*Åerc/i *Åerci serÄi 'ŝerci' [sxerc.0i] (ntr) [sxerc.0i.KOMUNE] Diri aÅ fari ion neserioze, humure, celante amuzi kaj ridigi: Åercu nur, vi pentos iam vian konduton! [1]; malsaÄuloj Åercas pri siaj kulpoj [2]; mi supozas, ke vi ne diris tion serioze, mi scias, ke vi amas Åerci Marta ; li flue parolis ruslingve, Äiam Åercis kaj multe ridis [3]. 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, La porcio da glaciaĵo2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 14:93. Vasilij EroÅenko: El vivo de ÄukÄoj, la trimova Åakproblemo angle: joke beloruse: ÑÑÑкаваÑÑ, жаÑÑаваÑÑ bulgare: ÑегÑвам Ñе Äine: å¼ç©ç¬ [kÄiwánxià o], éç©ç¬ [kÄiwánxià o], è«¢ [hùn], 诨 [hùn], 說èç© [shuÅzhewán], 说çç© [shuÅzhewán], éåå [dòuhÄhÄ] france: plaisanter germane: scherzen hebree: ××ת×××, ××ת××צץ \×צץ\ hispane: bromear hungare: tréfál itale: scherzare japane: åè«ãè¨ã [ãããã ãããã], ãã©ãã, ãããã katalune: fer broma, bromejar nederlande: grappig zijn, schertsen pole: żartowaÄ portugale: gracejar, brincar, caçoar ruse: ÑÑÑиÑÑ svede: skämta ukraine: жаÑÑÑваÑи, ÑмÑÑÑиÑÑ, наÑмÑÑ Ð°ÑиÑÑ ÅerceserÄi 'ŝerce' [sxerc.0e] [sxerc.0e.KOMUNE] Intence ridigante: Åerce dirite, cele pensite PrV ; hodiaÅ estas naskiÄtago de papÄjo! Åi diris Åerce, tial la malgranda kampa birdo volas gratuli [4]; Ferenc Szilágyi debutis kiel novelisto per [â¦] Åerce modernigitaj fabeloj en âTrans la fabeloceanoâ. 4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo beloruse: наÑокам, ÑÑÑкÑÑÑÑ, жаÑÑÑÑÑÑ bulgare: ÑеговиÑо Äine: å»å»åå [xÄ«xihÄhÄ], æ說æç¬ [yÇushuÅyÇuxià o], æ说æç¬ [yÇushuÅyÇuxià o] france: plaisamment, par plaisanterie germane: scherzhaft, scherzend hispane: de broma, de risa itale: scherzosamente, per scherzo japane: åè«ã« [ãããã ãã«], ãµããã¦, ãããã£ã¦ katalune: de broma, per riure pole: żartem, dowcipnie, Åmiesznie ruse: в ÑÑÑÐºÑ ukraine: жаÑÑома ÅercoserÄi 'ŝerco' [sxerc.0o] [sxerc.0o.KOMUNE] Intenca malserioza diro aÅ faro: la kato, kiu ne amis Åercojn, saltis sur lian vizaÄon, kraÄis kaj gratis [5]; la morto Åercon ne komprenas: oni Äin vokas, Äi venas (vivon ne risku senbezone) PrV ; ne ekzistas en komerco amikeco nek Åerco PrV ; karnavalaj Åercoj [6]; miksinte Åercon kun seriozaĵo [7]; maldecaj Åercoj [8]; ridado kaj aplaÅdoj salutis lian Åercon [9]. 5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la bremenaj muzikistoj6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro 14a9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, dua parto, Äapitro 3a beloruse: жаÑÑ bulgare: Ñега Äine: æè¨ [xìyán], æ²è¨ [xìyán], ç©ç¬ [wánxià o], ç¬è©± [xià ohuà ], ç¬è¯ [xià ohuà ] france: plaisanterie germane: Scherz, Witz hispane: broma itale: scherzo, battura (di spirito), burla japane: åè« [ãããã ã], ãã©ã katalune: broma, facècia pole: kawaÅ, igraszka, żart, dowcip ruse: ÑÑÑка tibete: à½à½¦à¾à½à¼à½¤à½²à½à¼à½¦à¾³à½¼à½à¼ ÅercemaserÄi 'ŝercema' [sxerc.0ema] [sxerc.0ema.KOMUNE] Kiu volonte ridigas, kiu ne longe restas tute serioza: Åi rimarkis sur lia vizaÄo amikan kaj iom Åerceman rideton IK ; ÄirkaÅ la buÅo [â¦] ludis svarmo da ridetoj, jen plaÄivolaj, jen petolaj, jen Åercemaj Marta ; li estis Åercemulo, li estis aranÄisto de komedioj, maskobaloj kaj Äiaj elpenseblaj amuziÄoj [10]; dank' al Åercemul', / super pord' de l' enirejo / oni legis sur tabul' / la konkludon: NeÄesejo [11]. 10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Dekdu per la poÅto11. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko beloruse: жаÑÑаÑлÑÐ²Ñ france: blagueur (adj.), plaisantin (adj.) germane: lustig (gern schertzend) hispane: bromista itale: scherzoso japane: åè«å¥½ãã® [ãããã ãããã®], ã²ãããã㪠katalune: plaga, bromista pole: dowcipny, żartobliwy, figlarny, jowialny ruse: ÑÑÑливÑй (о Ñеловеке), ÑклоннÑй к ÑÑÑкам ukraine: жаÑÑÑвливий duonÅerceserÄi 'duonŝerce' [sxerc.duon0e] [sxerc.duon0e.KOMUNE] Kun frivola tono kaÅanta seriozan intencon: li venis al mi kaj diris, duonÅerce duonserioze âÅi cedis nunâ [12]; en la hodiaÅa germana lingvo estas uzataj tiel multaj anglaj vortoj kaj anglismoj, ke oni nur duonÅerce parolas pri la âgermanglaâ [13]. 12. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, Äe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana13. Monato, Jomo Ipfelkofer: Lingva konfuzo kaj Konfuceo beloruse: паÑжаÑÑам Äine: åå¼ç©ç¬å° [bà nkÄiwánxià ode], åéç©ç¬å° [bà nkÄiwánxià ode] france: plaisantant à demi germane: halb scherzend hispane: medio en broma itale: semiserio (agg. in ita, avv. in Esp.) katalune: mig de broma pole: póŠżartem ruse: полÑÑÑÑÑ fiÅercoserÄi 'fiŝerco' [sxerc.fi0o] [sxerc.fi0o.KOMUNE] Triviala aÅ iel Åoka malseriozaĵo: poeto de vortludoj, fiÅercoj, komentoj pri homaj absurdaĵoj [14]. 14. Marjorie Boulton: Ne nur leteroj de plum-amikoj, Esperanta poezio: mirakla rikolto beloruse: дÑÑÐ½Ð½Ñ Ð¶Ð°ÑÑ Äine: æ¶ä½å§ [èzuòjù], æ¡ä½å [èzuòjù] france: mauvaise plaisanterie germane: schlechter Scherz, böser Scherz hispane: broma de mal gusto itale: grossolanità katalune: broma de mal gust pole: brzydki żart, gÅupi dowcip ruse: Ð¿Ð»Ð¾Ñ Ð°Ñ ÑÑÑка forÅerciserÄi 'forŝerci' [sxerc.for0i] (tr) [sxerc.for0i.KOMUNE] Bagateligi, forgesigi (ekzemple embarasan temon) per Åerco: nun vi volas forÅerci la demandon [15]. 15. J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978 beloruse: аджаÑÑаваÑÑа, адкпÑÑÑа france: tourner en plaisanterie germane: weglachen, wegscherzen pole: wyÅmiaÄ, obróciÄ w żart senÅerceserÄi 'senŝerce' [sxerc.sen0e] [sxerc.sen0e.KOMUNE] Tute serioze: senÅerce... mi povas freneziÄi de amo [16]; tute senÅerce dirite [17]. 16. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 15a17. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Unua libro, Äapitro 14a beloruse: бÑз жаÑÑаÑ, ÑÑÑâÑзна Äine: æ£ç¶å° [zhèngjÄ«ngde], æ£ç»å° [zhèngjÄ«ngde], ééå° [zhèngzhòngde], ééå° [zhèngzhòngde] france: plaisanterie mise à part, le plus sérieusement du monde germane: im Ernst hispane: en serio, sin bromas itale: seriamente, senza scherzare japane: åè«æã㧠[ãããã ãã¬ãã§], ãã¾ããã« katalune: bromes a part pole: serio, bez żartów, bez poczucia humoru ruse: без ÑÑÑок, не ÑÑÑÑ, неÑÑÑоÑно ukraine: без жаÑÑÑв, ÑеÑйозно aprila ÅercoserÄi 'aprila ŝerco' [sxerc.aprila0o] [sxerc.aprila0o.KOMUNE] En kelkaj landoj Åerco, ofte mistifiko, direktita al konatoj aÅ nekonatoj, kiun oni tradicie faras en la unua tago de la monato aprilo: tiamaniere efikis al ni la iom malbongusta aprila Åerco de Lori [18]. 18. B. von Suttner, trad. A. Caumont kaj F. Luin: For la batalilojn!, 1914, 2001 beloruse: пеÑÑакÑаÑавÑÑÐºÑ Ð¶Ð°ÑÑ Äine: æäººç¯ [yúrénjié], æ人è [yúrénjié] france: poisson d'avril pole: prima aprilis administraj notoj fi~o: Mankas dua fontindiko. for~i: Mankas dua fontindiko. aprila ~o: Mankas dua fontindiko.