*trud/i UV *trudi serÄi 'trudi' [trud.0i] (tr) Devigi iun kontraÅ lia volo al io malplaÄa, devige akceptigi ion al iu: ne trudu, kion devus mi rifuzi Ifigenio ; sin prezentis fine belaj virinoj [â¦], humile, sed trude petante, ke la kronprinco akceptu ilin [1]; Asirio [â¦] jam hodiaÅ trudas al ni traktatojn [2]; profunda, pasia, preskaÅ truda demando Marta . devigi, dikti, nepra, perforti, tirani 1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XVIII2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 1a angle: impose beloruse: навÑзваÑÑ ÄeÄ¥e: nutit, pÅinutit, vnucovat, vnutit Äine: å¼·è¿« [qiÇngpò], 强迫 [qiÇngpò] france: imposer (contraindre à accepter) germane: aufdrängen, aufbürden, auferlegen, anordnen, verfügen, zwangsweise einführen, zwangseinführen aufdrängen hispane: imponer hungare: kényszerÃt japane: æ¼ãä»ãã [ããã¤ãã], ç¡çå¼·ããã [ãããããã] nederlande: opdringen pole: narzucaÄ (coÅ, komuÅ), forsowaÄ (coÅ), wymuszaÄ (coÅ, na kimÅ), wmuszaÄ (coÅ, komuÅ) ruse: навÑзÑваÑÑ, навÑзаÑÑ slovake: natisnúť, vnútiÅ¥ ukraine: навâÑзÑваÑи trudema serÄi 'trudema' [trud.0ema] Inklina trudi: mi ne estas trudema kaj neinvitita mi ne eniras en fremdan domon [3]; kiu invitis vin? demandis la tajloreto kaj forpelis la trudemajn gastojn [4]; kvietiÄu, diablaj monstroj, li kriis, sed ili estis pli kaj pli trudemaj [5]. 3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro VIII4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Kamarado Gaja beloruse: неадÑÑпнÑ, пÑÑÑÑпнÑ, дакÑÑлÑвÑ, навÑзÑлÑÐ²Ñ Äine: é¯è½ [lÇmÇng], é²è½ [lÇmÇng], ææ° [dÇrÇo], ææ¾ [dÇrÇo], 令人ç¦æ¼ [lìngrénfánnÇo], ä»¤äººç ©æ± [lìngrénfánnÇo], 好管éäº [hà oguÇnxiánshì], 好管é²äº [hà oguÇnxiánshì], 令人é¾å ª [lìngrénnánkÄn], 令人é£å ª [lìngrénnánkÄn], å¯æ° [kÄqì], å¯æ°£ [kÄqì], ç½å¦ [luósuÅ], ç¾ å¦ [luósuÅ] germane: aufdringlich, lästig japane: æ¼ãä»ããã¾ãã [ããã¤ããã¾ãã] pole: natarczywy trudiÄiserÄi 'trudiĝi' [trud.0igxi] (io) Esti nepre necese konsiderota aÅ allasota: ankaÅ aliaj pensoj trudiÄis al Äi [6]; senÄesa, trudiÄa rememoro Marta ; la ekzisto de tia gazeto altrudiÄas. 6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, malnova strata lanterno angle: to obtrude beloruse: навÑзваÑÑа france: s'imposer germane: sich aufdrängen hispane: imponerse hungare: kényszerül japane: åºããã°ã [ã§ããã°ã] nederlande: zich opdringen pole: narzucaÄ siÄ, naprzykrzaÄ siÄ ruse: навÑзÑваÑÑÑÑ, навÑзаÑÑÑÑ trudiÄemaserÄi 'trudiĝema' [trud.0igxema] 1.[trud.0igxema.iu] (iu) Inklina sin trudi: la mastrino [â¦] rigardis Åin videble kiel klientinon pli trudiÄeman kaj kompromitantan ol promesantan [â¦] ian profiton Marta . 2.