*pec/o UV *peco serÄi 'peco' [pec.0o] 1.[pec.0o.rompajxo] Derompita aÅ detranÄita parto de solida korpo: peco da pano [1]; kolekti [pecojn] da pajlo [2]; la bruloferon [â¦] dishaku Äin en pecojn [3]; Äiujn bonajn pecojn, la lumbojn kaj Åultrojn [â¦] boligu bone [4]; kavigita peco da fromaÄo [5]; en la kelon estis enportita tuta fasko da vakskandelaj stumpetoj, la grandajn pecojn oni bruligis [6]; krevinta en mil pecojn [7]; briletantaj pecoj da glacio [8]; alkroÄita Äe rompita peco el masto Kandid . 2.[pec.0o.ero] Äiu el la apartigeblaj partoj, kies kunmetado kaj kuniÄo konsistigas kompletan tuton: pecoj de maÅino, horloÄo, Äarpentaĵo, jungilo, mozaiko, kolekto; ili tramarÅis pecon de la vojo [9]; mi donas al vi unu pecon da lando [10]; ili vestas al li Äiun pecon de la novaj vestoj [11]; li priskribis pecon post peco [Åian] nunan aspekton RBa ; la lasta peco, la zigzaga monta supreniro [â¦] estas malrapide farebla ChV ; ok jaroj estas granda peco da tempo [12]; al pec' pecon algluas, kiu neston konstruas PrV . elemento, ero 3.[pec.0o.verka] Apartigita parto de spirita verko: tridek-tri fojojn Äi kantis tiun saman pecon [13]; en la libro estos ankaÅ pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti DL ; diligente Japanoj kutimas traduki mallongajn literaturajn pecojn, Äefe poemojn EeP . fragmento, 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:52. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 5:123. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 1:64. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JeÄ¥ezkel 24:45. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova strata lanterno7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 48:2211. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reÄo12. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaÅ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aÅgusto 190513. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo afrikanse: stukkie albane: pjesë amhare: áá«á angle: piece arabe: ÙØ·Ø¹Ø© armene: Õ¯Õ¿Õ¸Ö azerbajÄane: parça beloruse: 1. кавалак, ÑаÑÑка, абÑÑвак, абломак, ÑÑагмÑÐ½Ñ 2. ÑаÑÑка, дÑÑалÑ, ÑÑагмÑÐ½Ñ 3. ÑаÑÑка, ÑÑÑвак, ÑÑагмÑÐ½Ñ bengale: à¦à§à¦à¦°à¦¾ birme: á¡ááá¯ááºá¸á¡á bosne: komad ÄeÄ¥e: kousek, kus, vÄc, Äást celku Äine: å [kuà i], å¡ [kuà i], ç£ [bà n], é¨å [bùfen], ä¸å [yÄ«kuà i], ä¸å¡ [yÄ«kuà i], ç [pià n], ä¸å¢ [yÄ«tuán], ä¸å [yÄ«tuán], 䏿 [yÄ«bÇ], æ»ç¨½åºé¢ [huájichÇngmià n], æ»ç¨½å ´é¢ [huájichÇngmià n], 段 [duà n] dane: stykke estone: töö eÅske: pieza filipine: piraso france: élément (d'un tout), morceau, partie, passage (d'une oeuvre), pièce (morceau) galege: peza germane: Stück 1. Bruchstück, Brocken 2. Teil 3. Fragment