*tia *tia serÄi 'tia' [tia.0] 1.[tia.0.montra] Montra adjektivo esprimanta la kvaliton kaj signifanta âde tiu kvalito, grado, naturo, specoâ: la stato de l' afero estas tia [1]; mia plano estas tia [2]; kion li farus en tia okazo? [3] mi ne amas tiajn parolojn [4]; li Äuste tian vidon havis, kiam li en kolero sian pezan glavon en la glacion batis [5]; en tia aÅ alia formo [6]; kio kaÅzis tian grandan ribelon? [7]; ne skribu al mi tiajn (tiel) longajn leterojn [8]; Äu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? [9]; ili [â¦] ridas en tiaj lokoj, kie estis nenio ridinda [10]. 2.[tia.0.ekkria] Ekkria samsenca adj.: tia homo mortis! 3.[tia.0.korelativa] Korelativa samsenca adjektivo uzata kiel antaÅaĵo al kia aÅ kiel kaj montranta komparon pri kvalito: Äiu esperantisto povas havi tiajn konvinkojn aÅ fari tiajn agojn, kiajn li volas [11]; mi prenos la robon tian, kia Äi estas; kia patro tia filo; kia ago, tia pago PrV ; kia naskiÄis, tia grandiÄis PrV ; kun kiu vi kuniÄas, tia vi fariÄas PrV ; tiaj, kiel mi ne atakas are unu homon [12]; la uzado de la artikolo estas tia sama kiel en la aliaj lingvoj [13]; li ne estas tia persono, kiu permesus al si tion; spegulon tian, kie vi ekvidos [14]. 4.[tia.0.refAdj] Montra adjektiva pronomo referencanta antaÅan adjektivon: por ke lingvo estu tutmonda, ne sufiÄas nomi Äin tia [15]; la tuta familio sentis sin feliÄa, kaj tia Äi efektive estis [16]; mi volas aÄeti freÅajn fruktojn, sed vi ne havas tiajn (t.e. freÅajn) [17]. 5.[tia.0.refSubs] Montra adjektiva pronomo referencanta antaÅan substantivon kun nedifina determino: la sinjoro estas nobelo kaj vi ne estas tia [18]; al la sufiksoj estas donita la signifo de memstaraj vortoj kaj kiel tiaj ili estas lokitaj en la vortaro [19]; vane vi serÄas pinglon, en la tuta domo ne troviÄas tia [20]. Rim.: Kp la malsamajn determinojn (nedifinan kaj difinan) de la tabelvorta apero de la nomo en la frazoj: vi opinias min profesoro, sed mi ne estas tia (nenia ajn, nedifina determino) â vi opinias min la profesoro, sed mi ne estas tiu3 (mi ne estas li, mi ne estas tiu konkreta profesoro). 1. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, akto 2, sceno 22. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, akto 2, sceno 13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro 17a4. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aÅgusto 19065. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, akto 1, sceno 16. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Sepa Kongreso Esperantista en Antwerpen en la 21a de aÅgusto 19117. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, akto 4, sceno 58. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 189. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 1710. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Bona humoro11. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aÅgusto 190712. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 11a13. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 6, artikoloj pri esperanto, plena gramatiko de esperanto, regulo 1a14. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, ReÄido de Danujo, akto 3, sceno 415. Zamenhof tr. Åirjaev: Enciklopedio de Esperanto, La moto de la âUnua Libro de Esperantoâ tradukita en la tiutitola artikolo16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, FeliÄa familio17. Kálmán Kalocsay: Waringhien Gaston: Plena Analiza Gramatiko de Esperanto, §53.C.118. Moliero, tr. Zamenhof: Georgo Dandin, 1:819. