vertiÄ/o SPV vertiÄoserÄi 'vertiĝo' [vertigx.0o] [vertigx.0o.MED] Kapturno: tra la vertiÄo mi ankoraÅ vidas [1]; mi tuj sekvis kaj falis kiel sako, pro la malforto kaj vertiÄo, kiuj estis rezultoj de tiu longa sunbruliÄo [2]; junaj viroj ne rajtis edziÄi antaÅ ol montri siajn kuraÄon kaj reziston al vertiÄo, starante sur alta roko super la maro, Äe la rando de la klifoj [3]. 1. S. Bródy, trad. B. Szemenyei: Rembrandt, Norda Prismo 1956:6, p. 229-238a2. R. L. Stevenson, trad. A. Goodheir: Forkaptita, Kardo, 19763. Monato, Garbhan MacAoidh: Kantado en la gaela lingvo angle: dizziness, vertigo france: vertige germane: Schwindel(anfall) japane: ãã¾ã katalune: vertigen, rodament de cap perse: سرگÛج٠pole: zawrót gÅowy, zawroty gÅowy portugale: vertigem ukraine: веÑÑиго, запамоÑоÑÐµÐ½Ð½Ñ vertiÄi serÄi 'vertiĝi' [vertigx.0i] [vertigx.0i.ekhavi] Ekhavi kapturnon: lia kapo vertiÄis kaj li eksentis naÅziÄon [4]; Åi diris, rigardu en miajn okulojn! Bastjano faris tion, kvankam batis lia koro kaj li Äe tio iom vertiÄis [5]. 4. Monato, Lode Van de Velde: Trancporto5. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Perelin', la Noktarbaro angle: get dizzy, feel vertigo germane: schwindlig werden japane: ãã¾ãããã vertiÄigi serÄi 'vertiĝigi' [vertigx.0igi] [vertigx.0igi.kauxzi] KaÅzi kapturnon: vertiÄiga alteco [6]; Äu tio tiel naÅzas kaj vertiÄigas vin? [7] 6. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, Goabo, la dezerto de la Koloroj7. Monato, Lode Van de Velde: Trancporto angle: make dizzy, cause vertigo germane: Schwindel erregen administraj notoj