*tegment/o UV *tegmento serÄi 'tegmento' [tegmen.0o] Supera tegaĵo de konstruaĵo, Åirmanta kontraÅ vetero: birdo [â¦] surflugis sur la tegmenton [1]; sur kruta Åtuparo li levis sin al la tegmento de la domo [2]; ne maltrankviliÄu, vi trovos tegmenton, sub kiu vi povos loÄi [3]; vivi sub la sama tegmento (kune) [4]; sub la gepatra tegmento [5]; li sin firme alkroÄis per ambaÅ manoj sur la tegmentoj de du vagonoj [6]; la zinko de defluiloj kaj de tegmentoj estis vendita laÅpeze [7]; vilaÄoj kun malaltaj kabanoj, kovritaj per nigraj pajlaj tegmentoj [8]; kamentuboj superstaris la pajlajn tegmentojn [9]; hirundo [â¦] havis sian neston sub la kana tegmento de la Äasisto [10]; ili venis sub la ombron de mia tegmento [11]; Åi suprenirigis ilin sur la tegmenton, kaj kaÅis ilin en la trunkoj de lino, kiuj kuÅis Äe Åi sur la tegmento [12]; Äiuj loÄantoj de la urbo [â¦] enÅlosis sin tie kaj supreniris sur la tegmenton de la turo [13]; Noa malfermis la tegmenton de la arkeo, kaj li vidis, ke sekiÄis la supraĵo de la tero [14]; Äi estas ankoraÅ birdo sur la tegmento PrV ; en fremda tegmento li flikas truon kaj en propra ne vidas la fluon PrV . 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 312. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 343. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto4. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, V5. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXII6. Henri Vallienne: Äu li?, Äapitro Unua7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Äapitro Dua8. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, III9. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVI10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marÄa reÄo11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:812. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 2:613. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 9:5114. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 8:13 angle: roof beloruse: Ð´Ð°Ñ , ÑÑÑÐ°Ñ Ð° ÄeÄ¥e: stÅecha Äine: å±é [wÅ«dÇng], å±é¡¶ [wÅ«dÇng], æ¿é [fángdÇng], æ¿é¡¶ [fángdÇng], å±é¢ [wÅ«mià n], é è [dÇnggà i], 顶ç [dÇnggà i], æ£é [péngdÇng], æ£é¡¶ [péngdÇng] france: toit germane: Dach hispane: tejado hungare: tetÅ japane: å±æ ¹ [ãã] katalune: teulada nederlande: dak pole: dach portugale: telhado ruse: кÑÑÑа slovake: strecha svede: (ytter-)tak tibete: à½à½¼à½à¼à½à¼ ukraine: Ð´Ð°Ñ , покÑÑÐ²Ð»Ñ tegmentiserÄi 'tegmenti' [tegmen.0i] (tr) 1. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] Kovri per tegmento: la butiko estis jam tegmentita [15]; fragmit-tegmentita domo [16]; (figure) tegmentita (supersignita) litero. 2.[tegmen.0i.FIG] (figure) Provizi komunan kadron al pluraj asocioj, temoj ks: grava estas la Agado Espero, kiun iniciatis kaj tegmentis UEA, por helpi militviktimojn [17]; mankis klerigaj aranÄoj pri interlingvistiko, literaturo, ĵurnalismo kaj aliaj, kiujn antaÅe tegmentis âSomera E-Universitatoâ [18]. asocii1, patroni, reprezenti 15. Bardhyl Selimi: VojaÄimpresoj, somero 2000, Monato, 2001/01, p. 2616. Monato, Jean-Yves Santerre: Kie akvo kaj Äielo najbaras, 201317. La Ondo de Esperanto, 2000, No 1 (63)18. La Ondo de Esperanto, 2000, No 8-9 angle: 1. to roof beloruse: 1. пакÑÑваÑÑ Ð´Ð°Ñ Ð°Ð¼ ÄeÄ¥e: 1. zastÅeÅ¡it Äine: å ç [jiÄgà i], å è [jiÄgà i] france: 1. couvrir (une maison) germane: 1. überdachen 2. umrahmen (organisatorisch) hungare: 1. (tetÅvel) fed japane: å±æ ¹ããµã [ããããµã], å±æ ¹ãã¤ãã [ãããã¤ãã] pole: 1. zadaszaÄ, pokrywaÄ dachem ruse: 1. покÑÑваÑÑ ÐºÑÑÑей slovake: 1. zastreÅ¡iÅ¥ ukraine: 1. покÑиваÑи, ÑобиÑи Ð´Ð°Ñ *subtegmento, subtegmentejo serÄi 'subtegmento' serÄi 'subtegmentejo' [tegmen.sub0o] Loko kuÅanta senpere sub la tegmento, ofte uzata kiel stokejo: [li] portis lin en la subtegmenton, en kiu li loÄis [19]; homoj venis supren kaj faris esploradon en la subtegmento [20]; oni veturigis la sekan fojnon al la grandaj subtegmentejoj de la staloj [21]. mansardoRim.: AmbaÅ formoj havas siajn misojn: âsubtegmentoâ, formita el adjektivo propre indikas nur abstraktan lokindikon (kp grando, seko), sed ne konkrtan Äambron; dum la sufikso â-ejâ nomas aferojn, en kiuj troviÄas la karakterizaĵo (kp densejo). Se oni volas eviti tiujn malglataĵojn, oni uzu duvortaĵon kiel âsubtegmenta stokejoâ. 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 17:1920. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Abio21. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto angle: attic beloruse: гаÑа, гаÑÑÑÑа, паддаÑак ÄeÄ¥e: podkrovÃ, půda Äine: é æ¨ [dÇnglóu], 顶楼 [dÇnglóu] france: grenier, soupente, combles, galetas germane: Dachboden, Speicher hispane: ático hungare: padlás, tetÅtér japane: å±æ ¹è£é¨å± [ããããã¹ã] katalune: à tic nederlande: zolder pole: poddasze, strych ruse: ÑеÑдак, манÑаÑда slovake: manzarda, podkrovie, podstreÅ¡ie, povala, pôjd svede: (hus-)vind ukraine: пÑддаÑÑÑ, гоÑиÑе tegmentistoserÄi 'tegmentisto' [tegmen.0isto] Homo, kiu konstruas tegmenton. tegmentisto [â¦] riparis nian ferian domon kaj poste diris, ke nun neniu muso plu povos eniri [22]; infanoj el bazlernejoj ne plu volas fariÄi [â¦] masonisto, Äarpentisto, [â¦] farbisto, tegmentisto aÅ terkulturisto [23]; tegmentiston ni konsideru kiel fakulon, kiu kovras tegmenton per iu materialo protektanta domon kontraÅ pluvakvo, forkondukanta la akvon eksteren aÅ al defluiga sistemo [24]. tegolisto 22. Stefan Maul: Monato, oktobro 2003 , El mia ridpunkto. Du ne mensogis23. Monato, Julius Hauser: Batalo por la studontoj, 201424. Jan Werner: Konstru-forumo nr 12 , septembro 2008; La nova temo 20-a â ladisto, zinkisto, tubisto angle: roofer beloruse: ÑÑÑÐ°Ñ Ð°Ñ, Ð´Ð°Ñ Ð°ÑÑÑÑк, кÑÑÑнÑк ÄeÄ¥e: pokrývaÄ Äine: å±é¢éªç¦å·¥ [wÅ«mià npùwÇgÅng], å±é¢éºç¦å·¥ [wÅ«mià npùwÇgÅng] france: couvreur pole: dekarz slovake: pokrývaÄ strechy ukraine: покÑÑвелÑник tegmenta Äambro, subtegmenta Äambro serÄi 'tegmenta ĉambro' serÄi 'subtegmenta ĉambro' [tegmen.0a_cxambro] Äambro kuÅanta senpere sub la tegmento: li konstruis [â¦] Äis la tegmenta Äambro [25]; mi loÄis en subtegmenta Äambro [26]; supre en la subtegmenta Äambreto staras duone vestita malgranda dancistino [27]. mansardo 25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, NeÄ¥emja 3:3126. Internacia krestomatio, BolÄjo27. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino beloruse: паддаÑак, манÑаÑда Äine: é æ¨ [dÇnglóu], 顶楼 [dÇnglóu] germane: Mansarde pole: poddasze, mansarda ukraine: пÑддаÑÑÑ, гоÑиÑе, манÑаÑда administraj notoj