*akuÅ/i UV *akuÅi [1]serÄi 'akuŝi' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0i] (x) 1.[akusx.0i.FIZL] ElpuÅi idon el la utero: virino, kiam Åi akuÅas, havas malÄojon, [â¦] sed kiam Åi naskis la infaneton, Åi jam ne memoras sian doloregon [2]; Klotildo akuÅis, Åi naskis du Äemelojn [3]; katino [â¦] akuÅis tri katidojn [4]. naskiaborti, generi2Rim.: âAkuÅiâ akcentas la penan, doloran procezon, dum ânaskiâ akcentas Äian rezulton (vd la biblian citaĵon). 2.[akusx.0i.FIG] (figure) Malfacile produkti verkon: li akuÅis antaÅ nelonge dikan tezon; Nero sciis trovi taÅgajn esprimojn eble tial, ke li mem en doloro akuÅas Äiun verson [5]. elkovi 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, akuÅ'2. La Nova Testamento, S. Johano 16:213. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro dekdua4. La Ondo de Esperanto, 2000, No 6 (68)5. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro 40a angle: labour 1. be in labor, be in labour beloruse: 1. наÑаджаÑÑ, ÑпаÑаджаÑÑ 2. наÑаджаÑÑ, ÑпаÑаджаÑÑ bretone: 1. gwilioudiñ (v.g.) Äine: 1. 使çå°ç [shÇshÄngxiÇoniú], 使çå°ç¾ [shÇshÄngxiÇoyáng] 2. åæ° [chuà ngxÄ«n], åµæ° [chuà ngxÄ«n] france: 1. accoucher (d'un enfant), mettre au monde 2. accoucher (d'une idée), pondre (une idée) germane: zur Welt bringen 1. niederkommen, entbinden, kreiÃen, gebären 2. hervorbringen, sich abringen hebree: ×××ת hispane: dar a luz 1. parir ide: 1. akushar itale: partorire japane: åºç£ãã [ãã ã£ãããã], å娩ãã [ã¶ãã¹ããã] nederlande: 1. bevallen 2. ter wereld brengen perse: 1. زاÛÛدÙØ ÙضعâØ٠٠کرد٠pole: 1. rodziÄ, powijaÄ, zlÄgaÄ portugale: 1. parir, dar à luz, ter filho ruse: ÑожаÑÑ slovake: 1. porodiÅ¥ ukraine: наÑоджÑваÑи akuÅoserÄi 'akuŝo' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0o] [akusx.0o.FIZL] Ago, procezo akuÅi: venis la tagoj por Åia akuÅo [6]; vi iris helpi ian amikinon en akuÅo [7]; Åi plendas la dolorojn de akuÅo [8]; la akuÅo certe ne estos facila, Äar la infano estas malbone lokita [9]; provokita akuÅo [10]. 6. La Nova Testamento, S. Luko 2:67. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto tria8. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro 40a9. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Por paro amanta Äiu loketo sufiÄas10. Medicina vortareto franca-esperanta angle: labor (childbirth), labour (childbirth), delivery (childbirth) beloruse: наÑаджÑнÑне france: accouchement germane: Entbindung, Niederkunft hispane: parto ide: akusho japane: åºç£ [ãã ã£ãã], å娩 [ã¶ãã¹ã] nederlande: bevalling, bevallen (zn.) pole: poród akuÅejoserÄi 'akuŝejo' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0ejo] [akusx.0ejo.MED] Kuracejo aranÄita kaj ekipita por akuÅoj: konstrui fidindajn Åirmejojn, tendojn por Äiu familio, hospitalojn kaj akuÅejojn [11]. 11. F. Monshet Nhy Wa Dana: Grandaj Malbonoj, Malgrandaj Rimedoj, verkoj.com, [vidita en 2024] beloruse: ÑадзÑлÑнÑ, ÑадзÑлÑÐ½Ñ Ð´Ð¾Ð¼ france: maternité pole: oddziaÅ poÅożniczy szpitala, porodówka akuÅigiserÄi 'akuŝigi' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0igi] (tr) [akusx.0igi.MED] Helpi la akuÅon: kiam vi akuÅigos la Hebreinojn, rigardu la kuÅejon, se estas filo, mortigu lin [12]; kamparano venigis novan kuraciston, por akuÅigi sian edzinon [13]; mi akuÅigis multe da Åafinoj, sed mi memoras nur tiun [14]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 1:1613. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Dissaltos la obstinaj baroj14. Monato, Christian Declerck: Atestas viktimo de honorkrimo, 2005 angle: induce labor beloruse: пÑÑмаÑÑ ÑодÑ, бабÑÑÑ bretone: gwilioudiñ (v.k.) france: accoucher (une femme) germane: Geburtshilfe leisten, Hebammendienste leisten hebree: ××××× hispane: asistir, ayudar a una partera japane: åºç£ããã [ãã ã£ããããã] nederlande: verlossen (bij de bevalling helpen, bij de bevalling helpen perse: زاÛاÙد٠pole: pomagaÄ przy poÅogu, babiÄ portugale: partejar ruse: пÑинимаÑÑ ÑÐ¾Ð´Ñ akuÅiloserÄi 'akuŝilo' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0ilo] [akusx.0ilo.MED] Forcepso. angle: forceps beloruse: акÑÑÑÑÑкÑÑ Ð°Ð±ÑÑгÑ, акÑÑÑÑÑкÑÑ ÑÑÑпÑÑ bretone: kregeier (gwilioudiñ) france: forceps germane: Geburtszange hispane: fórceps itale: forcipe nederlande: verlostang, forceps perse: Ùرسپس pole: forceps, kleszcze poÅożnicze ruse: акÑÑеÑÑкие ÑипÑÑ akuÅisto, akuÅigistoserÄi 'akuŝisto' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba serÄi 'akuŝigisto' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0isto] [akusx.0isto.MED] Homo, kies profesio estas zorgi la akuÅojn: la akuÅigisto subite eniras la kuirejon kaj diras: â nur per Äizilo kaj martelo mi sukcesos [15]. 15. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Dissaltos la obstinaj baroj angle: midwife, accoucheuse beloruse: акÑÑÑÑ bretone: amiegez france: sage-femme germane: Hebamme hebree: ×Ö°×Ö·×Ö¶×ֶת hispane: partera, comadrona ide: akushisto itale: ostetrica, levatrice nederlande: verloskundige, vroedvrouw, vroedkundige perse: Ù Ø§Ù Ø§Ø ÙابÙÙ pole: akuszer, poÅożny portugale: parteira, obstetriz ruse: акÑÑеÑка *akuÅistino [16], akuÅigistino serÄi 'akuŝistino ' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba serÄi 'akuŝigistino' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0istino] [akusx.0istino.MED] Virino, kies profesio estas zorgi la akuÅojn: la akuÅistino prenis kaj alligis al la mano ruÄan fadenon, dirante: Äi tiu eliris la unua [17]; kiam la akuÅistino lin alportis al mi, mi levis lin al la Äielo kaj ekkriis [18]. 16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, akuÅ'ist'in'17. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 38:2818. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto unua angle: midwife, accoucheuse beloruse: акÑÑÑÑка bretone: amiegez Äine: å©äº§å£« [zhùchÇnshì], å©ç¢å£« [zhùchÇnshì], æ¥çå© [jiÄshÄngpó], äº§å© [chÇnpó], ç¢å© [chÇnpó], æ¥çå [jiÄshÄngyuán], æ¥çå¡ [jiÄshÄngyuán] france: sage-femme germane: Hebamme hebree: ×Ö°×Ö·×Ö¶×ֶת hispane: partera, comadrona ide: akushistino itale: ostetrica, levatrice japane: å©ç£å©¦ [ããããã·] nederlande: verloskundige, vroedvrouw, vroedkundige perse: Ù Ø§Ù Ø§Ø ÙابÙÙ pole: akuszerka, poÅożna portugale: