*sprit/a *sprita serÄi 'sprita' [sprit.0a] en: 1.[sprit.0a.vorte] en: Montranta spiritan viglon, kiu rapide trovas kaj originale esprimas neatenditan rilaton inter malsamaj aferoj: Åi estis sprita, edukita kaj aminda; mi estis duone malsobrigita de amo, Äampano kaj dancmuziko [1]; sprita vorto tentas, nenion atentas PrV ; pro sprita vorto li eÄ propran patron ne indulgus [2]; li meritus esti direktoro de malriÄulejo! Äu tio ne estis sprita diro [3]? Äarmaj kantoj de la bona humoro kaj spriteco [4]; ili estas ordinare homoj tre agrablaj, viglaj, spritaj, gajaj, komplezemaj, en societoj ili estas tre dezirataj, en kolegaj rondetoj ili estas admirataj Marta . humuro 2.[sprit.0a.age] en: Montranta spiritan viglon, kiu elpensas kaj kombinas novajn neatenditajn lertajn kaj taÅgajn aranÄojn: la Ä¥inoj [â¦] elpensis spritan rimedon por konservado de vivaj fiÅoj [5]; li saÄe rigardis la mondon kaj baldaÅ montris siajn spritecon kaj lertecon: li estis kreaĵo, kiu sukcesis en Äiuj entreprenoj [6]. eltrovemo, inventemo, lerteco 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la porcio da glaciaĵo, (rakonto de L. Dilling, tradukita de Eduard Hall el Joensuu (Finnlando))2. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, akto 4a, sceno 8a3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico5. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 5, el la vivo kaj sciencoj, bagateloj6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto angle: witty, bright, clever, be sprightly ÄeÄ¥e: bystrý, duchaplný, důvtipný, vtipný france: astucieux, fin (spirituel), spirituel (ayant de l'esprit) germane: gewitzt, gewandt, geschickt 1. geistreich, witzig hispane: ingenioso, brillante, inteligente, vivaz hungare: szellemes, szellemdús, sziporkázó japane: æ©ç¥ã«å¯ãã [ãã¡ã«ã¨ãã ], ææ°ã®ãã [ãããã®ãã], æ°ã®ããã [ãã®ããã] nederlande: geestig pole: dowcipny, sprytny, promienny, Åwietlany ruse: оÑÑÑоÑмнÑй slovake: duchaplný, podarený, vtipný ukraine: доÑепний, гоÑÑÑий на Ñзик spritiserÄi 'spriti' [sprit.0i] en: (ntr) Esti sprita: vero ne bezonas mediti nek spriti PrV ; Inocento la 10-a, pri kiu spritas moto de Ludwig von Pastor: âmalbonÅanco volis ke la unika persono de lia familio kiu havis la taÅgajn kvalitojn por esti kardinala nepo estis virinoâ [7]. elturniÄi 7. Vikipedio, Kardinalo Nepo angle: be witty, be bright, be clever, be sprightly ÄeÄ¥e: být vtipný, dÄlat vtipy, vtipkovat france: faire de l'esprit, faire preuve d'esprit germane: witzig sein, geistreich sein hungare: szellemeskedik, sziporkázik japane: æ©ç¥ãã²ãããã [ãã¡ãã²ãããã] nederlande: geestig zijn pole: wykazywaÄ spryt, dowcipkowaÄ ruse: оÑÑÑиÑÑ, оÑÑÑоÑловиÑÑ slovake: byÅ¥ duchaplný, vtipkovaÅ¥ ukraine: говоÑиÑи доÑепи, глÑзÑваÑи, гоÑÑÑоÑловиÑи spritoserÄi 'sprito' [sprit.0o] en: Kapablo rapide eltrovi trafajn, interesajn, lertajn diraĵojn aÅ agmanierojn: plej bona sprito estas silento PrV ; malsato donas spriton PrV ; plantado de fruktoj [â¦] postulas lian tutan spriton, lasas lin Äiam pensi pri la estonteco kaj per la originaleco de la laboroj ligas la printempon kun la aÅtuno, la someron kun la vintro FK . angle: wit, brightness, cleverness, sprightliness ÄeÄ¥e: duchaplnost, důvtipnost, ostrovtip, vtipnost france: présence d'esprit, sens de la répartie germane: Gewitztheit, Geschick hungare: szellemesség plej bona ~o estas silento: okos ember keveset beszél. japane: æ©ç¥ [ãã¡], ææ° [ããã], ã¦ã£ãã pole: dowcip, spryt, smykaÅka, szpryt (żegl.) ruse: оÑÑÑоÑмие slovake: duchaplnosÅ¥, dôvtipnosÅ¥ spritaĵoserÄi 'spritaĵo' [sprit.0ajxo] en: Vortludo, Åerco, brila eldiro: kiel ofte la spritaĵoj kovras malÄojon [8]! ho, ho, ho! ridis papÄjo kaj aldonis al tio sian spritaĵon: ni estu do homoj [9]! miksinte Åercon kun seriozaĵo [â¦] vi majstro en vortoj kaj spritaĵoj [10]! kiu konstruas pli fortike, ol la masonisto, Åipofaristo aÅ Äarpentisto? â la faristo de pendingoj, Äar lia konstruaĵo supervivas milojn da Äiaj loÄantoj â bona spritaĵo, je Dio, Äi plaÄas al mi Hamlet . 8. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la vivolongo9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Peco da perlovico angle: witticism, joke france: bon mot, pirouette (verbale), trait d'esprit germane: Witz, Bonmot hungare: szellemesség, élc, sziporka japane: æ©ç¥ã«å¯ãã è¨è¡ [ãã¡ã«ã¨ãã ãããã] nederlande: geestigheid pole: żart, dowcip, facecja, kawaÅ ruse: оÑÑÑоÑа ukraine: доÑеп sprituloserÄi 'spritulo' [sprit.0ulo] en: [sprit.0ulo.PSI] en: Homo kapabla rapide trovi lertan parolon aÅ agon en Äiu situacio: kortega spritulo; li sidiÄas malantaÅ nia orelo kaj elflustras al ni viglan ideon [â¦] tiel ke ni fariÄas petolemaj, ni fariÄas spritulo laÅ la opinio de la aliaj spritaĵistoj [11]; la angilkomercisto estis spritulo, vigla gasto [12]. amuzisto 11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj angle: wit, wag, joker kortega ~ulo: court jester. ÄeÄ¥e: duchaplný Äl., vtipálek, Å¡prýmaÅ france: homme d'esprit germane: Scherzkeks, SpaÃvogel, Witzbold kortega ~ulo: Hofnarr. hungare: szellemes ember japane: æ©ç¥ã«å¯ãã 人 [ãã¡ã«ã¨ãã ãã] pole: dowcipniÅ, spryciarz ruse: оÑÑÑÑк, оÑÑÑоÑлов, оÑÑÑоÑÐ¼ÐµÑ slovake: vtipkár ukraine: доÑепник malspritaserÄi 'malsprita' [sprit.mal0a] en: [sprit.mal0a.PSI] en: Spirite malvigla, malrapida, neplaÄa: ili trompas la popolon eÄ per malspritaj rimedoj [13]; malspritaj fanatikuloj [14]. stulta 13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro VII14. E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, for la idemon! angle: stupid, dull, slow-witted, witless ÄeÄ¥e: hloupý, pitomý, poÅ¡etilý, tupý france: bêta (adj.), lourd (d'esprit), pesant (d'esprit) germane: stumpfsinnig, dümmlich hungare: szellemtelen, bárgyú, sületlen japane: éã®æãã [ã¾ã®ã¬ãã], ã¨ãã¾ãª nederlande: dom, onnozel pole: tÄpy, niedoÅÄżny, zakuty ruse: ÑÑпой, беÑÑолковÑй, неоÑÑÑоÑмнÑй slovake: hlúpy, obmedzený ukraine: ÑÑпий, безглÑздий, недоÑепний, дÑÑний malsprituloserÄi 'malspritulo' [sprit.mal0ulo] en: [sprit.mal0ulo.PSI] en: Homo kun malvigla spirito, malrapide komprenanta: unu el la prezentistoj ludis malspritulon [15]. 15. H. A. Luyken: Pro IÅtar, Äapitro 13a, la batalo komenciÄas angle: stupid person, dullard, slow-witted person, blockhead, fool ÄeÄ¥e: hlupák, pitomec france: bêta (subst.), lourdaud (subst.) germane: Narr, Dummkopf, Betonkopf, Holzkopf hungare: bárgyú alak pole: ciamajda, ciapa, partacz, safanduÅa ruse: ÑÑпиÑа, беÑÑолоÑÑ, ÑÐ²Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ slovake: chmuľo, chumaj, hlupák, truľo senspritaserÄi 'sensprita' [sprit.sen0a] en: [sprit.sen0a.PSI] en: Malsprita: virino malsaÄa, bruema, sensprita, kaj nenion scianta, sidas Äe la pordo de sia domo [16]. laÅ ili, ne konfesi estas peko, sed konfesi ankaÅ estas peko â Åia konkludo: la plenkreskuloj estas senspritaj idiotoj [17]. 16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:13-1417. Monato, Albisturo Kvinke: Sekretoj de la konfesejo angle: witless, dull, insipid ÄeÄ¥e: bez vtipu (adj.) france: bêta (adj.), lourd (d'esprit), pesant (d'esprit) germane: stumpfsinnig, dümmlich hungare: szellemtelen, bárgyú, sületlen japane: é¢ç½å³ã®ãªã [ããããã¿ã®ãªã] nederlande: dom, onnozel pole: bez sprytu ruse: ÑÑпой, беÑÑолковÑй, неоÑÑÑоÑмнÑй slovake: bez vtipu ukraine: ÑÑпий, безглÑздий, недоÑепний, дÑÑний sensprituloserÄi 'senspritulo' [sprit.sen0ulo] en: [sprit.sen0ulo.PSI] en: Malspritulo: al la senspritulo Åi diris: akvoj Åtelitaj estas dolÄaj [18]. 18. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:16-17 angle: witless person, dullard france: bêta (subst.), lourdaud (subst.) hungare: bárgyú alak pole: gÅupiec ruse: ÑÑпиÑа, беÑÑолоÑÑ, ÑÐ²Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ administraj notoj mal~ulo: Mankas dua fontindiko. sen~ulo: Mankas dua fontindiko.