*sorÄ/i *sorÄi serÄi 'sorĉi' [sorcx.0i] en: (tr) 1.[sorcx.0i.MAG] en: Estigi, per helpo de diabloj, supernaturajn, ordinare malicajn efikojn: li esploradis la estontecon, aÅguradis, sorÄadis [1]; li jam de longe sorÄis ilin per magiaĵoj [2]; proksime estis arbaro, pri kiu oni diris, ke Äi estas sorÄita: kiu eniros tien, ne facile revenos [3]; li sorÄis (aperigis) por ni [â¦] tri botelojn da vino [4]; sed jam hodiaÅ li sorÄis vin, kiel serpento kolombojn (vd hipnotigi) [5]. a) TranssorÄi: lian sinjoron oni sorÄis rano (ÅanÄis al rano) [6]; mi ne estas vera fiÅo, mi estas sorÄita princo [7]. 2.[sorcx.0i.FIG] en: (figure) Äarmegi, pasie logi: ili estas sorÄitaj de tiu ideo; niaj saÄuloj [â¦] lasis sin sorÄi per lia elokventeco [8]; ni ne povis disiÄi de tiu sorÄanta vidaĵo; dolÄa, ensorÄanta voÄo [9]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 33:62. La Nova Testamento, La agoj 8:113. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XI6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, reÄo rano aÅ fera Henriko7. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, FiÅkaptisto kaj lia edzino8. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro 15a9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, la najtingalo angle: 1. bewitch, curse, hex, enchant 2. enchant, bewitch, put one under one's spell beloruse: 1. ÑаÑаваÑÑ, вÑдзÑмаÑÑÑÑ 2. заÑаÑоÑваÑÑ, заÑаÑаваÑÑ, пÑÑÑаÑаваÑÑ ~anta: ÑаÑоÑнÑ. bulgare: 1. омагÑоÑвам 2. оÑаÑовам Äine: åªæ [mèihuò], è¿·é [mÃzuì] 1. æ½éæ³ [shÄ«mófÇ], ä¸å [xià zhòu], 产çå¹»è§ [chÇnshÄnghuà njué], ç¢ç幻覺 [chÇnshÄnghuà njué], åææ³ [bià nxìfÇ], è®æ²æ³ [bià nxìfÇ], åææ [bià nbÇxì], è®ææ² [bià nbÇxì] france: ensorceler, jeter un sort germane: 1. zaubern, hexen, verhexen 2. bezaubern hispane: 1. embrujar, hechizar 2. hechizar (seducir) hungare: 1. varázsol, elvarázsol 2. elbűvöl, elbájol, megbabonáz japane: éæ³ã«ããã [ã¾ã»ãã«ããã], é æãã [ã¿ãããã] nederlande: 1. toveren 2. betoveren pole: czarowaÄ, zaczarowaÄ, rzuciÄ urok ruse: 1. колдоваÑÑ, околдоваÑÑ, заколдоваÑÑ 2. оÑаÑовÑваÑÑ, оÑаÑоваÑÑ ~anta: ÑаÑÑÑÑий. ukraine: ÑаклÑваÑи, ÑаÑÑваÑи, заÑаÑовÑваÑи, завоÑожÑваÑи sorÄaserÄi 'sorĉa' [sorcx.0a] en: 1.[sorcx.0a.MAG] en: Plenumata per sorÄo, havanta magian efikon de sorÄo: sorÄa kuracilo [10]; anstataÅ manÄaĵoj, oni kuiras sorÄajn herbojn [11]; [la] magazeno [â¦] Äe la arta ÄirkaÅlumado havis aspekton de sorÄa palaco Marta ; ili flugas, flugas, flugas kun nekredebla rapideco en ia sorÄa kaleÅo al la rando de la mondo [12]; io sorÄa devis esti en Åia tuÅo, Äar la Greko tuj trankviliÄis kaj komencis paroli malpli laÅte [13]; vi per sorÄa ligo min katenis Ifigenio . 2.[sorcx.0a.FIG] en: (figure) Mirinda: sorÄaj sukcesoj; la sorÄa lando de viaj infanaj sonÄoj [14]. 10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro I11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XIV12. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, Arturo, (rakonto de V. Devjatnin), 213. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX14. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, el Odeso Äis Konstantinopolo angle: enchanted beloruse: ÑаÑоÑÐ½Ñ bulgare: вÑлÑебен, магиÑеÑки Äine: å¿é [xÄ«nzuì], å¦å¨ [yÄoráo], å¦å¬ [yÄoráo], ç©ä¸½ [xuà nlì], ç©éº [xuà nlì], ç¶ºç¦ [qÇcà n], ç»®ç¿ [qÇcà n] france: ensorcelant germane: 1. verzauberter 2. zauberhaft hungare: 1. varázs- 2. varázslatos, bűbájos japane: éæ³ã® [ã¾ã»ãã®], é æç㪠[ã¿ããã¦ããª] nederlande: 1. toverachtig 2. betoverend pole: czarnoksiÄski, czarodziejski, czarujÄ cy, zaczarowany ruse: 1. колдовÑкой, волÑебнÑй, магиÑеÑкий 2. волÑебнÑй, ÑаÑÑÑÑий ukraine: ÑаÑÑвний, ÑаÑÑвниÑий, ÑаÑÑвниÑÑкий sorÄoserÄi 'sorĉo' [sorcx.0o] en: [sorcx.0o.MAG] en: La ago sorÄi aÅ Äia rezulto: kiam la kruela sorÄo estis forigita, nenio mankis en ilia feliÄo [15]; ili ne pentis pri siaj mortigoj, nek pri siaj sorÄoj, nek pri sia malÄastado, nek pri siaj Åteloj [16]; la pli aÄaj filoj [â¦] pro neklarigebla sorÄo estis posedataj de malbona spirito [17]; [Åi] per siaj sorÄoj haltigis la fluon de Nilo [18]; tiu plej malnobla adultulo per sorÄo de la sprito, per perfido [â¦] delogis la reÄinon Åajne virtan al la plezuroj de malnobla amo Hamlet ; vi fariÄis ofero de liaj intrigoj, sklavo de lia volo, per ia neklarigebla sorÄo, de kiu mi vin vane avertadis BdV ; Äu el la kapo de Gorgonâ penetris Åtoniga sorÄo Äiujn viajn membrojn Ifigenio ; lerteco sorÄon ne bezonas PrV ; la juna reÄo persekutas en la sorÄarbaro blankan cervinon kaj ne revenis [19]; ni iru for de Äi tie por eliri el la sorÄarbaro [20]; Åi sciis la sorÄarton kaj faris venenan kombilon [21]; sorÄparoloj kaj insultoj [22]; Äu tio estas sorÄformulo [23]? Äi estas sorÄlibro [24]; sorÄspegulo [25]; Mi sendos sur vin serpentojn, vipurojn, kiujn oni ne povas sorÄligi, kaj ili pikos vin [26]; Äu li povas ankaÅ sorÄvenigi la diablon [27]? 15. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, la ora birdo16. La Nova Testamento, Apokalipso 9:2117. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro I18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro X19. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj20. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo21. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino22. Monato, Michel Duc Goninaz: Ä´urnalisma deontologio23. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Maljunulo de la Migranta Monto24. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo25. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La SenÄesa Rakonto, La Infana Imperiestrino26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 8:1727. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko angle: sorcery, witchcraft, magic beloruse: ÑаÑаÑнÑÑÑва, ÑаÑÑ, вÑдзÑмаÑÑÑва bulgare: магиÑ, вÑлÑебÑÑво Äine: éæ³ [mófÇ], éªæ¯ [xiéshù], éªè¡ [xiéshù] france: ensorcellement, sort (ensorcellement) germane: Zauber, Fluch, Bann ~paroloj kaj insultoj: Zauberspüche und Flüche. sorÄformulo: Zauberformel. ~libro: Zauberbuch. ~spegulo: Zauberspiegel. japane: éæ³ [ã¾ã»ã], é æ [ã¿ãã] pole: czar, urok ruse: колдовÑÑво, волÑебÑÑво, ÑаÑÑ sorÄaĵo serÄi 'sorĉaĵo' [sorcx.0ajxo] en: Neklarigebla okazo; io sorÄita: kia ordo povas esti Äe la malÄastado de via patrino Izebel kaj Äe Åiaj multaj sorÄaĵoj? [28]; li gajnos, kaj tiam Åi neniam plu povos veni al li en la monton kaj neniam plu povos fari tiajn sorÄaĵojn, kiel antaÅe [29]. 