4valid/a validaserÄi 'valida' [valid.0a] [valid.0a.KOMUNE] Prezentanta la necesajn kondiÄojn postulatajn por regule efiki: valida bileto, testamento; laÅ la nun valida Regularo, la belartaj konkursoj de UEA havas la celon evoluigi la diversajn artobranÄojn en la Internacia Lingvo [1]; Äar estis âmeksika eksedziÄoâ, Äi ne estis rigardata valida en EÅropo [2]; grava regulo, valida por Äiuj oratoroj [â¦] estas nepre observinda: oni ne parolu sen preparo [3]; tiu divido, kvankam tre taÅga kaj ankaÅ hodiaÅ valida por analiza studo de la parolado mem, Åajnas tamen ne sekvinda, Äar ne sufiÄe kompleta [4]; la lingvaj reguloj de San-Francisko restu validaj Äis oni decidos alie [5]; tio estas valida argumento ankaÅ pri justo kaj maljusto [6]; li aÅdis Äin en la [â¦] sole valida prononco [7]; 25 membroj povas aliÄi laÅ la nun valida Statuto [8]; la nomigo aÅ elekto fariÄas valida nur se, en tempolimo de 60 tagoj post la apero de la informo, neniu membro protestas [9]; la voÄdonado finiÄis [â¦], entute estis 16â¯885 validaj voÄoj [10]. 1. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto2. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 73. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto4. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto5. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Unua Parto6. Platono: La Respubliko (ÏολιÏεια), Parto Kvin7. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 358. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto9. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto10. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto angle: valid beloruse: дзейÑнÑ, ÑапÑаÑднÑ, пÑавадзейнÑ, законнÑ, ÑÑо мае ÑÑÐ»Ñ ÄeÄ¥e: platný, právoplatný, validnà Äine: ææç france: en cours, valable, valide germane: gültig hebree: תקף, ×ר-ת×קף hispane: válido hungare: érvényes, hatályos japane: æå¹ãª [ãããããª], å¹åã®ãã [ãããããã®ãã], éç¨ãã [ã¤ããããã] katalune: và lid nederlande: geldig portugale: válido ruse: дейÑÑвиÑелÑнÑй (имеÑÑий ÑилÑ), имеÑÑий ÑÐ¸Ð»Ñ (ÑÑ.), законнÑй slovake: platný, právoplatný svede: giltlig ukraine: дÑйÑний, Ñкий Ð¼Ð°Ñ ÑилÑ, законний, Ñинний validiserÄi 'validi' [valid.0i] (ntr) [valid.0i.KOMUNE] Esti laÅregula kaj aplikebla por la intencita situacio; plenumanta Äiujn necesajn kondiÄojn por esti valida: tiu regulo, kompreneble, havas esceptojn, sed principe Äi validas [11]; oni deklaris ilin malamikoj [â¦] kaj la edikto kontraÅ ili daÅre validis [12]; la disponpermeso pri klasÄambro en la popola lernejo ankoraÅ validis, kaj iun vesperon la klubanoj kolektiÄis tie [13]; pri la instruado de Esperanto en lernejoj validas decido de la landaj Kulturministroj de 1954 [14]; kio validas por Äiu ajn artobranÄo, validas ankaÅ por la parolarto [15]; kelkaj retorikaj principoj validas por Äiuj specoj de paroladoj [16]; la valoroj kutime akceptitaj aliloke ne validis Äi tie [17]. aplikiÄi 11. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto12. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXIX13. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto14. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto15. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto16. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto17. Johán Valano: Äu li venis trakosme?, 15 beloruse: бÑÑÑ Ð´Ð·ÐµÐ¹ÑнÑм, бÑÑÑ ÑапÑаÑднÑм, бÑÑÑ Ð¿ÑавадзейнÑм, бÑÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ñм, меÑÑ Ð¼Ð¾Ñ, меÑÑ ÑÑÐ»Ñ ÄeÄ¥e: být platný, mÃt platnost, platit Äine: ææ, çæ france: avoir cours, être valable, être valide germane: gelten hebree: ××××ת תקף hispane: tener vigor, tener vigencia hungare: érvényben van, hatályos japane: æå¹ã§ãã [ããããã§ãã], éç¨ãã [ã¤ããããã] katalune: ésser và lid nederlande: geldig zijn, gelden portugale: ser válido ruse: имеÑÑ ÑÐ¸Ð»Ñ (ÑÑ.) slovake: maÅ¥ platnosÅ¥, platiÅ¥ svede: gälla ukraine: бÑÑи дÑйÑним, Ñинним valido, valideco serÄi 'valido' serÄi 'valideco' [valid.0o] La stato kaj kondiÄoj de io esti valida: ekzameni la validon de tiu supozo [18]; la Akademio de Sciencoj per oficiala deklaro konfirmis la pluan validon ekskluzivan de la teorioj [19]; oni ne scias pri devenâ, kutimoj ⫽ sufiÄas valideco kaj stampo [20]; pri la valideco de la nomigo aÅ elekto decidas la prezidanto [21]; la originaj CC-rajtigiloj estis bazitaj sur usona leÄaro kaj ne nepre havas juran validon en aliaj landoj [22]. 18. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto19. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto20. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro I.21. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto22. Monato, Roland Rotsaert: Creative Commons: aÅtoraj rajtoj laÅmezure, 2005 angle: validity beloruse: дзейÑнаÑÑÑÑ, ÑапÑаÑднаÑÑÑÑ, пÑавадзейнаÑÑÑÑ, Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑÑла germane: Gültigkeit japane: æå¹ [ãããã], å¹å [ããããã] nevalida, malvalida, senvalida serÄi 'nevalida' serÄi 'malvalida' [valid.ne0a] Ne plenumanta la kondiÄojn de valideco: nevalidaj por la konkurso estas verkoj jam aperintaj [23]; la referendumo [finiÄis] per 56â¯% kontraÅ, nur 42â¯% por kaj 2â¯% da blankaj aÅ nevalidaj voÄoj [24]; 10 balotiloj estis malvalidaj [25]; la parlamentestro deklaris la voÄdonadon senvalida [26]. Rim.: La formo âsenvalidaâ estas komprenebla kiel kunderivita adjektivo el âsen valid(ec)oâ, tamen la formoj ânevalidaâ aÅ âmalvalidaâ ajnas pli klaraj. 23. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto24. Monato, Bo Sandelin: Svedoj balotis kontraÅ eÅro, 200425. La Ondo de Esperanto, 2001, â8-926. Monato, Bardhyl Selimi: Kondamnitoj, kompenso kaj korupteco, 2004 angle: invalid beloruse: нÑдзейÑнÑ, неÑапÑаÑднÑ, непÑавадзейнÑ, незаконнÑ, ÑÐºÑ Ð½Ñ Ð¼Ð°Ðµ ÑÑÐ»Ñ germane: ungültig, verfallen (ungültig), abgelaufen japane: ç¡å¹ã® [ãããã®] malvalidigi, senvalidigi serÄi 'malvalidigi' serÄi 'senvalidigi' [valid.mal0igi] Per deklaro aÅ forigo de necesa kondiÄo forigi la validecon de io: li certe sukcesos malvalidigi la punon â li ja [â¦] povos klarigi la situacion [27]; [fine] eÅropa kasacia tribunalo malvalidigos la leÄon [28]; diversnaciaj pentristoj prezentas Kriston tute malsame, kaj sekve tiuj prezentoj senvalidigas unu la aliajn [29]; ene de nigra truo, ni ankoraÅ ne scias, kiel venki la nuntempe konatajn internajn sinkontraÅdirojn, sed tio senvalidigas nek la kvantumfizikon, nek la Äeneralan relativecon [30]. kasacii, nuligi1, senvalorigi 27. Johán Valano: Äu li bremsis sufiÄe?, 1828. Monato, Hektor Alos I Font: 150 000 orfoj, 200329. La Ondo de Esperanto, 1999, No 1 (51)30. Monato, Bruce Sherwood: Naturo de scienco, 2010 angle: invalidate beloruse: пазбавÑÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ, пазбавÑÑÑ ÑÑÐ»Ñ germane: ungültig machen, für ungültig erklären, entwerten japane: ç¡å¹ã«ãã [ãããã«ãã], åãæ¶ã [ã¨ããã] malvalidiÄi, eksvalidiÄi, senvalidiÄi serÄi 'malvalidiĝi' serÄi 'eksvalidiĝi' [valid.mal0igxi] (ntr) [valid.mal0igxi.JUR] Ne plu validi pro kadukiÄo, pro paso de iu templimo: la negocistan atestilon necesis regule renovigi, alikaze Äi malvalidiÄis [31]; la restadpermeso de tiu flegistino senvalidiÄos post ses monatoj [32]; mi sugestas ke oni akiru malnovajn filmojn kies kopirajtoj eksvalidiÄis [33]. 31. S. Belov: Siberiaj negocistoj â reguloj kaj tradicioj, 2021-08-1532. Johán Valano: Äu rakonti novele?, ABZ de murdo33. KriZe: Esperanto-Televido - Forumo, 2003-12-19 beloruse: ÑÑÑаÑÑÑÑ Ð¼Ð¾Ñ, ÑÑÑаÑÑÑÑ ÑÑÐ»Ñ Äine: 失æ france: devenir caduc, perdre sa validité germane: ungültig werden, verfallen, ablaufen hungare: érvénytelenné válik, érvényét veszti, hatályát veszti, lejár(határidÅ) japane: 失å¹ãã [ãã£ãããã], å¹åã失ã [ãããããããããªã] katalune: caducar, perdre la validesa administraj notoj