Stefan Maul: Kapitalismo sen masko, Monato, jaro 2002a, numero 8a, p. 8a14. La Ondo de Esperanto, 2003, â 2 (100)15. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua angle: 1. gruel, mush, porridge, puree 2. hotch-potch, mess 3. slime, slush beloruse: 1. каÑа, пÑÑÑ 2. каÑа 3. каÑа bulgare: 1. каÑа 2. каÑа Äine: 1. ç²¥ [zhÅu], ç³ç³ [húhu], ç¨é£¯ [xÄ«fà n], ç© [mén], 麮 [qù], æµæ±¤ [nóngtÄng] 2. ç³¾è [jiÅ«gé], æ£ä¹± [sÇnluà n] 3. æ³¥ [nÃ], æ· [nà o], æ¹´ [bà n] finne: 1. puuro, sose 2. sekasotku, soppa (kuv.), vyyhti (kuv.) 3. sotku france: purée, embrouillamini, bouillie, compote, marmelade, confusion (embrouillamini), désordre (embrouillamini), imbroglio, micmac germane: 1. Brei, Mus 2. Schlamassel, Sauerei, Mist (Umstände), Bockmist 3. Pampe, Mansch hebree: ×××ס×, ×××ת, פ××¨× hispane: 1. papilla, puré, gachas 2. confusión, mezcla 3. fango, cieno hungare: 1. kása, pép 2. pác (átv.), zűrzavar, slamasztika kiu ~on kuiris, tiu Äin manÄu: aki fÅzte, egye meg. 3. pép, massza indonezie: bubur japane: ãã, ãã¥ã¼ã¬, ããç¶ã®é£ç© [ãããããã®ããããã¤], ã¾ããé£ç© [ã¾ããããããã¤], ããç¶ã®ç© [ãããããã®ã¶ã¤] katalune: 1. puré, farinetes 2. garbuix, embolic 3. fang, llot, llacor nederlande: 1. brij, moes, pap, puree tro da kuiristoj ~on difektas: te veel koks bederven de brij. 2. zootje 3. papje pole: kleik, papka portugale: 1. papas, mingau, puréia, purée, purê rumane: terci ruse: 1. каÑа, пÑÑе 2. каÑа kiu ~on kuiris, tiu Äin manÄu: кÑо каÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ñил, ÑÐ¾Ñ ÐµÑ Ð¸ ÑаÑÑ Ð»ÑбÑвай. 3. каÑа, каÑиÑа svede: gröt ukraine: каÑа, пÑÑе, гÑÑÑа ÑÑка, плÑÑанина, безлад, ÑозгаÑдÑÑÑ kaÄigi serÄi 'kaĉigi' [kacx.0igi] Dispremi je kaÄo: Äi tiu kuirilo kuiras Äuste, Äi ne [â¦] kaÄigas la manÄon aÅ detruas la vitaminojn [16]; mi preferas fritadon de la maco, kiun mi poste kaÄigos [17]; [tia kamparano] nur de tempo al tempo enĵetus kelkajn pajlotigojn kaj ne aÅ nur malofte elprenus la malnovan kaÄigitan pajlon [18]. 16. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 9. Trafas Pugno Pugnon.17. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Bervalaĵo18. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 27 germane: zu Mus zerstampfen, zu Brei zerstampfen, zermanschen, zerquetschen maizkaÄoserÄi 'maizkaĉo' [kacx.maiz0o] [kacx.maiz0o.KUI] KaÄo el maizfaruno: foje okazis, ke el la maizkaÄo restis ero sur la tablo, kaj tiom da muÅoj flugis sur Äin, ke ili estus povintaj manÄi la tutan maizkaÄon [19]. 19. E. Benedek, trad. M. Benczik: La brava peltisto, Hungaraj fabeloj. - Hungara Esperanto Asocio, 1983 angle: polenta, cornmeal porridge beloruse: кÑкÑÑÑÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñа, паленÑа bulgare: ÑаÑевиÑна каÑа, поленÑа france: polenta germane: Maisbrei, Polenta hispane: polenta itale: polenta japane: ãã¬ã³ã¿ katalune: polenta nederlande: maisbrij, polenta pole: mamaÅyga, kasza kukurydziana rumane: mÄmÄligÄ, mÄlai ruse: кÑкÑÑÑÐ·Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ñа, мамалÑга, поленÑа svede: majsgröt ukraine: кÑкÑÑÑдзÑна каÑа, мамалиÒа signokaÄoserÄi 'signokaĉo' [kacx.signo0o] Teksto fuÅita sekve de apliko de alia malkodilo ol tiu, kiun celis la enkodanto: foliumilo aplikanta la kodon Latina-1ª al la mesaÄo âEÄ¥oÅanÄo ÄiuĵaÅdeâ kodita en la Latina-3ª, surekranigos la signokaÄon âE¶oþanøo æiu¼aýdeâ. angle: mojibake germane: Zeichensalat ruse: кÑакозÑбÑÑ administraj notoj signo~o: Mankas dua fontindiko. signo~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.