*Äikan/i *Äikani serÄi 'ĉikani' [cxikan.0i] (x) 1.[cxikan.0i.gxeni] Fari al iu malpravajn kontraÅaĵojn, malhelpojn, malagrablaĵojn: la fratinoj Äikanis Åin Äiamaniere, mokis kaj Åutis al Åi la pizojn kaj lentojn en la cindron, kaj Åi devis sidi longe kaj elekti ilin [1]; vi do, Klaro, koniÄas en la Äardeno kun junaj viroj? kiamaniere? â silentu kaj ne Äikanu la fratinon! [2]; aÅtoritatuloj plurfoje Äikanis simpatiantojn de la Internacia Lingvo [3]; kial vi staraÄas tie kiel sal-idolo â Äikanis la Äefo [4]; Äu foje vi vidis, ke iu Äikanas kontraÅ ni [5]? Äagreni, diskriminacii, inciti1, turmenti 2.[cxikan.0i.harfendi] Tro subtile kritikaÄi, pedante disputadi: en alia okazo krom la nuna, mi rifuzus iri, [â¦] sed nuntempe, mi ne Äikanos pri la loko, mia sola deziro estas forlasi tiun Äi malbenitan domon [6]; la rusaj nomoj donas pluan spicon kiu mankas (neeviteble?) en traduko, â mi esperas, ke mi ne Äikanas [7]; ni tiam ne admonis kaj avertis por Äikani la usonan registaron, sed Äar ni timis, ke la dum jardekoj suferinta iraka popolo per tia milito devos elteni pliajn, aliajn suferojn [8]. disfendi harojn, harfendi 1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Cindrulino2. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro III3. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto4. Ferenc Szilágyi: Koko Krias Jam!, I5. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 52a, p. 177a6. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Äapitro II.7. La Ondo de Esperanto, 2003, â 2 (100)8. Monato, Stefan Maul: Katastrofo en Irako, 2006 angle: quibble beloruse: пÑÑдзÑÑаÑÑа, ÑаплÑÑÑа, пÑÑÑÑплÑваÑÑа ÄeÄ¥e: Å¡ikanovat, týrat Äine: 1. åé¾ [diÄonà n], æ¬ºè² [qÄ«fù], èµ·é¾ [qÇwù], 欺侮 [qÄ«wÇ], èº [lìn], åè [lÃngnüè], 侮辱 [wÇrÇ], ç· [yóu], çºç¹ [chánrÇo], å£ [zà o], è¨è¬ [jìmóu], ç¹ [yóu], æ° [qì], æ磨 [zhémó] 2. å¹æ¯æ±çµ [chuÄ«máoqiúcÄ«], æå [tiÄotÄ«] france: chicaner, ergoter, chipoter germane: 1. schikanieren, mobben 2. bekritteln, bemäkeln, herumkritteln hebree: ×××ר××, ××תע×× hispane: 1. hacer novatadas, abusar, jorobar, fastidiar, putear (fastidiar) 2. ser tiquismiquis, ser quisquilloso hungare: 1. zaklat, bosszant, piszkál 2. okvetetlenkedik itale: 1. infastidire, tormentare, vessare 2. cavillare, pignoleggiare, sottilizzare japane: é£çãã¤ãã [ãªããããã¤ãã], å£ããã¾ããæå¥ãè¨ã [ãã¡ããã¾ãããããããã], è©å¼ãå¼ãã [ãã¹ãããããã] pole: 1. szykanowaÄ portugale: atazanar, chicanar ruse: пÑидиÑаÑÑÑÑ, кÑÑÑкоÑвоÑÑÑвоваÑÑ slovake: Å¡ikanovaÅ¥ tibete: སྡà½à¼à½à½¼à¼à½à¾±à½ºà½à¼ ukraine: ÑÑплÑÑиÑÑ, знÑÑаÑиÑÑ, збиÑкÑваÑиÑÑ, ÑиниÑи кавеÑзи, ÑÑкÑваÑи, ÑÑÑÑжниÑаÑи ÄikanemaserÄi 'ĉikanema' [cxikan.0ema] [cxikan.0ema.KOMUNE] Havanta inklinon por Äikani: malnobla, Äikanema, senprincipa, pugolekema kanajlo [9]; adiaÅinte partneron kvereleman kaj Äikaneman [10]; male, kun la instruistino ili estas [â¦] Äikanemaj kaj avaraj [11]. kverelema, pedanta1, trudiÄema1 9. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 710. Monato, Paul Gubbins: SaÄuloj bezonataj ..., 201411. A. Fournier, trad. R. Bernard: La Granda Meaulnes, p. 148 beloruse: пÑÑдзÑÑлÑвÑ, пÑÑÑÑплÑÐ²Ñ Äine: å欢åµæ¶ [xÇhuÄnchÇojià ], 好äºåµ [hÇozhÄngchÇo] france: chicaneur, chicanier germane: mäklig, streitsüchtig, schikanös hispane: abusón, quisquilloso, tiquismiquis japane: ããæ¢ãã®å¥½ã㪠[ãããããã®ãããª], å£ããã¾ãã [ãã¡ããã¾ãã], ãããåã® [ãããããã®] administraj notoj