parteira, obstetriz ruse: акÑÑеÑка akuÅinto, akuÅintinoserÄi 'akuŝinto' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba serÄi 'akuŝintino' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0intino] [akusx.0intino.MED] Ä´us akuÅinta patrino. naskantino angle: new mother beloruse: паÑадзÑÑ Ð° (ÑÐºÐ°Ñ Ñжо наÑадзÑла) france: accouchée germane: junge Mutter hebree: ×Ö°×Ö·×Ö¶×ֶת itale: puerpera japane: ç£å©¦ [ããã·] nederlande: jonge moeder perse: زائ٠pole: kobieta po porodzie portugale: parturiente ruse: ÑожениÑа (ÑодивÑаÑ) akuÅanto, akuÅantinoserÄi 'akuŝanto' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba serÄi 'akuŝantino' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0antino] [akusx.0antino.MED] AkuÅanta persono: teruro ilin atakis, tremo, kiel Äe akuÅantino [19]; mi preferus mem esti akuÅantino, ol flegi aliajn [20]. 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 48:620. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 10a beloruse: паÑадзÑÑ Ð° (Ñ Ð¿ÑаÑÑÑе наÑаджÑнÑнÑ) france: parturiente germane: KreiÃende, Gebärende hebree: ×Ö°×Ö·×Ö¶×ֶת itale: partoriente nederlande: kraamvrouw perse: زائ٠pole: akuszer, akuszerka akuÅartoserÄi 'akuŝarto' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0arto] 1.[akusx.0arto.MED] Arto, teÄ¥niko de la akuÅistoj: Trotula Platearia [â¦] okupiÄis pri ginekologio kaj akuÅarto, kaj verkis la unuan traktaĵon pri tiu temo [21]. 2.[akusx.0arto.FIL] Metodo de la sokratismo por zorgi la akiron de konoj kiel la akuÅisto zorgas la akuÅojn. 21. P. Randone, trad. A. De Salvo: Virinaj kuracistoj, The Australian Esperantist, 1983-03 beloruse: 1. акÑÑÑÑÑÑва, акÑÑÑÑÑÐºÐ°Ñ ÑпÑава Äine: 1. å©äº§æ¯ [zhùchÇnshù], å©ç¢è¡ [zhùchÇnshù] france: maïeutique 1. obstétrique germane: Geburtshilfe itale: maieutica nederlande: 1. kraamleer perse: 1. ٠ا٠اÛÛØ ÙابÙÚ¯Û pole: poÅożnictwo, akuszeria akuÅdoloroserÄi 'akuŝdoloro' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0doloro] Doloro kaÅzita de spasmo de la ventro, kiu prepariÄas por la akuÅo: dum la tero pleniÄas de akuÅdoloroj, dum gajeco forevitas nin, dum mankas pano kaj paco, kiel eblus dormi trankvile? [22]. naskodoloro 22. A. D. Calle Noreña, trad. L. G. Restrepo Rivas: Por la Geamikoj kiuj popolumas l'Animon, 2001 angle: labor pain, labour pain beloruse: ÑÐ¾Ð´Ð°Ð²Ñ Ð±Ð¾Ð»Ñ france: douleurs (d'enfantement) germane: Wehen, Geburtsschmerz itale: doglia nederlande: weeën perse: درد زاÛ٠ا٠pole: ból porodowy akuÅpenoserÄi 'akuŝpeno' Wikipedia AV Majstro Lernu ViVo Wiktionary Tatoeba [akusx.0peno] Spasmoj de la ventro antaÅ la akuÅo. angle: contraction (childbirth) beloruse: ÑÑ Ð²Ð°ÑÐºÑ (ÑодавÑÑ) france: travail (d'accouchement) germane: Wehen hispane: contracción (de parto) itale: travaglio pole: wysiÅek porodowy administraj notoj ~ilo: Mankas dua fontindiko. ~ilo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~into, ~intino: Mankas dua fontindiko. ~into, ~intino: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro. ~peno: Mankas dua fontindiko. ~peno: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.