28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 9:2229. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: hex, spell, curse Äine: åèª [zhòuyÇ], åè¯ [zhòuyÇ], éå [mózhòu], å·«è [wÅ«gÇ], å·«è ± [wÅ«gÇ], éªæ¯ [xiéshù], éªè¡ [xiéshù], éæ³ [mófÇ] germane: Zauberei, Trick (Zauberei), Zaubertrick pole: czar, zaklÄcie, gusÅo sorÄistoserÄi 'sorĉisto' [sorcx.0isto] en: [sorcx.0isto.MAG] en: Magiisto, kiu agas per sorÄoj: li sendis kaj vokigis Äiujn sorÄistojn de Egiptujo kaj Äiujn Äiajn saÄulojn, kaj Faraono rakontis al ili sian sonÄon, sed neniu povis signifoklarigi Äin [30]; tio estas sorÄisto [â¦] li sorÄe plenigis la tutan fornon per rostaĵo, fiÅo kaj kuko [31]; la sorÄistinoj [â¦] ne povas vidi malproksimen, sed ili havas senteman flaradon [32]; li renkontis sur la vojo maljunan sorÄistinon, Åi estis terure malbela, Åia malsupra lipo pendis Äis la brusto [33]; li vidis [â¦] jen maljunan sorÄistinon, kiu rajdas sur balailo kaj tenas sian viron sur la nazo [34]; neniu povas esti tiel bela kaj alloga, sed por kio tio servas â Åi estas malbona, kruela sorÄistino [35]; apenaÅ la sorÄistino enigis la kombilon en la harojn, la veneno komencis efiki kaj la knabino falis senkonscia [36]. 30. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:831. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko32. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, HaÄjo kaj Grenjo33. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo34. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida35. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado36. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, NeÄulino angle: sorcerer, witch beloruse: ÑаÑаÑнÑк bulgare: вÑлÑебник, магÑоÑник Äine: å·«å© [wÅ«pó], éæ³å¸ [mófÇshÄ«], éæ³å¸« [mófÇshÄ«], å·« [wÅ«], å¦äºº [yÄorén], å·«å¸ [wÅ«shÄ«], 巫師 [wÅ«shÄ«], éæ¯å®¶ [móshùjiÄ], éè¡å®¶ [móshùjiÄ] france: sorcier germane: Zauberer, Hexer, Hexe japane: éæ³ä½¿ã [ã¾ã»ãã¤ãã] pole: czarodziej, czarnoksiÄżnik ruse: колдÑн, ÑаÑодей, волÑебник ukraine: ÑаклÑн, ÑаÑÑвник desorÄi serÄi 'desorĉi' [sorcx.de0i] en: (tr) [sorcx.de0i.MAG] en: Forigi sorÄon de..., liberigi de sorÄo: (figure) mi klopodas, volas, petegas, deziras, sopiras desorÄi mian memoron de via voÄo [37]. 37. D. Phé-Funchal, trad. S. Moinhos: Vi estas, Beletra Almanako, 2018-10 (33) angle: counter curse, disenchant, unbewitch beloruse: здÑмаÑÑ ÑаÑÑ, вÑзвалÑÑÑ Ð°Ð´ ÑаÑÐ°Ñ Äine: é© éª [qÅ«xié], é©±éª [qÅ«xié], é¤éª [chúxié], é© é [qÅ«mó], 驱é [qÅ«mó] france: désensorceler japane: éæ³ãã解ãæ¾ã [ã¾ã»ãããã¨ãã¯ãªã] pole: odczarowaÄ ukraine: вÑдÑаÑовÑваÑи, знÑмаÑи ÑаÑи desorÄisto serÄi 'desorĉisto' [sorcx.de0isto] en: [sorcx.de0isto.MAG] en: Forigisto de sorÄoj; ekzorcisto: kun unu plia grado, li estus desorÄisto kaj havus la povon forpeli la demonojn! [38]. 