guÄarate: àªàª¾àª haitie: moso haÅse: yanki hinde: à¤à¥à¤à¤¡à¤¼à¤¾ hispane: 1. pedazo 2. pieza 3. fragmento hungare: 1. darab 2. alkatrész 3. darab, részlet igbe: ibe indonezie: 1. bagian, potongan 2. bagian 3. fragmen irlande: pÃosa islande: stykki japane: ä½å [ããã²ã] jide: ש×××§ jorube: nkan kanare: ತà³à²£à³à²à³ kartvele: áªááá kazaÄ¥e: кеÑек kimre: darn kirgize: үзүм kmere: áá»á koree: ì¡°ê° korsike: pezzu kose: iqhekeza kroate: komad kurde: perçe latine: frustrum latve: gabals laÅe: ສິà»àº litove: gabalas makedone: паÑÑе malagase: kely malaje: sekeping malajalame: à´à´·à´£à´ malte: biÄÄa maorie: wahi marate: तà¥à¤à¤¡à¤¾ monge: daim mongole: Ñ ÑÑÑг nederlande: stuk nepale: à¤à¥à¤à¥à¤°à¤¾ njanÄe: chidutswa okcidentfrise: stik panÄabe: à¨à©à¨à©à© paÅtue: Ù¼ÙÙ¼Ù pole: sztuka (rzecz), kawaÅ (czÄÅÄ) portugale: pedaço, bocado, naco, peça, lanço, trecho, caco ruande: igice rumane: bucatÄ, banc ruse: 1. кÑÑок, ÑаÑÑÑ, обломок, обÑÑвок, ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ 2. ÑаÑÑÑ, деÑалÑ, ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ 3. ÑаÑÑÑ, оÑÑÑвок, ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ samoe: fasi sinde: ٽڪر٠sinhale: à¶à·à¶½à·à¶½à¶à· skotgaele: pìos slovake: kus slovene: kos somale: gabal Åone: chidimbu sote: sengoathoana sunde: potongan svahile: kipande taÄike: поÑÑаи taje: à¸à¸´à¹à¸à¸ªà¹à¸§à¸ tamile: தà¯à®£à¯à®à¯ tatare: киÑÓк telugue: à°®à±à°à±à° tibete: རྡོà½à¼à½¢à¾¡à½¼à½à¼ ukraine: ÑÑ urdue: Ù¹Ú©ÚØ§ uzbeke: qism vjetname: mảnh zulue: ucezu *peceto serÄi 'peceto' [pec.0eto] [pec.0eto.KOMUNE] Malgranda, sensignifa derompaĵo aÅ ero: peceto da vitro [14]; Åi verÅas akvon [â¦] sur peceton da Åtofo [15]; disÅiri al pecetojZ ; Mi disÅiris la leteron kaj disĵetis Äiajn pecetojn en Äiujn angulojn de la Äambro. [16]; peceton de sia koro Åi povas perdi en la vojo Marta . 14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Flikilo15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 42 beloruse: кавалаÑак ÄeÄ¥e: kousek, kousÃÄek Äine: ç¢ç [suìpià n], ç£ [bà n], å°ç [xiÇopià n], ç´°èç [xìbópià n], ç»èç [xìbópià n] france: fragment, parcelle germane: Stückchen, Splitter, Brösel indonezie: serpihan, remah-remah japane: ããã, ç´°ç [ããã¸ã] nederlande: stukje pole: kÄ sek, odrobina, okruch rumane: bucÄÈicÄ, particulÄ slovake: kúsok ukraine: ÑмаÑоÑок, клапÑик, ÑаÑÑинка pecigiserÄi 'pecigi' [pec.0igi] (tr) [pec.0igi.KOMUNE] Malkunigi la partojn de aĵo: pecigita karno SkandalJozef ; pasto el [â¦] pecigita pano, lakto, ovoj [17]; Åi perdis preskaÅ Äiujn dentojn, do oni donas al Åi bulojn, kiuj estas faritaj el pecigitaj junaj herboj [18]. 