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 6, artikoloj pri esperanto, el la unua libro de la lingvo esperanto, 120. Kálmán Kalocsay: Waringhien Gaston: Plena Analiza Gramatiko de Esperanto, §53.C.2 afrikanse: sodanige albane: i tillë amhare: á¥áá°áá arabe: Ù Ø«Ù armene: Õ¡ÕµÕ¤ÕºÕ«Õ½Õ« azerbajÄane: belÉ beloruse: ÑÐ°ÐºÑ bengale: à¦à¦®à¦¨ birme: ááá¯áá²á·ááá¯á·áá±á¬ bosne: kao Å¡to ÄeÄ¥e: takový Äine: å¦è¨± [rúxÇ], å¦è®¸ [rúxÇ], æ¤ç±» [cÇlèi], æ¤é¡ [cÇlèi], é£æ · [nà yà ng], é£æ¨£ [nà yà ng] dane: sÃ¥dan estone: selline eÅske: hala nola, filipine: tulad france: tel, autant (quantité), si (comparaison) galege: tales germane: so, solcherart, so beschaffen guÄarate: àªà«àª® àªà« haitie: sa yo haÅse: irin hinde: à¤à¤¸à¤¾ hungare: ilyen, olyan igbe: dá» indonezie: semacam itu irlande: den sórt sin a islande: svo japane: ãã®ãã㪠jave: kayata jide: ×Ö·××Ö· jorube: iru kanare: à²à²à²¤à²¹ kartvele: áá¡ááá katalune: aixÃ, d'eixa (d'aquella, de tal) mena kazaÄ¥e: Ñондай kimre: fath kirgize: ÑÑÑндай kmere: áá¼á koree: ì´ë¬í korsike: tali kose: ezifana kroate: kao Å¡to kurde: yên wisa latine: talis latve: piemÄram laÅe: à»àºàº±à»àº: litove: toks makedone: како malagase: toy izany malaje: seperti malajalame: à´ à´¤àµà´¤à´°à´ malte: bħal maorie: i taua marate: ठशा monge: xws mongole: зÑÑÑг nederlande: zodanig, zulk, zo'n nepale: यसà¥à¤¤à¥ njanÄe: oterowo okcidentfrise: sok panÄabe: ਠà¨à¨¿à¨¹à© paÅtue: ÚÙÙ pole: taki, taka, tacy, takie, takowy (przest.), takowa (przest.), takowi (przest.), takowe (przest.) ruande: nkibyo rumane: de acolo (directia, locul) ruse: Ñакой 5. Ñаковой samoe: e pei sinde: اÙÚÙ sinhale: à¶à·à·à¶±à· skotgaele: leithid slovake: takýto slovene: kot somale: noocaas ah Åone: vakadaro sote: joalo sunde: siga svahile: kama taÄike: монанди taje: à¹à¸à¹à¸à¸à¸±à¹à¸, à¹à¸à¸à¸à¸±à¹à¸, à¸à¸¢à¹à¸²à¸à¸à¸±à¹à¸ tamile: பà¯à®©à¯à®± tatare: ÐондÑй telugue: à°à°à±à°µà°à°à°¿ ukraine: ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ urdue: اس Ø·Ø±Ø uzbeke: bunday vjetname: nhÆ° váºy zulue: enjalo tiaaĵo, tiaĵoserÄi 'tiaaĵo' serÄi 'tiaĵo' [tia.0ajxo] [tia.0ajxo.io] Io tia: kial vi volas fari tiaaĵon? [21]; kontraÅ tiaĵoj la poetoj protestas kaj plendas [22]; oni ofte mem rimarkas tiaĵon nur kiam aliaj homoj Äin rimarkigas [23] ; kiam Åi diras tiaĵojn, mi estas certa ke Åia cerbo iel difektiÄis kaj misfunkcias [24] . Rim.: En la Fundamento tia aperas kiel regule formita, neradika tabelvorto. La neregula âderivaĵoâ tiaĵo estas tamen uzata de pluraj aÅtoroj. Vidu la rimarkon Äe neniigi. 21. Monato, Den Drown: Elektoj, 200322. Monato, Garvan Makaj: Inspira antologio, 200823. Mary Webb, trad. Grace Kirkwood: Veneno kara, libro 1a, Äapitro 7a24. L. Frank Baum, trad. Donald Broadribb: La MiksÄifona Knabino de Oz, Äapitro 20a beloruse: неÑÑа Ñакое Äine: 类似äºæ¤ [lèisìyúcÇ], é¡ä¼¼æ¼æ¤ [lèisìyúcÇ] france: telle chose germane: sowas, so etwas, ein solches, ein so beschaffenes, derartiges hungare: ilyen dolog, hasonló dolog japane: ãããªãã®, ãããªã㨠katalune: cosa tal nederlande: zoiets, iets dergelijks pole: coÅ takiego (podobnego), cosik ruse: ÑÑо-Ñо Ñакое, ÑÑо-Ñо в ÑÑом Ñоде ukraine: Ñаке, Ñе (Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ. Ñм.) samtia[25]serÄi 'samtia' [tia.sam0] Tute, Äiurilate simila: Cetere, samtia estis ankaÅ mia patro mem: maldika, altstatura, severmiena grandsinjoro [26]. 25. B. Kondratjev: Granda vortaro Esperanto-rusa26. Valdemar VinaÅ: La skandalo pro Jozefo angle: even beloruse: ÑÐ°ÐºÑ ÑÐ°Ð¼Ñ Äine: ä¾¿æ¯ [bià nshì] pole: taki sam ruse: Ñакой же administraj notoj