*sorbi
(tr)
- 1.
- (iu) Enspirante altiri fluaĵon iom post iom en sian buŝon: Kiam ŝia buŝ' ― por brili ― Sorbas majmatenan roson [1]; dolĉa estis la kiso, kiun mi sorbis iam desur la lipoj [2]; la bestoj […] levante la grandegajn kapojn avide sorbis per la nazoj la homan ŝvitodoron [3]; sorbi ostrojn [4]; ni naskiĝas kun certaj atavismaj trajtoj aŭ sorbas ilin kune kun la patrina lakto [5]. ensuĉi
- 2.
- (io) Iom post iom enpreni en si fluaĵon: la akvujo […] dum la leviĝo de la rivero ĝi sorbis la superfluon de la akvo [6]; Lastan sangon de libera homo // Ĉe Philippi sorbis nun la tero [7]; (figure) liaj bluaj okuloj rigardis la sunan brilon kaj sorbis la radiojn de la blindiganta lumo [8]. asimili, ĉerpi, difuzi, forviŝi, spongi, osmozo
- 3.
- (figure) Alproprigi al sia spirito, enspiritigi al si: Bele sonas // La agoj de l’ prapatroj, kiam ilin, // […] Junulo sorbas kun la ton’ de harpo [9]; lia rigardo glitis de ŝia vizaĝo sur la kolon kaj sur la malkovritajn brakojn, karesis ŝian belegan figuron, ĝuis ŝin, posedprenis kaj sorbis [10]; li bezonis promeni en la urbo, sorbi ties etoson [11]; la homoj sin ĵetu sur la revuon kaj sorbu ties mesaĝon avide [12]; Morja provis sorbi la du ŝokojn kiujn kaŭzis, unue, la neordinara beleco de tiu blondulino, kaj due ŝia ne pli ordinara konfeso [13].
1.
Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Vilaĝanino
2. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
3. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXVI
4. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Dubo gardas kontraŭ risko
5. Monato, Garbhan MacAoidh: Lingva atavismo, 2005
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VII
7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
8. Internacia krestomatio, En Kvieta Vespero
9. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
10. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro VII
11. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 4
12. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 1
13. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Tri estas tro
2. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
3. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XXXVI
4. Louis Beaucaire: Kruko kaj Baniko el Bervalo, Dubo gardas kontraŭ risko
5. Monato, Garbhan MacAoidh: Lingva atavismo, 2005
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VII
7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara
8. Internacia krestomatio, En Kvieta Vespero
9. J. W. Goethe, trad. L. L. Zamenhof: Ifigenio en Taŭrido, Ifigenio en Taŭrido
10. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro VII
11. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 4
12. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 1
13. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Tri estas tro
- angle:
- absorb, sip
- beloruse:
- упіваць, паглынаць, усмоктваць, уцягваць
- ĉeĥe:
- nasát, pít, vstřebat, vsát
- ĉine:
- 吸取 [xīqǔ], 吸收 [xīshōu], 吸納 [xīnà], 吸纳 [xīnà], 摄入 [shèrù], 攝入 [shèrù]
- france:
- absorber
- germane:
- 1. saugen, einsaugen 2. aufsaugen, löschen 3. aufnehmen, einsenken
- hispane:
- 1. chupar 2. absorber, embeber 3. incorporar, embeber
- hungare:
- 1. szív, beszív 2. felszív 3. magába szív
- japane:
- すする, 吸う [すう], 飲む [のむ], 吸い込む [すいこむ], 吸い取る [すいとる], 吸収する [きゅうしゅうする]
- nederlande:
- 1. opzuigen 2. opzuigen, absorberen 2. opzuigen 3. in zich opnemen
- pole:
- 1. wsysać, wciągać 2. wchłaniać 3. wchłaniać, nasiąkać, przesiąkać
- ruse:
- впитывать, всасывать, поглощать, усваивать
- slovake:
- nasať, piť, vstrebávať
- ukraine:
- усмоктувати, вбирати, поглинати
sorba
- Kiu sorbas, difuzigas en sin: la sorba papero sorbas la inkon; fajrigilo en butika fenestro […], ĝi estis sorba briko, kiun oni trempas en petrolon [14].
14.
Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 20. Kontraŭ Ĉiu Malfacilo Ekzistas Konsilo.
- angle:
- absorbent, absorptive, of sipping
- beloruse:
- паглынальны
- ĉeĥe:
- absobční, pohlcující, sorbující
- ĉine:
- 吸水 [xīshuǐ]
- france:
- absorbant
- hispane:
- absorbente
- pole:
- absorbujący, pochłaniający, przyciągający uwagę
- slovake:
- absorpčný, pohlcujúci
- ukraine:
- поглинальний, промокальний
sorbetadi
(tr)
- Tute malrapide sorbi.
- angle:
- slowly absorb, slowly sip
- beloruse:
- пасёрбваць
- france:
- s'imbiber de
- hispane:
- empaparse de
- hungare:
- kortyol, szörpöl, hörpöl, iszogat
- japane:
- 少しずつ吸収する [すこしずつきゅうしゅうする], ちびちび飲む [ちびちびのむ]
- pole:
- wchłaniać powoli
- ruse:
- потягивать (медленно пить)
sorbigi
(tr)
- Kaŭzi sorbon; impregni: spongo sorbigita de akvo; ŝi alportis vaton kaj sorbigis miajn larmojn [15]; Gastono sorbigis la seruron kaj penis, ke la grasa fluidaĵo penetru plene en ĝian internon [16]. trempi
15.
Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
16. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekoka
16. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekoka
- angle:
- cause to absorb
- beloruse:
- насычаць (вадкасьцю), прамочваць
- ĉine:
- 浃 [jiā], 浹 [jiā]
- france:
- faire absorber, imprégner
- germane:
- tränken (Schwamm usw.)
- hispane:
- hacer absorber, impregnar, empapar
- japane:
- すすらせる, 吸わせる [すわせる], 吸収させる [きゅうしゅうさせる]
- pole:
- napawać, nasiąkać, przepoić
- ukraine:
- давати випити, напувати (про ліки і т.п.), просочувати, промочувати, змочувати, насичувати
sorbiĝi
(ntr)
- 1.
- Esti tute penetrita de iu fluaĵo: tiom da martira sango sorbiĝis en la teron [17]; la tuta apartamento sorbiĝis je malagrablega odoro [18]; (figure) Fernando sen malfacileco plene sorbiĝis je ĉio, kio pasis antaŭ liaj okuloj [19].
- 2.
- (pri fluaĵo) Esti elĉerpita de io.
17.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXIX
18. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
19. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Tria
18. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
19. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Tria
- angle:
- get absorbed, get soaked, get sipped, get swallowed
- beloruse:
- 1. насычацца (вадкасьцю), прамакаць (наскрозь) 2. паглынацца (цалкам)
- france:
- s'imprégner
- germane:
- sich füllen
- hispane:
- impregnarse, empaparse
- hungare:
- 1. teleszívja magát, telítődik 2. felivódik, felszívódik
- japane:
- しみ込む [しみこむ], 潤う [うるおう], 浸る [ひたる]
- nederlande:
- doortrokken worden
- pole:
- 1. nasiąknąć
- ruse:
- 1. пропитаться (какой-л. жидкостью) 2. впитаться (о жидкости)
- ukraine:
- усмоктуватися, вбиратися, поглинатися
sorbilo
- Iu rimedo por sorbi ion: mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono kaj inksorbilo [20]; Vitalij prenis el sub la sorbilo la paperon kaj rapide trakuris ĝin per la rigardo Metrop ; zirkonio estas ĉefe uzata en nukleaj reaktoroj kiel neŭtron-sorbilo [21]. sorbopapero, spongo, viŝilo
- beloruse:
- паглынальнік
- germane:
- neŭtron-~ilo: Moderator (Kernphysik).
- japane:
- 吸取紙 [すいとりがみ], 吸収剤 [きゅうしゅうざい], 吸取器 [すいとうつわ], 集塵機 [しゅうじんき]
- pole:
- pochłaniacz
ensorbi
(tr)
- (figure) Malaperigi en si: Esperanto […]devas iom post iom konstante ensorbi novajn sukojn [22]; vakso moligita per fajro ensorbu en sin tion, kion oni enŝutas Marta ; ŝi aŭskultis la voĉon, ŝi ensorbis la vortojn, plenajn de maldolĉa melankolio [23]; ŝia koro ensorbis dolĉan feliĉon [24]; ili liberigu la homojn de la superfluaj larmoj, ili sekve estas speco de spongoj, por ensorbi la sentojn [25]; necesege estis, ke la pulmoj de la knabeto, soifantaj oksigenon, senĉese ensorbu tiun fortrefarantan nutraĵon [26]; la ruĝaj radioj falis sur la ondetojn, kiuj tuj ensorbis ilin kaj koloriĝis kvazaŭ ili estas milionoj da ĉielarkoj [27]. absorbi
22.
L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto
1910
23. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro II
24. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro III
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
26. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Tria
27. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 5
23. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro II
24. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro III
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
26. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Tria
27. John Merchant: Kompatinda Klem, Ĉapitro 5
- angle:
- absorb, suck in
- beloruse:
- уцягваць, убіраць (унутр, у сябе)
- ĉeĥe:
- nasát, vstřebat, vsát
- ĉine:
- 吸 [xī], 吸取 [xīqǔ], 吸吮 [xīshǔn], 吞滅 [tūnmiè], 吞灭 [tūnmiè]
- france:
- aspirer, incorporer
- germane:
- aufsaugen, in sich aufnehmen
- hispane:
- aspirar
- hungare:
- elnyel
- japane:
- 吸い込む [すいこむ], のみ込む [のみこむ], 吸収する [きゅうしゅうする]
- nederlande:
- zich verdiepen
- pole:
- absorbować, wchłaniać, chłonąć, pochłaniać
- slovake:
- vpiť sa, vsiaknuť
- ukraine:
- поглинати, вбирати в себе
trasorbiĝi, elsorbiĝi, malsorbiĝi
(ntr)
28.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
- beloruse:
- сачыцца, выцякаць (павольна, патроху)
- ĉine:
- 淋湿 [línshī], 淋濕 [línshī]
- france:
- suinter
- germane:
- durchtränkt werden
- hispane:
- rezumar
- hungare:
- kicsepeg, kiszivárog
- japane:
- しみ出る [しみでる]
- nederlande:
- doorsijpelen
- pole:
- przesiąkać, sączyć się, wysączać się