*Äem/i UV *Äemi serÄi 'ĝemi' [gxem.0i] (ntr) 1.[gxem.0i.vocxi] (iu) Esprimi malfeliÄan senton per plendaj, neparolaj voÄsonoj: la vundito mallaÅte Äemis; suprenrigardinte al la Äielo, li Äemis [1]; ili Äemis pro siaj turmentantoj [2]; kiam regas malvirtulo, la popolo Äemas [3]; Äemplori [4]; Äiuj Äemkrias, konsumiÄas per plorado [5]; najbaro ne Äemas, kiam boto nin premas PrV . 2.[gxem.0i.FIG] (figure) (io) AÅdigi plendan delikatan bruon, similan al Äemo: Äemis la arbeto [6]; Äi knaris kaj Äemis tiom laÅte, ke certe tio estis aÅdebla ankoraÅ en la pli supraj etaÄoj [7]. murmuri 1 1. La Nova Testamento, S. Marko 7:342. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 2:183. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 29:24. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 15:45. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 15:36. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Vidanta Mano angle: groan, moan beloruse: ÑÑагнаÑÑ, Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°ÑÑ, ÑÑжка ÑздÑÑ Ð°ÑÑ Äine: 2. åå [xÄ«xÅ«], æå¹ [gÇntà n], å [hÅng], å§å§ [jÃjÃ] france: bruire, gémir, émettre une plainte germane: 1. stöhnen, ächzen 2. seufzen hispane: gemir hungare: nyög indonezie: 1. mengerang, mengeluh, mengesah, merintih 2. mendesah, berdesah, bekertak itale: gemere japane: ããã, ããªã, åã [ãªãã] katalune: 1. gemegar, sanglotar 2. xiuxiuejar, murmurar nederlande: zuchten, steunen (zuchten) pole: jÄczeÄ, wzdychaÄ, stÄkaÄ portugale: 1. gemer ruse: ÑÑонаÑÑ, вздÑÑ Ð°ÑÑ ukraine: ÑÑогнаÑи, Ð¾Ñ Ð°Ñи, ÑÑжко зÑÑÑ Ð°Ñи ÄemoserÄi 'ĝemo' [gxem.0o] [gxem.0o.neparola] Neparola voÄsono esprimanta malfeliÄon, doloron: aÅdi la Äemon de malliberulo [8]; li forlasos min â ripetis Sara kun Äemo [9]; aÅdiÄis en la nokto korÅirantaj Äemoj; (figure) Äemo de la melankolia pluvo tra la folioj. 8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:209. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 9a angle: groan, moan beloruse: ÑÑогн, енк, Ð²Ð¾Ñ ÐºÐ°Ð½Ñне Äine: åå¹ [jiÄtà n], å¤ªæ¯ [tà ixÃ], å¹æ¯ [tà nxÃ], å¶ [jiè] france: gémissement, plainte hispane: gemido hungare: nyögés indonezie: erang, erangan, desah, desahan, keluh, keluhan, kesah, kesahan, kertak, kertakan, rintih, rintihan itale: gemito japane: ããã声 [ããããã], ããªã katalune: sanglot, lament, clam nederlande: zucht pole: jÄk, westchniÄcie portugale: gemido ruse: ÑÑон, жалобнÑй Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ ukraine: ÑÑогÑн, Ð¾Ñ Ð°Ð½Ð½Ñ, жалÑбне зÑÑÑ Ð°Ð½Ð½Ñ ÄemistinoserÄi 'ĝemistino' [gxem.0istino] [gxem.0istino.FUN] Ploristino: Amaranta [â¦] aÅskultis la ploradon de Ãrsula, [â¦] la Årikojn de la Äemistinoj [10]. 10. G. GarcÃa Márquez, trad. F. de Diego: Cent Jaroj da Soleco, Fonto, 1992 beloruse: плакалÑÑÑÑÑа france: pleureuse hispane: plañidera itale: prefica, lamentatrice katalune: ploranera, ploracossos latine: praefica nederlande: klaagvrouw, rouwklaagster ruse: плакалÑÑиÑа ekÄemiserÄi 'ekĝemi' [gxem.ek0i] (ntr) 1.