*tiamUV *tiam serÄi 'tiam' [tiam.0] 1.[tiam.0.TEMP] (adverbo) En tiu tempo, en tiu momento: tiam mi estis ankoraÅ malgranda knabo [1]; tiam mia sinjorino ÄirkaÅprenis min kaj kisis min [2]; tiam mi loÄis en Vieno; morgaÅ mi finos mian laboron kaj tiam mi estos libera; de tiam li estas malsana; Äio, kion mi depost tiam travivis [3]. 2.[tiam.0.do] (adverbo) Äe tiu okazo, Äe tiuj kondiÄoj: rompu la murojn inter la popoloj [â¦], nur tiam povos malaperi tiaj bestaĵoj [4]; la artikolo âlaâ estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aÅ objektoj konataj [5]; ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion Äi malpermesas [6]; se ni konscios bone la esencon kaj celon de niaj kongresoj, tiam ni venados al ili kun Äiam freÅa [â¦] entuziasmo [7]; se [â¦] la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion âjeâ [8]; se ni memoros pri la postuloj de la verda standardo, tiam ni ne timos plu paroli kaj agi, tiam ni irados al nia celo konscie kaj kuraÄe [9]. do, poste 3.[tiam.0.se] (konjunkcio) Konjunkcio enkondukanta Äefpropozicion por pli klare indiki Äian rilaton al kondiÄa subpropozicio enkondukita per korelativa se (precipe se la kondiÄa frazo estas iom longa): se la plej Äefa eco de la afero ne ekzistas, tiam la ecoj malpli gravaj havas por ni nenian signifon [10]; se du kruciÄantaj rektoj difinas du egalajn apudajn angulojn, tiam ili estas ortaj [11]; seo = se Bulea_esprimo tiam ordono [alie ordono]. [12]. 1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Åi estis tute sentaÅga3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo4. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 19065. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 276. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 297. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 19078. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 299. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190710. Zamenhof: Esperanto kaj Volapük11. M. Bavant: Matematika vortaro kaj oklingva leksikono, Kava-Pech, 2003. âapudaâ071â, p. 36.12. Sergio Pokrovskij: Komputada Leksikono, seo afrikanse: dan albane: pastaj amhare: á¨áá« angle: then arabe: Ø«Ù armene: Õ¡ÕºÕ¡ azerbajÄane: sonra beloruse: ÑадÑ, Ñ Ñой ÑÐ°Ñ bengale: তারপর birme: ááá¯á¡áá« bosne: onda ÄeÄ¥e: v tom pÅÃpadÄ Äine: å½æ¶ [dÄngshÃ], ç¶æ [dÄngshÃ], é£ä¼å¿ [nÇhuìér], é£æå [nÇhuìér], é£æ¶ [nà shÃ], é£æ [nà shÃ], é£éµ [nà zhèn], é£é£ [nà zhèn], é£éµå [nà zhènzi], é£é£å [nà zhènzi] dane: derefter estone: siis eÅske: orduz filipine: pagkatapos france: alors, en ce temps-là , en ce cas galege: logo germane: 1. dann guÄarate: પàªà« haitie: lè sa a, haÅse: to hinde: तॠhispane: entonces, en ese momento hungare: akkor de ~: akkortól kezdve. igbe: mgbe ahụ indonezie: saat itu, waktu itu irlande: ansin islande: þá japane: ãã®æ jave: banjur jide: ××¢××Ö¸×× jorube: ki o si kanare: ನà²à²¤à²° kartvele: á¨ááááá katalune: llavors kazaÄ¥e: Ñодан кейÑн kimre: yna, kirgize: оÑондо kmere: ááááá¶áááá koree: ë¤ì korsike: allura kose: ngelo xesha kroate: zatim kurde: paÅan latine: tunc latve: pÄc tam laÅe: ຫຼັàºàºàº²àºàºàº±à»àº litove: tada makedone: ÑÐ¾Ð³Ð°Ñ malagase: avy eo malaje: kemudian malajalame: à´ à´ªàµà´ªàµà´³àµ malte: imbagħad maorie: ka marate: नà¤à¤¤à¤° monge: ces mongole: даÑаа Ð½Ñ nederlande: 1. toen, op dat moment 2. dan nepale: तà¥à¤¯à¤¸à¤ªà¤à¤¿ njanÄe: ndiyeno okcidentfrise: dan okcitane: alara panÄabe: ਫਿਰ paÅtue: ÙÙ pole: wtedy 1. wtedy, wówczas 2. wtedy, wówczas, w tym czasie portugale: 1. então ruande: hanyuma rumane: atunci (in acel timp) ruse: Ñогда 1. Ñогда 2. Ñогда 3. Ñо, Ñогда samoe: lea sinde: Ù¾ÙØ¡ sinhale: à¶à·à¶à¶§ skotgaele: an uair sin slovake: v tom prÃpade slovene: potem somale: markaas Åone: ipapo sote: ka nako eo sunde: terus svahile: kisha svede: dÃ¥ taÄike: баÑд taje: à¹à¸§à¸¥à¸²à¸à¸±à¹à¸, à¸à¸à¸à¸à¸±à¹à¸ tamile: பினà¯à®©à®°à¯ tatare: аннаÑÑ telugue: à° à°ªà±à°ªà±à°¡à± tibete: à½à½ºà¼à½à½´à½¦à¼ ukraine: поÑÑм urdue: پھر uzbeke: soâng vjetname: sau Äó volapuke: tän zulue: ke tiamaserÄi 'tiama' [tiam.0a] [tiam.0a.TEMP] Ekzistanta en tiu tempo: la tiama mondo, diluvite, pereis [13]; ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin Äiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco [14]; la tiama posedanto de la kastelo [15]; enciklopedio de la tiama geografio, astronomio kaj teologio [16]; mi vin petas ligi la hodiaÅan vesperon kun la tiama kaj rememori BdV . 13. La Nova Testamento, II. Petro 3:614. La Nova Testamento, La agoj 28:215. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro X beloruse: ÑагаÑаÑÐ½Ñ ÄeÄ¥e: tehdejÅ¡Ã france: d'alors, de l'époque, de ce temps-là germane: damaliger hungare: akkori japane: ãã®æã® [ãã®ã¨ãã®], å½æã® [ã¨ããã®] nederlande: toenmalig pole: ówczesny portugale: contemporâneo ruse: ÑогдаÑний slovake: vtedajÅ¡Ã svede: dÃ¥varande ukraine: ÑодÑÑнÑй ÄistiamaserÄi 'ĝistiama' [tiam.gxis0a] [tiam.gxis0a.TEMP] Ekzistinta pli frue kaj Äis la menciita tempo: al la esperantismo konvertis vin nur tiu artikolo, dum Äiuj aliaj Äistiamaj propagandaj artikoloj vin ne povis konvinki [17]; tiu Äi simbola skribado, tute malegala je la Äistiamaj sistemoj, estas tre maloportuna kaj malfacile uzebla FK ; proletoj ja ne estis nur la laboristoj sed Äiuj sen posedo kaj tio estis Äefe la Äistiamaj servutuloj de Rusio [18]. 17. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof18. Z. TiÅljar: Duobla Spiralo, 1991 beloruse: ÑÐºÑ ÑÑÐ½Ð°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° пазнаÑанага ÑаÑÑ Äine: ä»å [cóngqián], å¾å [cóngqián] france: connu jusqu'alors germane: früherer pole: dotychczasowy *tiamulo [19]serÄi 'tiamulo' [tiam.0ulo] [tiam.0ulo.TEMP] Homo vivinta en menciita tempo: en la foto mankas alia tiamulo, ankaÅ menciinda por la historiistoj, s-ro Canevari [20]; mi kurus al li, se mi estus tiamulo kaj aÅdus lian kanton, tiel sinceran [21]. samtempulo 19. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 3020. M. La Torre: amarcord, Esperantisti Italiani, 2007-04-2221. p9705 beloruse: пÑадÑÑаÑнÑк (ÑаÑÑ, ÑÐ¿Ð¾Ñ Ñ) ÄeÄ¥e: pamÄtnÃk Äine: åæ¶ä»£äºº [tóngshÃdà irén], åæ代人 [tóngshÃdà irén], åæ¶ä»£ç人 [tóngshÃdà iderén], åæ代ç人 [tóngshÃdà iderén] france: contemporain (subst.) germane: Zeitgenosse (früherer) japane: å½æã®äºº [ã¨ããã®ãã] pole: wspóÅczesny portugale: contemporâneo slovake: pamätnÃk ukraine: лÑдина ÑÐ¸Ñ ÑаÑÑв iam kaj tiam, tiam kaj tiam serÄi 'iam kaj tiam' serÄi 'tiam kaj tiam' [tiam.iamkaj0] [tiam.iamkaj0.KOMUNE] De tempo al tempo, fojfoje: kiel mi povis kompreni el la vortoj iam kaj tiam ĵetitaj al mi, ke Åi baldaÅ transloÄiÄos [22]? malgranda papilio [â¦] tiam kaj tiam vizitas min [23]. 22. E. Tóth: AÅtune, 197423. P. T. Justesen: Papilio, Malgranda Revuo, 1943 beloruse: ÑаÑам, калÑ-Ð½ÐµÐºÐ°Ð»Ñ Äine: å¶å° [ÇuÄr], å¶ç¾ [ÇuÄr], ææ¶ [yÇushÃ], ææ [yÇushÃ], ä¸æ¶ [bùshÃ], ä¸æ [bùshÃ], å¶è [Çuér], æ¶ä¸æ¶ [shÃbùshÃ], æä¸æ [shÃbùshÃ], æ¶è [shÃér], æè [shÃér], éæ [jià nhuò], é´æ [jià nhuò], æ¶æ [shÃyÇu], ææ [shÃyÇu] france: de temps en temps germane: dann und wann, ab und zu pole: od czasu do czasu, niekiedy portugale: de quando em quando, de vez em quando administraj notoj