pri
~o:
Nur la ĉi-tie duarange indikita kristana senco estas Fundamenta.
Zamenhof tradukis Paskon nur en la kristana senco. Por la juda kaj
la kristana festoj oni en la lingvoj FR, EN, DE kaj PL uzas malsamajn
nomojn. Zamenhof uzis nur la kristanajn, evidente intence ellasis
la judajn formojn, kiujn li minimume sciis en la germana lingvo.
(Sole en la rusa lingvo, lia gepatra lingvo, uzatas unu sama vorto.)
Ankaŭ en la jida kaj hebrea lingvoj oni nome distingas la du festojn
(יסטער vs פסח) kaj (פסחא vs פסח). Vikipedio nomas la judan feston laŭ
la hebrea prononco Pesaĥo. [Ulriko]
pri
~o:
Sed ja la ekzemploj el MT venas el la traduko de Zamenhof, kie li ne uzis
„Pesaĥo“, sed „Pasko“...
[WD]
~a semajno:
Mankas fontindiko.
~a semajno:
Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.