17. Monato, Petro De Smet': Sidante en pudingo, mi alvokas miajn savantojn!, 200818. Monato, Hori Yasuo: Elefantoj ne forgesas ... kaj ne forgesitas, 2003 beloruse: ÑазабÑаÑÑ (неÑÑа на ÑаÑÑкÑ) ÄeÄ¥e: drtit, mlÃt, rozbÃt na kusy, rozkouskovat, rozmÄlÅovat, Å¡rotovat Äine: 廿º [jÄ«kuì], ææ½° [jÄ«kuì] france: désosser (fig.), mettre en pièces germane: zerteilen hispane: fragmentar hungare: darabol indonezie: memotong kecil-kecil, menyuwir, merobek-robek, merobek kecil-kecil nederlande: in stukken doen pole: rozkawaÅkowaÄ, rozdrobniÄ, podzieliÄ na kawaÅki rumane: despÄrÈiÈi, zdrobiÈi, împÄrÈiÈi în bucÄÈi slovake: drviÅ¥, rozbiÅ¥ na kusy buÅpecoserÄi 'buŝpeco' [pec.busx0o] MuzTerm 1.[pec.busx0o.KOMUNE] Io, kion oni almetas al buÅo: senprudenta mulo, al kiuj oni devas kateni la buÅon per brido kaj buÅpeco [19]. buÅumo, enbuÅaĵo 2.[pec.busx0o.MUZ] Parto de blovinstrumento tenata en aÅ Äe la buÅo: klarneto [â¦] similas al bekfluto sed havas buÅpecon kun vibranta simpla anÄo [20]. 19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 32:920. Vikipedio, Klarneto beloruse: 2. амбÑÑÑÑ, мÑÑÑÑк (мÑзÑÑнага ÑнÑÑÑÑмÑнÑа) Äine: å´ [zuÇ] france: 2. bec (d'un instrument de musique), embouchure (d'un instrument de musique) germane: 2. Mundstück hungare: 2. fúvóka nederlande: 2. mondstuk pole: gilza, ustnik, munsztuk rumane: cartuÈ, muÈtiuc, piesa bucala, bordurÄ ukraine: мÑндÑÑÑк dispecigiserÄi 'dispecigi' [pec.dis0igi] (tr) [pec.dis0igi.KOMUNE] Disigi en pecojn: dispecigi Åtonon, vazon, paperon; dispecigita farunofero [21]; ili [â¦] deÅiras de ili ilian haÅton, rompas kaj dispecigas iliajn ostojn [22]; li benis kaj dispecigis la panojn [23]; [li] plugas kaj dispecigas la teron [24]; la frosto iom post iom dispecigis la cementon KPr ; (figure) profundaÄa tremanta viro per sia dispecigita blekanta voÄo volis trili kiel juna knabino RBa . 21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 6:2122. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, MiÄ¥a 3:323. La Nova Testamento, S. Mateo 14:1924. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 141:7 beloruse: ÑазÑбÑÑÑ, ÑазламаÑÑ, ÑазаÑваÑÑ, ÑаÑÑÑапÑÑÑ ÄeÄ¥e: drtit, mlÃt, rozbÃt na kusy, rozkouskovat, rozmÄlÅovat, Å¡rotovat Äine: æç [sÄ«là n], æç [sÄ«là n], åæ [qiÄchéng], æç¢ [sÄ«suì] france: déchiqueter, déchirer en mille morceaux germane: zerstückeln, zerteilen, zergliedern hispane: despedazar hungare: szétdarabol, szétszed indonezie: memotong-motong, merobek-robek japane: ç²ã ã«ãã [ããªããªã«ãã], ã°ãã°ãã«ãã nederlande: verbrijzelen pole: drobiÄ, druzgotaÄ, zbiÄ rumane: fÄrâma, sfÄrâma, sparge ruse: ÑазделиÑÑ Ð½Ð° ÑаÑÑи, ÑазбиÑÑ Ð½Ð° кÑÑки slovake: drobiÅ¥, rozdrviÅ¥, rozkúskovaÅ¥, roztrieskaÅ¥ ukraine: дÑобиÑи на ÑмаÑки, подÑÑбнÑваÑи, ÑозламÑваÑи, ÑозбиваÑи dispeciÄi serÄi 