*faÅk/o PV *faÅko serÄi 'faŭko' [fauxk.0o] en: 1.[fauxk.0o.ZOO] en: BuÅkavo de sovaÄaj rabaj bestoj: faÅko de tigro; neniu povis deÅiri la florojn, Äar iliaj trunketoj estis abomenindaj, venenaj serpentoj, kaj la floroj mem estis fajro, kiu flamis el iliaj faÅkoj [1]; kiam ili kriis kaj malfermis la bekojn, sopirante manÄaĵon, mi blovis al ili en la faÅkon [2]; la nigra serpentkapo, kiu en sia faÅko tenis la finaĵon de la blanka serpento [3]. 2.[fauxk.0o.malfermajxo] en: Malfermaĵo: a)[fauxk.0o.objekta] en: Aperturo de vazo: faÅko de glaso, de botelo. b)[fauxk.0o.granda] en: (figure) LarÄa malluma aÅ timiga aperturo: faÅko de kaverno, minejo, tunelo, fornego, kanono; larÄe malfermis sian faÅkon la intermonto [4]. fendego. c)[fauxk.0o.grandega] en: (figure) Abismo, senfundaĵo: faÅko de la morto; faÅko de la ondegoj; Åeol larÄigis sian internon kaj eksterordinare malfermis sian faÅkon [5]. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo3. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 4a5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 5:14 beloruse: 1. паÑÑа, зÑпа 2.a адÑÑлÑна 2.b жаÑало, зÑпа 2.c безданÑ, пÑоÑва Äine: 1. å½å¤´ [yÄntóu], 深淵 [shÄnyuÄn], å½å [yÄnhóu] france: gueule (d'un animal, d'une gouffre), goulot, ouverture (béante) germane: 1. Rachen (Raubtier) 2.a Ãffnung 2.b Ãffnung 2.c Abgrund hispane: 1. fauces hungare: torok (állaté, tárgyé), garat (állaté, tárgyé), nyÃlás (béante) nederlande: 1. muil 2.a opening 2.b opening 2.c afgrond portugale: goela, fauce, abertura, boca (de túnel, forno etc.) ruse: 1. паÑÑÑ (живоÑного) 2.a оÑвеÑÑÑие 2.b зев, жеÑло 2.c зиÑÑÑее оÑвеÑÑÑие ukraine: паÑа, оÑвÑÑ (плÑÑки), дÑло, жеÑло, ÑелÑÑÑÑ (пеÑÑ), Ð²Ñ Ñд (Ñ Ð¿ÐµÑеÑÑ, ÑÑÐ½ÐµÐ»Ñ Ñ Ñ. п.) faÅkiserÄi 'faŭki' [fauxk.0i] en: (ntr) Esti larÄe malfermita: profunda vundo ekfaÅkis, kaj sango elfluis [6]; transverse [...] faÅkis en la tero fendo, kiu Åajnis larÄa je duono de mejlo [7]. Ne konfuzu kun: oscedi. 6. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Igramul', la Multulo beloruse: ÑазÑÑлÑÑÑ Ð¿Ð°ÑÑÑ, зеÑÑаÑÑ Äine: è£æç¸« [lièchéngféng], å¼ å¼ [zhÄngkÄi], å´ [xÅ«] france: bâiller (en p. d'une ouverture), béer (en p. d'une ouverture) germane: klaffen hispane: estar boquiabierto hungare: tátong nederlande: wijd openstaan ruse: ÑазеваÑÑ Ð¿Ð°ÑÑÑ, зиÑÑÑ ukraine: ÑоззÑвлÑÑи паÑÑ, зÑÑÑи alfaÅkiserÄi 'alfaŭki' [fauxk.al0i] en: (tr)(figure) Krii al iu per la faÅko larÄe malfermita: kompreneble la komandÂanto alfaÅkis min, ke mi devintus revenigi Kurt vivantan [8]; vendistinoj [...] kun fortaj pulmoj kaj Di-donita rajto alfaÅki [9]. 8. T. Steele: KvazaÅ Äio dependus de mi, p. 3329. Trevor Steele: Falantaj muroj beloruse: гаÑланÑÑÑ, кÑÑÑаÑÑ Ð½Ð° ÑÑÑ Ð³Ð¾Ñла france: gueuler germane: anfauchen nederlande: wijd openstaan aanblaffen, toesnauwen fermi la faÅkonserÄi 'fermi la faŭkon' [fauxk.fermila0on] en: (frazaĵo) (vulgare) [fauxk.fermila0on.KOMUNE] en: Silenti1: se ili bonvolos fermi la faÅkojn kaj doni al li okazon demandi al la intendanto... [10]; kial prezidento Chavez ne fermis sian grandan faÅkon? [11]. 10. J. Francis: Misio sen Alveno, tk-stafeto, 198211. -: Kial ci ne silentas?, 2007-11-12 beloruse: заÑкнÑÑÑ Ð·ÑÐ¿Ñ france: fermer sa gueule germane: das Maul zumachen administraj notoj