[gxem.ek0i.vocxi] Mallonge Äemi: tamen Åi ne ekploris, ne ekkriis, eÄ ne ekÄemis Marta ; la virineto de maro ekÄemis kaj rigardis malÄoje sian fiÅan voston [11]; ekÄemis la malgranda Niko, vidante, kiel la tuta manÄaĵo malaperas [12]. 2.[gxem.ek0i.suspiri] Suspiri: li apogis la kapon al la kadro de la fenestro kaj profunde ekÄemis [13]. 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, galoÅoj de feliÄo, 3, aventuro de la gardisto angle: 2. sigh beloruse: заÑÑагнаÑÑ, заенÑÑÑÑ, ÑздÑÑ Ð½ÑÑÑ (ÑÑжка, жалаÑÑлÑва) france: 2. soupirer (pousser un soupir), pousser un soupir hispane: 2. suspirar hungare: 2. felnyög indonezie: 2. mendesah, menghela napas itale: 1. gemere 2. sospirare japane: ããæ¯ãã¤ã [ãããããã¤ã] katalune: 1. emetre un gemec 2. sospirar nederlande: verzuchten pole: 2. jÄknÄ Ä, westchnÄ Ä, stÄknÄ Ä portugale: 2. suspirar ruse: 1. заÑÑонаÑÑ 2. Ð²Ð·Ð´Ð¾Ñ Ð½ÑÑÑ dolorÄemiserÄi 'dolorĝemi' [gxem.dolor0i] [gxem.dolor0i.pro_doloro] Äemi pro korpa doloro: la malsana patro dolorÄemas en la lito Marta . angle: groan with pain beloruse: ÑÑагнаÑÑ (ад болÑ) Äine: æ²å¹ [bÄità n] france: gémir de douleur hispane: gemir de dolor indonezie: mengerang kesakitan, merintih kesakitan itale: gemere (di dolore) katalune: queixar-se, gemegar de dolor nederlande: kermen pole: jÄczeÄ z bólu portugale: gemer de dor ruse: ÑÑонаÑÑ ukraine: ÑÑогнаÑи вÑд болÑ, ÑкиглиÑи plorÄemiserÄi 'plorĝemi' [gxem.plor0i] (ntr) [gxem.plor0i.plori] Plori aÅdigante spasman bruon de gorÄo, pro grava doloro fizika aÅ morala: konsternitaj estas la plugistoj, plorÄemas la vinberkultivistoj [â¦] pro la pereo de la rikolto [14]; la kripluloj ekstere plorÄemadis eÄ dum la dormado [15]; kun retenata plorÄemado ili foriris [16]; kriante, plorÄemante kiel armeo da senesperaj spiritoj [17]. 14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 1:1115. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lasta perlo17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: sob beloruse: ÑÑдаÑÑ, плакаÑÑ Ð½Ð°ÑзÑÑд france: sangloter hispane: sollozar hungare: zokog indonezie: terisak, tersedu, tersedan, tersedu sedan itale: singhiozzare, singultare japane: ããã³æ³£ã [ããã³ãªã], æ³£ããããã [ãªããããã] katalune: sanglotar nederlande: snikken pole: szlochaÄ, ÅkaÄ portugale: soluçar (choro) ruse: ÑÑдаÑÑ, плакаÑÑ Ð½Ð°Ð²Ð·ÑÑд ukraine: ÑкиглиÑи, ÑÑ Ð»Ð¸Ð¿ÑваÑи sopirÄemiserÄi 'sopirĝemi' [gxem.sopir0i] [gxem.sopir0i.suspiri] Suspiri: ha! sopirÄemis sinjorino Szwejc, â oni ne devas havi tro multe da konfido al si mem Marta . beloruse: ÑздÑÑ Ð°ÑÑ (ÑÑмна) indonezie: mendesah, menghela napas itale: sospirare japane: ããæ¯ãã¤ã [ãããããã¤ã], åæ¯ãã [ãããããã] katalune: sospirar pole: wzdychaÄ ruse: вздÑÑ Ð°ÑÑ (гÑÑÑÑно, меÑÑаÑелÑно), вздÑÑ Ð°ÑÑ (по ÑемÑ-л.), ÑомиÑÑÑÑ (по ÑемÑ-л.) ukraine: зÑÑÑ Ð°Ñи administraj notoj