*ĵus *ĵus serÄi 'ĵus' [jxus.0] (adverbo) Adverbo indikanta tre, aÅ kiel eble plej, proksiman antaÅan tempon, âmomenton antaÅ nun1.aâ aÅ âmomenton antaÅ tiamâ: mi ĵus alvenis; li ĵus elrampis el la ova Åelo PrV ; eksentinte la odoron de akvo, Äi denove verdiÄas, kaj kreskas plue, kvazaŠĵus plantita [1]; tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno ĵus leviÄis [2]; mi ĵus diris al vi, kaj vi ne atentis, kial vi volas denove Äin aÅdi [3]? ĵusnaskitaj suÄinfanoj [4]; la bonaj feinoj de la vivo Äiuj alportis al la ĵusnaskito siajn donojn [5]; la ĵus disvolviÄintan lekanton ili tute ne rimarkis [6]; la horloÄo sur la granda preÄeja turo ĵus batis la kvinan horon [7]; knabineto, tiel pura, kvazaÅ Åi ĵus eliris el bano [8]; la akvo forte ekmoviÄis, ĵus Äi estis ankoraÅ klara kiel spegulo [9]; mi ĵus balais kaj metis Äion en Äustan lokon, kaj vi Äion malordigas [10]; la kato en sia blanka kaj flava vesto [â¦] ĵus vekiÄis kaj oscedis post la dolÄa dormo IK ; li ĵus atingis la edziÄotaÅgan aÄon, kiam li okaze trafis en lavotan tolaĵon kune kun Åtrumpa rubando [11]. Äuste2, tuj1 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 14:92. La Nova Testamento, Marko 16:23. La Nova Testamento, Johano 9:274. La Nova Testamento, I. Petro 2:25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Lekanto7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tri oraj haroj de la diablo11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo angle: just (a moment ago) beloruse: кагадзе, ÑолÑÐºÑ ÑÑо Äine: éæ [shìcái], éé´ [shìjiÄn], åå [gÄnggang], æç¶ [cáirán] finne: (äsken) juuri, äsken, vastikään france: juste (il y a peu), il y a peu germane: soeben, gerade (vor einem Moment), einen Augenblick zuvor, einen Moment zuvor hispane: hace un momento hungare: éppen most, imént indonezie: barusan, baru saja itale: adesso (appena), or ora, giusto ora, appena (passato) japane: ãã£ãä» [ãã£ããã¾] nederlande: net (onlangs) norvege: nettopp pole: wÅaÅnie portugale: há pouco, agora mesmo, neste instante (passado), de fresco rumane: tocmai ruse: ÑолÑко ÑÑо ukraine: Ñойно, ÑÑлÑки Ñо, ÑÑлÑки-но ĵusaserÄi 'ĵusa' [jxus.0a] Ä´us okazinta: la ĵusa (ĵus aperinta, plej laste aperinta) numero de gazeto; la miskompreniga el-mia-vidpunkta artikolo de ĵusa aÅgusto provizore konsistigas la apenaÅ supereblan kulminon de la bedaÅrinda tiurubrika degenero [12]; tiu libero de parolo ne estas vere absoluta, kiel pruvas aliaj ĵusaj novaĵoj, ekzemple la fermo de [â¦] radiostacio [â¦] konata pro politikaj opinioj kontraÅaj al Bush kaj al grandaj entreprenoj [13]; teritorioj okupataj dum la ĵusa konflikto [14]. freÅa. 12. Pejno Simono: Äu ni mortu miskomprene? (2), Monato, 2000/10, p. 23-2513. Monato, Juan Jacobo Schmitter-Soto: Lando de la (mal)liberuloj14. Monato, Eskil Svane: Misinformaj komentoj angle: recent beloruse: нÑдаÑÐ½Ñ Äine: æè¿ [wÇnjìn] finne: äskeinen, äskettäinen, tuore france: récent germane: jüngste (kurz zuvor), letzte (kurz zuvor) hispane: reciente hungare: iménti indonezie: baru-baru ini itale: recente japane: ãã£ãä»ã® [ãã£ããã¾ã®], ç´åã® [ã¡ããããã®] nederlande: jongste, meest recente norvege: nyeste, siste pole: Åwieży (nowy) rumane: proaspÄt (nou) ruse: поÑледний, новейÑий, ÑвежайÑий ukraine: Ñкий Ñойно вÑдбÑвÑÑ/ÑÑапивÑÑ, Ñкий Ñойно мав мÑÑÑе administraj notoj