*bedaÅr/i UV *bedaÅri serÄi 'bedaŭri' [bedaux.0i] (tr) 1.[bedaux.0i.cxagrene] Äagrene senti la perdon de iu aÅ io: Äu vi bedaÅras vian fraton? ne vi, monstro, vi lin malamas [1]! mi bedaÅras, ke vi ne ricevis la laboron, kiun vi bezonas Marta ; kiu ne konfidas, tiu ne bedaÅras PrV . malÄoji, funebri 2.[bedaux.0i.malkontente] Esti malkontenta pro ia faro aÅ nefaro: mi tre bedaÅras, ke mi ne povas plenumi vian deziron Marta ; la maljunulo jam bedaÅras la trorapidan paÅon [2]; kiam li vidis la senvivan fraton [â¦] li ploris kaj bedaÅris: mia frato savis min, kaj mi mortigis lin pro tio [3]; Mi bedaÅras, ke Mi faris Saulon reÄo, Äar li deturnis sin de Mi [4]; la tajloro postulis la promesitan rekompencon, sed la reÄo bedaÅris la promeson [5]. penti, domaÄi 3.[bedaux.0i.kunsenti] (arkaismo) Montri kunsenton kun la malfeliÄo iu; kompati: mi vin, mizerulo, bedaÅras sincere [6]; sciante, per kia malfacila maniero oni akiras en pli malfrua aÄo la necesajn sciaĵojn, li el la tuta koro bedaÅris tiujn, kiuj iras sur tiu vojo [7]; almenaÅ mi vin petegas, bedaÅru min iom pri la malbonaj horoj, kiujn mi nun pasigos [8]; malfeliÄo, efektive? nu, tiam ankaÅ mi iom bedaÅros tiun interesan vidvinon Marta ; vi estas trompita, [â¦] sklavo de lia volo, [â¦] mi povas nur diri: mi vin bedaÅras [9]! 1. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua2. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj4. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 15:115. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto6. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto7. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto8. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Tria9. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo angle: be sorry, regret, miss beloruse: ÑкадаваÑÑ, заÑмÑÑаÑÑа bretone: keuziañ, kaout keuz (da) ÄeÄ¥e: litovat Äine: ææ [qià nyì], æ¾ [hà n], æç [qià njiù], ç¼ºæ¾ [quÄhà n], çæ [tòngxÃ] france: regretter germane: bedauern, leid tun 3. bemitleiden hebree: ××צ×ער, ××ת××¨× hispane: sentir (lamentar), lamentar hungare: sajnál nederlande: spijt hebben over norvege: 1. sorge over 2. beklage seg over pole: żaÅowaÄ, ubolewaÄ portugale: lamentar ruse: жалеÑÑ, ÑожалеÑÑ, бÑÑÑ Ð¾Ð³Ð¾ÑÑÑннÑм tibete: à½à¾±à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: жалкÑваÑи, ÑкодÑваÑи, бÑÑи заÑмÑÑеним bedaÅroserÄi 'bedaŭro' [bedaux.0o] Sento de tiu, kiu bedaÅras: lia vizaÄo esprimis kvietan malÄojon, bedaÅron ne al la mondo, kiun li forlasis, sed al la homoj, kiuj restis ankoraÅ kondamnitaj al la teda surtera vivo [10]; li aÅdis apenaÅ kelke da vortoj, esprimantaj bedaÅron pri neebleco de lernado, pri manko de tempo Marta ; ha! kruelulo, sen ia bedaÅro ci pistis mian koron [11]; se hieraÅ mi estus mortinta en la glaciejo, mi estus lasinta post mi nek bedaÅron, nek eÄ memoron [12]; Åi havis neniun bedaÅron pro la ago de Åi farita [13]; bedaÅro kaj Äagreno Åuldon ne kovras PrV . 10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VII11. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Kvina12. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Sesa13. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Dekunua angle: regret, sorrow, remorse beloruse: жалÑ, ÑкадаванÑне, заÑмÑÑÑнÑне bretone: keuz france: regret germane: Bedauern hebree: ×ר××, צער hungare: sajnálat nederlande: spijt norvege: sorg, anger pole: żal, ubolewanie ruse: Ñожаление ukraine: Ð¶Ð°Ð»Ñ bedaÅreserÄi 'bedaŭre' [bedaux.0e] Kun bedaÅro, bedaÅrante: estas tempo reveni hejmen, â jam? li demandis bedaÅre [14]; [Åi] iom bedaÅre pensis pri la nekonata riverbordo kiun Åi ĵus forlasis [15]; la juna japano bedaÅre konstatis, ke la tro multaj eÅropdevenaj fakterminoj baras lian komprenon [16]. 14. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äapitro I15. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2216. Claude Piron: La bona lingvo, 6. Ies Malfido, Fido Mia angle: regrettably, regretfully beloruse: з жалем bretone: gant keuz france: à regret, avec regret germane: mit Bedauern hebree: ×צער hungare: sajnálattal nederlande: met spijt norvege: med sorg pole: z żalem, z ubolewaniem, ubolewajÄ c ruse: Ñ Ñожалением bedaÅrindaserÄi 'bedaŭrinda' [bedaux.0inda] Kiu meritas, naskas bedaÅron: oni permesas al mi forporti por mia bedaÅrinda malsana patrino kelkajn restaĵojn da manÄaĵoj [17]; nu, tio estas tre bedaÅrinda afero [â¦], ke li mortis [18]; tiu bedaÅrinda eraro, kiun kaÅzis ne manko de talento kaj de laboremeco, sed nur tro rapida publikigo [â¦] sen sufiÄe matura elprovado [19]; la sorto de la homo sur la tero estus efektive tre bedaÅrinda, se [Äiuj paÅoj estus nur] dependantaj de la ordonoj de la ventoj Marta ; vi fantazias, mia kara, vi estas bedaÅrinda [20]. 17. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro19. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 191120. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua angle: regrettable, unfortunate beloruse: ваÑÑÑ Ð¶Ð°Ð»Ñ bretone: keuzius, maleürus france: regrettable, fâcheux germane: bedauerlich, bedauernswert hebree: ×צער hungare: sajnálatos nederlande: spijtig norvege: sorgelig, beklagelig pole: żaÅosny, godny pożaÅowania ruse: заÑлÑживаÑÑий ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ bedaÅrindeserÄi 'bedaŭrinde' [bedaux.0inde] LaÅ bedaÅrinda maniero, domaÄe: bedaÅrinde mia patro mortis, kiam nur duono de lia verko estis eldonita PrV ; vi havos tre malbonan finon, kiel Äiuj aliaj, vi bedaÅrinde tion vidos [21]; la maljuna virino bedaÅrinde ne bone vidis [22]; bedaÅrinde mi en tiu mondo plenumis nenion, kio povus Äi tie malfermi al mi la eniron [23]. 21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, RuÄaj Åuoj23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Io angle: unfortunately beloruse: Ð½Ð°Ð¶Ð°Ð»Ñ bretone: siwazh, maleüruzamant france: malheureusement (de façon regrettable) germane: bedauerlicherweise, leider hebree: ××ר×× ×צער, ××¦×¢×¨× hispane: desgraciadamente, lamentablemente hungare: lamentablemente sajnos nederlande: helaas, spijtig genoeg norvege: beklageligvis pole: niestety rumane: din pÄcate ruse: к ÑÐ¾Ð¶Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ukraine: на Ð¶Ð°Ð»Ñ administraj notoj