38. E. About, trad. G. Moch: La ReÄo de la Montoj, 1909 angle: exorcist france: désensorceleur pole: ekzorcysta elsorÄi serÄi 'elsorĉi' [sorcx.el0i] en: (tr) [sorcx.el0i.MAG] en: SorÄe eligi el io, aperigi: (figure) mirigan mondon da tonoj li elsorÄis el sia instrumento [39]. 39. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Plumo kaj inkujo angle: conjure, summon (magic) beloruse: ÑÑваÑаÑÑ, аÑÑÑмлÑваÑÑ (пÑаз ÑаÑаÑнÑÑÑва) france: susciter par magie japane: éæ³ã§åºã [ã¾ã»ãã§ã ã] pole: wyczarowaÄ ukraine: ÑÑвоÑÑваÑи (ÑаÑами) ensorÄiserÄi 'ensorĉi' [sorcx.en0i] en: 1.[sorcx.en0i.en_ion] en: SorÄi en ion: la vilaÄano kaj rapide malfermis la fornon, kie li ekvidis Äiujn bonegajn manÄaĵojn [â¦] pri kiuj li nun pensis, ke la sorÄisto en la sako tien ilin ensorÄis [40]; la sorÄisto nur ensorÄis en ilin vivon kaj donis al ili broditajn vestojn [41]. 2.[sorcx.en0i.MAG] en: Logi kaj teni sub la efikon de sorÄo: vi havas la plej belan voÄon el Äiuj tie Äi sur la fundo de la maro, per Äi vi esperas tie ensorÄi la reÄidon, sed la voÄon vi devas doni al mi FK ; (figure) profundo kaj mallumo de la varma nokto ensorÄadis lin Äiam pli Metrop . 40. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko41. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: 1. conjure up 2. mesmerize, charm, enchant beloruse: заÑаÑоÑваÑÑ bulgare: омагÑоÑвам Äine: 2. æ½éæ³ [shÄ«mófÇ], è¿·é [mÃzuì] france: 2. ensorceler germane: 1. hineinzaubern 2. verzaubern japane: éæ³ã«ããã [ã¾ã»ãã«ããã], é äºãã [ã¿ããããã] pole: wczarowaÄ, oczarowaÄ, umieszczaÄ ruse: 2. околдоваÑÑ, завоÑожиÑÑ ukraine: заÑаÑовÑваÑи, завоÑожÑваÑи forsorÄi serÄi 'forsorĉi' [sorcx.for0i] en: (tr) [sorcx.for0i.MAG] en: SorÄe forpeli, forigi; ekzorci: mi legis en malnovaj libroj pri historio, ke en pli fruaj tempoj estis homoj kiuj povis elsorÄi fantomojn; sed ili ne povis ilin reen forsorÄi [42]. 42. H. Ibsen, trad. O. Tangerud: La Asocio de la Junuloj, 1999 angle: banish, disspell beloruse: адагнаÑÑ (ÑаÑамÑ), пазбавÑÑÑа (пÑаз ÑаÑаÑнÑÑÑва) france: conjurer (magie) pole: zażegnaÄ transsorÄiserÄi 'transsorĉi' [sorcx.trans0i] en: (tr) [sorcx.trans0i.MAG] en: Transformi per sorÄo. angle: transform, transfigure, transmutate beloruse: пеÑавÑÑнÑÑÑ (пÑаз ÑаÑаÑнÑÑÑва) bulgare: пÑевÑÑÑам (в неÑо ÑÑез магиÑ) Äine: æ½éæ³ [shÄ«mófÇ] france: changer (par magie) germane: verzaubern hungare: elvarázsol (vmivé) japane: éæ³ã§å¤ãã [ã¾ã»ãã§ããã] nederlande: omtoveren pole: zmieniaÄ, zaklinaÄ, przemieniÄ czarami ruse: пÑевÑаÑиÑÑ (Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð´Ð¾Ð²ÑÑва) ukraine: заÑаÑовÑваÑи, пеÑеÑвоÑÑваÑи Ñ ÑоÑÑ administraj notoj de~i : Mankas dua fontindiko. de~isto : Mankas dua fontindiko. el~i : Mankas dua fontindiko. for~i : Mankas dua fontindiko. trans~i: Mankas fontindiko. trans~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.