*Åmir/i *Åmiri serÄi 'ŝmiri' [sxmir.0i] (tr) 1.[sxmir.0i.surmeti] Froti sur ion maldikan tavolon da grasa aÅ algluiÄanta substanco: mi forlavis de vi vian sangon, kaj mi Åmiris vin per oleo [1]; mi detruos la muron, kiun vi Åmiris per maltaÅga mortero [2]; [li] prenis panon el la Åranko [â¦] kaj surÅmiris la marmeladon [3]; mi Åmiros per veneno mian glavon [4]; [ili] Åmiris siajn vizaÄojn per koto, kaj Åutis cindron sur la harojn [5]; la planko estis ÅmirviÅata [6]; dolÄe Åmiri al iu la lipojn (f: multe promesi al iu. mielo, ora) PrV . Rim.: Foje renkontiÄas interÅanÄo de objekto kaj komplemento: li Åmiras buteron sur pantranÄon [7]. 2.[sxmir.0i.lubriki] Lubriki: kiu bone Åmiras (la radojn. Vortludo, Vd Åmiri 3) bone veturas PrV . 3.[sxmir.0i.skribacxi] SkribaÄi, paperÅmiri: Äu ne estus bone, [â¦] se vi sidiÄus kaj kunÅmirus ian poÅlibron, aÅ almanakon [â¦], kiel estas nun modo [8]? 4.[sxmir.0i.EKON] (figure) SubaÄeti: Åmirante la manojn de politikistoj [9]; kiu produktanto [â¦] Åmiris per kiom da mono kiujn burokratojn en Bruselo por ellabori tiajn preskribojn [10]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 16:92. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 13:143. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto4. Åekspiro, tr. Zamenhof: Hamleto5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro V6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro7. Åtimec: Ombro sur interna pejzaÄo8. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua9. Monato, Yamasaki Seikô: Familia nomo, 200510. Monato, Stefan Maul: EU-fiasko, 2005 angle: smear beloruse: 1. мазаÑÑ, абмазваÑÑ, намазаÑÑ 2. памазаÑÑ, змазаÑÑ 3. кÑÑмзаÑÑ 4. падмазаÑÑ, падкÑпÑÑÑ Äine: 4. è³è³ [huìlù], è´¿èµ [huìlù], è³ [qiú], èµ [qiú] france: 1. graisser, étaler (une substance grasse) 4. acheter (soudoyer), corrompre (par de l'argent), payer (soudoyer), graisser la patte (à ), soudoyer, suborner (par de l'argent) germane: 1. einschmieren, einölen, einkremen, salben 2. schmieren, einfetten, ölen, einschmieren, einölen, einkremen, salben 3. schmieren, herumschmieren, schmotzen [südd] 4. schmieren, bestechen, herumschmieren, schmotzen [südd] hispane: untar hungare: 1. beken, bedörzsöl (kenÅccsel) 2. ken 4. megken (pénzzel) itale: 1. ungere, ingrassare (ungere) 2. lubrificare 4. ungere (corrompere), corrompere japane: å¡ã [ã¬ã], å¡å¸ãã [ã¨ãµãã], ã°ãªã¼ã¹ãå¡ã [ã°ãªã¼ã¹ãã¬ã], æ²¹ãå·®ã [ãã¶ãããã], è²·åãã [ã°ããã ããã] katalune: untar nederlande: smeren 4. omkopen pole: 1. smarowaÄ, posmarowaÄ 4. smarowaÄ, posmarowaÄ portugale: 1. friccionar, ungir, besuntar, lambuzar 4. subornar, molhar a mão ruse: 1. намазаÑÑ 2. ÑмазаÑÑ 4. подмазаÑÑ (пеÑен.) ukraine: мазаÑи, намазÑваÑи, маÑÑиÑи, покÑиваÑи (маззÑ, жиÑом Ñ Ñ.п.) Åmiro serÄi 'ŝmiro' [sxmir.0o] Ago Åmiri: Åi antaÅfaris la Åmiron de mia korpo por la entombigo [11]; la falsa Åmiro kovros la makulon Hamlet . 