[trud.0igxema.io] (io) Nepre ne forpelebla, urÄega: Marta viÅis per la mano siajn okulojn kvazaÅ Åi volus [â¦] forpeli de si ian trudiÄeman penson Marta . angle: 1. meddlesome 2. intrusive beloruse: навÑзÑлÑвÑ, дакÑÑлÑвÑ, назойлÑвÑ, пÑÑÑÑÐ¿Ð½Ñ france: importun (adj.) germane: aufdringlich, zudringlich hungare: tolakodó japane: åºããã°ãã® [ã ããã°ãã®] nederlande: opdringerig pole: 1. natrÄtny, wÅcibski, narzucajÄ cy siÄ, naprzykrzajÄ cy siÄ, natarczywy, namolny (pot.), upierdliwy (pot. wulg.) 2. uprzykrzajÄ cy, upierdliwy (pot. wulg.) ruse: навÑзÑивÑй, назойливÑй *altrudi serÄi 'altrudi' [trud.al0i] (tr) Trudi: novaj vortoj [â¦] devas esti nur rekomendataj, ne altrudataj [7]; altrudi al aliaj homoj sian lingvon aÅ religion [8]; unu familio ne altrudu siajn dezirojn al aliaj familioj [9]; neniam mi devas altrudi mian ideon pri Dio al aliaj personoj [10]; [eble] la tuta projekto montriÄos neakceptinda, kaj tiam mi ne penos altrudi Äin al vi [11]; neniam mi provis altrudi al vi mian volon [12]; altrudi sian superregadon al iu lando; tiu ofico altrudas al li gravajn devojn; altrudita feliÄo estas ofte malfeliÄo. 7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, AntaÅparolo8. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Dogmoj de Hilelismo9. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Pri la homaranismo10. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Kion Zamenhof ne povis diri en Äenevo.11. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 191112. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Oka Kongreso Esperantista en Krakow en la 11a de aÅgusto 1912 angle: impose beloruse: навÑзваÑÑ ÄeÄ¥e: vnucovat france: imposer (contraindre à accepter) germane: aufdrängen hispane: imponer hungare: rákényszerÃt japane: æ¼ãä»ãã [ããã¤ãã] nederlande: opdringen pole: narzucaÄ (coÅ, komuÅ), forsowaÄ (coÅ), wymuszaÄ (coÅ, na kimÅ), wmuszaÄ (coÅ, komuÅ) ruse: навÑзÑваÑÑ, навÑзаÑÑ slovake: vnucovaÅ¥ ukraine: навâÑзÑваÑи, вÑÑÑиÑи eltrudi serÄi 'eltrudi' [trud.el0i] Trudi al iu doni ion, kion li ne volas doni: la luno iris returne malantaÅ la nubojn, Äar Äi ne volis, ke oni ion eltrudu de Äi [13]; kortuÅa, foje eÄ larm-eltruda [14]. 13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno14. Monato, Christian Declerck: Atestas viktimo de honorkrimo beloruse: вÑмагаÑÑ, дамагаÑÑа germane: abringen japane: ãããåã [ãããã¨ã] pole: Å¼Ä daÄ siÅÄ , wyrywaÄ ukraine: вимагаÑи ÑиломÑÑÑ, виÑÑгаÑи, здиÑаÑи, вибиваÑи entrudiÄiserÄi 'entrudiĝi' [trud.en0igxi] Trude sin enmiksi en fremdan aferon: la lingvo internacia, ne entrudiÄante en la doman vivon de la popoloj, povas almenaÅ [â¦] esti lingvo regna kaj societa FK ; la itala Åtato rezignis kiun ajn entrudiÄon en ekleziajn aferojn [15]. 15. Monato, Armando Zecchin: La vatikana Åtato celebris la okdekan naskiÄdaton angle: to interfere, intrude beloruse: ÑвÑзваÑÑа, ÑмеÑваÑÑа Äine: ä¾µå ¥ [qÄ«nrù], å¹²æ° [gÄnrÇo], å¹²æ¾ [gÄnrÇo], å¹²æ¶ [gÄnshè], ææ¨ªç® [dÇhéngpà o], ææ©«ç® [dÇhéngpà o], æå [chÄnhuo], æå [chÄnhuo] france: imposer sa présence germane: eindringen hispane: entrometerse hungare: beleavatkozik japane: å²ãè¾¼ã [ãããã], æ¼ãå ¥ã [ãããã] nederlande: zich opdringen, zich bemoeien pole: mieszaÄ siÄ (do czegoÅ), wdawaÄ siÄ (w coÅ), wtrÄ caÄ siÄ (do czegoÅ), byÄ namolnym (pot.), byÄ upierdliwym (pot. wulg.) ruse: вмеÑаÑÑÑÑ, ввÑзаÑÑÑÑ entruduloserÄi 'entrudulo' [trud.en0ulo] Tiu, kiu, tedante kaj Äenante, sin enmiksas en fremdan aferon: iru for, entrudulo [16]; levoponto [â¦] en levita stato [â¦] malebligis la eniron al eventualaj atakantoj aÅ nedezirataj entruduloj [17]. 16. Monato, Alberto GarcÃa Fumero: Laste (Äu?) pri scienco kaj religio17. Vikipedio, Levoponto angle: interloper beloruse: дакÑÑлÑÐ²Ñ Ñалавек, назойлÑÐ²Ñ Ñалавек ÄeÄ¥e: vtÃravec france: gêneur, importun (subst.), intrus germane: Eindringling hispane: entrometido, metido (salvadoranismo) hungare: tolakozó alak japane: éå ¥è [ã¡ãã«ã ããã] nederlande: indringer pole: natrÄt, ktoÅ wtrÄ cajÄ cy siÄ, ktoÅ wÅcibski, ktoÅ namolny (pot.), ktoÅ upierdliwy (pot. wulg.) ruse: навÑзÑивÑй Ñеловек, назойливÑй Ñеловек slovake: vtieravý Älovek ukraine: навâÑзлива лÑдина netrudiÄema, nealtrudiÄema serÄi 'netrudiĝema' serÄi 'nealtrudiĝema' [trud.ne0igxema] [trud.ne0igxema.KOMUNE] Kiu ne trudiÄas, ne emas Äeni: Åi estis simpla, modesta, netrudiÄema [18]. 18. M. Ozana KrajaÄiÄ, trad. Z. Heide: La Drinaj Martirinoj, 2011 beloruse: ненавÑзÑлÑвÑ, ненадакÑÑлÑÐ²Ñ Äine: å«è [hánxù], ä¸èµ·ç¼ [bùqÇyÇn], ä½èª¿ [dÄ«dià o], ä½è° [dÄ«dià o], å §æ [nèiliÇn], å æ [nèiliÇn], å©è½ [wÇnzhuÇn], å©è½¬ [wÇnzhuÇn] france: discret, non intrusif germane: zurückhaltend, distanziert japane: æ§ãã㪠[ã²ããããª] pole: dyskretny, nienachalny ukraine: ненавâÑзливий sin trudiserÄi 'sin trudi' [trud.sin0i] TrudiÄi: tiuj ideoj pli kaj pli sin trudas al la priatento de Äiuj popoloj; entrudante sin en tion, kion li ne vidis, [19]; sintrudanto en malpropraj aferoj [20]; la demando trudas sin al ni, Äu... 19. La Nova Testamento, Koloseanoj 2:1820. La Nova Testamento, I. Petro 4:15 angle: to impose oneself beloruse: навÑзваÑÑа france: s'imposer germane: sich aufdrängen hispane: imponerse hungare: elÅtérbe kerül nederlande: zich opdringen pole: narzucaÄ siÄ, naprzykrzaÄ siÄ ruse: навÑзÑваÑÑÑÑ, навÑзаÑÑÑÑ sintrudema serÄi 'sintrudema' [trud.sin0ema] Inklinante sin trudi: rondirante de domo al domo [â¦] babilemaj kaj sintrudemaj, parolante nekonvenaĵojn [21]; sintrudema reÄina kapo sur la poÅtmarkoj [22]. 21. La Nova Testamento, I. Timoteo 5:1322. Monato, W. H. Simcock: Monarkia mistiko angle: tedious beloruse: нÑÐ´Ð½Ñ Äine: æ¯ç¥æ å³ [kÅ«zà owúwèi], æ¯ç¥ç¡å³ [kÅ«zà owúwèi] germane: aufsässig, lästig pole: narzucajÄ cy siÄ administraj notoj