'dispeciĝi' [pec.dis0igxi] (ntr) [pec.dis0igxi.KOMUNE] DisiÄi, partiÄi en plurajn pecojn: la botelo [â¦] kun terura efervesko dispeciÄis [25]. eksplodi, krevi1 25. T. Steele: La raketo de Freddy revenas, en: Australia Felix, 1999 beloruse: ÑазÑбÑÑÑа (на кавалкÑ), ÑазвалÑÑÑа (на ÑаÑÑкÑ) Äine: å´© [bÄng], æç ´ [chÄngpò], æç ´ [chÄngpò], ç [bà o], è¿¸è£ [bèngliè] france: éclater indonezie: terpotong-potong, terobek-robek rompopeco serÄi 'rompopeco' [pec.rompo0o] [pec.rompo0o.KOMUNE] Peco1: [li] vazon frakasos senindulge, tiel ke en Äiaj rompopecoj ne troviÄos vazopeco [sufiÄe granda por] Äerpi akvon el akvujo [26]; la spegulo kaj la rompopecetoj [27]; subite [Åi] atakis la diskon kaj per la ekstremo de la tenilo Äin frakasis, la rompopecoj tinte ÅutiÄis malsupren MkM . 26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 30:1427. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino beloruse: абломак, аÑколак bulgare: оÑломÑк, оÑломка ÄeÄ¥e: stÅep Äine: ç¢ç [suìpià n], ç [zhÇ], è [jÄ«], ç£ [bà n] france: débris, fragment germane: Bruchstück hispane: fragmento, trozo hungare: töredék, letört darab, szilánk indonezie: bagian, potongan itale: pezzo (di cosa rota), frammento japane: ç ´ç [ã¯ã¸ã] nederlande: brokstuk pole: kawaÅek, odÅamek, odrobina, czerep (odÅamek) rumane: bucatÄ, ÈindrilÄ, pic ruse: обломок, оÑколок slovake: Ärep ukraine: Ñламок ÅirpecoserÄi 'ŝirpeco' [pec.sxir0o] [pec.sxir0o.KOMUNE] Peco deÅirita de tuto, fragmento, stumpo: amaso da Åirpecoj [28]; de tiuj domoj restis nenio krom iu Åirpeco de muro [29]. 28. Vikipedio, Granda incendio de Londono29. G. Ungaretti, trad. H. Tylipska: Sankta Martino en Karso, 2009 beloruse: кавалак (адаÑванÑ), ÑÑагмÑÐ½Ñ Äine: ç [zhÇ], ç£ [bà n] france: débris, fragment, parcelle germane: Bruchstück japane: åã端 [ããã¯ã] pole: kawaÅek oderwany rumane: bucatÄ ruptÄ ukraine: обÑивок, ÑмаÑок unupecaserÄi 'unupeca' [pec.unu0a] [pec.unu0a.KOMUNE] Konsistanta el nur unu peco: unupeca, malpeza vesto VaK ; [Åi] nur parolis pri iaspeca sia plej kara trezoro, kvankam ne eÄ unupecan valoron Åi kunportis VaK ; la kvar landoj [â¦] ne formas unupecan blokon MD17 . kompakta1, kontinua, monolito beloruse: ÑÑлÑнÑ, ÑÑÑÑлÑÐ½Ñ bretone: en ur pezh Äine: ä¸ä½å¼ [yìtÇshì], ä¸é«å¼ [yìtÇshì] finne: yhtä kappaletta (oleva), saumaton france: d'une pièce, monolithique (fig.) germane: einteilig hungare: egyrészes indonezie: sepotong itale: monopezzo japane: ä¸ããã¾ãã® [ã²ã¨ããã¾ãã®], ã¯ã³ãã¼ã¹ã® [ããã´ã¼ãã®] katalune: compacte, consistent nederlande: eendelig pole: jednoczÄÅciowy, w jednym kawaÅku rumane: unilateralÄ, o singurÄ bucatÄ ruse: ÑелÑнÑй, монолиÑнÑй ukraine: ÑÑÑÑлÑний administraj notoj ~eto: Mankas verkindiko en fonto.