11. La Nova Testamento, Marko 14:8 beloruse: змазванÑне Äine: 润æ»æ²¹ [rùnhuáyóu], 潤æ»æ²¹ [rùnhuáyóu] germane: Schmierung pole: przekupstwo, namaszczenie, Åapownictwo ukraine: ÑÐ»ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð½Ñ Åmiraĵo serÄi 'ŝmiraĵo' [sxmir.0ajxo] Io, per kio oni Åmiras: kelkaj pretigadis la Åmiraĵojn el aromaĵoj [12]; Maria prenis funton da pura narda Åmiraĵo tre multekosta, Åmiris la piedojn de Jesuo [13]; Åi frotis Elizon per suko de juglando, tiel ke Åi fariÄis tute mallume bruna, Åmiris Åian belan vizaÄon per malbonodora Åmiraĵo kaj malordigis Åiajn belajn harojn [14]; kontraÅ la kungluiÄado de la palpebroj [â¦] froti sur la fermitaj palpebroj Åmiraĵon kun blanka hidrarga precipitato FK ; sunprotekta Åmiraĵo [15]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 9:3013. La Nova Testamento, Johano 12:314. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj15. Monato, Stefan Maul: EU-fiasko, 2005 beloruse: мазÑ, змазка, маÑÑÑÑка, маÑÑÑÑ Äine: ç²æ§ç© [zhÄnxìngwù], è [gÄo] germane: Salbe, Schmiere japane: å¡ãè¬ [ã¬ãããã], å¡ãæ²¹ [ã¬ããã¶ã], ã¯ãªã¼ã [ããã¼ã] pole: Åapówka, maź tibete: à½à¾±à½´à½à¼ ukraine: мазÑ, змазка, маÑÑило, маÑÑика ÄirkaÅÅmiriserÄi 'ĉirkaŭŝmiri' [sxmir.cxirkaux0i] (tr) Åmiri Äe la ÄirkaÅo: Åi prenis por li keston el kanoj kaj ÄirkaÅÅmiris Äin per asfalto kaj peÄo [16]; starigu al vi grandajn Åtonojn kaj ÄirkaÅÅmiru ilin per kalko [17]. 16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 2:317. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 27:2 beloruse: абмазваÑÑ Äine: ä¸äºæ²¹ [shà ngliÇoyóu], å¡äºæ²¹ [túliÇoyóu], æ¶äºæ²¹ [túliÇoyóu] germane: einschmieren pole: zasmarowaÄ paperÅmiriserÄi 'paperŝmiri' [sxmir.paper0i] [sxmir.paper0i.FIG] (figure) Skribi multajn sed senvalorajn aferojn: troviÄos plumknaristo, paperÅmiristo, kiu eÄ en komedion vin enmetos [18]. 18. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 5a, sceno 8a beloruse: пÑÑкаÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐµÑÑ bretone: paperajiñ Äine: ä¹±æ¶ [luà ntú], äºå¡ [luà ntú] france: faire de la paperasse, gratter le papier germane: aufs Papier schmieren, hinschmieren hungare: firkál, csak pazarolja a papÃrt itale: scarabocchiare (fig.), scribacchiare (senza valore) japane: æ¸ã並ã¹ã [ãããªãã¹ã] nederlande: bekladden pole: smarowaÄ (pisaÄ gÅupoty), obsmarowaÄ kogoÅ (pisaÄ o kimŠźle) ruse: маÑаÑÑ Ð±ÑÐ¼Ð°Ð³Ñ ukraine: пÑÑваÑи/пеÑеводиÑи папÑÑ, попиÑÑваÑи Åmirmono serÄi 'ŝmirmono' [sxmir.0mono] Mono por subaÄeti: kie mankas spaco en tombejoj, nepras pagi Åmirmonon al la aÅtoritatoj por ricevi enterigejon [19]; suferas kamparanoj pro atakoj faritaj de bovÅtelistoj, dum Äendarmoj kaj policistoj postulas Åmirmonon de homoj kontrolataj [20]. 19. Monato, Princo Henriko Oguinye/pg: Forpasi, elspezi, 200620. Monato, Fidilalao Henriel: Restas nur espero, 2012 beloruse: Ñ Ð°Ð±Ð°Ñ, подкÑп, падмазка Äine: è³è³è²» [huìlùfèi], è´¿èµè´¹ [huìlùfèi] germane: Schmiergeld japane: è³è³ [ããã] pole: Åapówka ukraine: Ñ Ð°Ð±Ð°Ñ administraj notoj paper~i: Mankas dua fontindiko.