*glaso
- 1.
- Trinkujo, precipe por malvarmaj trinkaĵoj, ordinare pli alta ol larĝa, ofte el vitro, sed ankaŭ el aliaj materialoj, foje kun tenilo: vinglaso (el vitro kun tigo kaj piedo); glaseto (malgranda, cilindra por brando); bierglasego (el vitro, metalo aŭ fajenco, kun anso kaj foje kun ĉarnira kovrilo, enhavanta 500 ml kaj pli); glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo [1]; vino kaj maljuna biero ŝaŭmis en glasoj kaj kruĉoj [2]; kiam en la Novjara nokto la horloĝo batis dekdu, la homoj ĉe la tablo leviĝas kun plena glaso (de ĉampano) kaj trinkas je la sano de la nova jaro [3]; ĉar li ne volis tro multe trinki, li anstataŭ interfrapado de la glasoj faris porsanan signon per siaj okuloj [4]; kiu rompis la glason ordigu la kason PrV ; li esploris iom la fundon de la glaso (estas ebrieta) PrV ; kio okazis post la telera, glasa kaj turkakafa milito Gerda ?
- 2.
- La enhavo de tia trinkujo: mi trinkis ja nur unu solan glason da punĉo [5]; oni trinkis kelke da glasoj, ne tiom multe por tro eksciti al iu la kapon, tamen sufiĉe por meti en moviĝadon la babileman buŝon [6]; ni trinku glason pro la memoro pri Bartel Thorwaldsen [7].
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ĉio sur sian ĝustan lokon!
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dano Holger
- angle:
- glass
- beloruse:
- шклянка
- bulgare:
- чаша
- ĉeĥe:
- sklenice
- ĉine:
- 玻璃 [bōli], 玻璃鏡片 [bōlijìngpiàn], 甒 [wǔ]
- france:
- verre (contenant, contenu) vin~o: verre à vin. ~eto: verre à alcool. bier~ego: chope, bock.
- germane:
- Glas (Gefäß oder Menge), Becher vin~o: Weinglas. ~eto: Gläschen, Schnapsglas. bier~ego: Bierkrug.
- hispane:
- vaso (recipiente)
- hungare:
- pohár vin~o: borospohár. ~eto: pálinkáspohár, kupica. bier~ego: söröskorsó.
- indonezie:
- gelas vin~o: gelas anggur.
- japane:
- コップ, グラス
- katalune:
- got vin~o: copa. ~eto: xopet, copeta. bier~ego: boc.
- nederlande:
- glas, beker
- nepale:
- घाँस
- pole:
- szklanka, kieliszek vin~o: kieliszek do wina. ~eto: szklaneczka, literatka. bier~ego: kufel.
- portugale:
- copo
- ruse:
- стакан
- slovake:
- pohár
- svahile:
- bilauri, gilasi
- svede:
- glas
- tibete:
- ཤེལ་ཕོར་
- turke:
- bardak
- ukraine:
- склянка, стакан