*ol *ol serĉi 'ol' [ol.0] Konjunkcio esprimanta diferencon ĉe komparo 1.[ol.0.samspeca] por enkonduki la duan samnaturan komparataĵon: ŝia pli juna fratino estas ja pli bela ol ŝi [1]; [ĉe] la fino de la historio, ni scios pli multe ol ĉe la komenco [2]; ne restis pli ol kvindek rajdistoj [3]; [li] havis la aĝon de malpli ol dudek jaroj [4]; [li estas] ne generalo, sed ne malpli valoras ol generalo [5]; iafoje la kuraĝo valoras pli multe ol la prudento [6]; kiu nenion timas estas ne malpli potenca ol tiu, kiun ĉiu timas [7]; li povas veni ne pli frue, ol en la nokto [8]; pli bona pano sen butero ol kuko sen libero PrV ; pli feliĉa estas donanto ol prenanto PrV . Rim.: Oni vidas, ke la komparataĵo, kiu sekvas la konjunkcion ol, havas ĉiam la saman formon kiel tiu, al kiu ĝi rilatas (substantivo, adjektivo, infinitivo, kc). Ĝi havas konsekvence ankaŭ saman kazon: li vin amas pli ol ĉiujn (oni komparas la amon al vi kaj al ĉiuj) [9]; li vin amas pli ol ĉiuj (oni komparas la amon de li kaj de ĉiuj); vi vidis iun alian ol min (la objekta „ol“, „ne min vi vidis“); vi vidis iun alian ol mi (la subjekta „ol“, „vi vidis unu homon, kaj mi vidis alian homon“). 2. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] por enkonduki frazon kun subjunkcio, kutime per ol kiam, ol kiel, ol kiom, ol se, laŭ tio, ĉu ĝi havas tempan, manieran, mezuran aŭ kondiĉan sencon: ne malligu ĝin pli frue, ol kiam la reĝidino demandos pri la objekto [10]; tio estas pli ol kiom mi povis sonĝi [11]; ŝi alnaĝadis multe pli proksime […], ol kiel kuraĝus iu alia [12]; estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo estus ĵetita en Gehenan [13]; mi havas pli bonajn okulojn, ol kiel oni pensas [14]; pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti [15]; ĝi ĉesos bati ne pli frue, ol kiam vi diros: bastono, en la sakon [16]! ŝati ilin pli alte, ol kiom ili meritas [17]; „sia“ montras pli grandan intimecon […]. ol kiom montras la vorto „ĝia“ [18]; traglitas pli da mallumaj nuboj, ol kiom la nordo scias [19]; nenio pli grandan mizeron prezentas, ol se sano mankas kaj ŝuldoj turmentas PrV . Rim.: Okaze tamen sufiĉas la simpla ol: ĝi daŭris longe – pli longe ol mi kredis [20]; ekzistas en ĉielo kaj sur tero pli da aferoj, ol en la lernejoj instruas filozofoj. 3. [Mankas mrk por aldoni tradukojn] por enkonduki okazon aŭ eblon, kiun oni preferas al la antaŭa laŭ prefero, laŭ tempo ktp: mi preferas ĉirkaŭmordi de malsato miajn maljunajn ostojn […], ol (anstataŭ) per mortigo akiri vivon en riĉeco [21]! ili eble elektos alian solvon, ol (anstataŭ tiun, kiun) ni elektis [22]; la esprimon „ne jam“ […] signifas ion tute alian ol „jam ne“ [23]; ŝi estis tute alia, ol kiel Knut ŝin imagis al si [24]; antaŭ ol (antaŭ kiam) vi venos al mi, li diros al mi la veron [25]; lia mieno ŝanĝiĝis eĉ plie post ol (post kiam) li legis la pergamenon [26]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 15:22. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 13:74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 27:235. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro I7. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua8. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo9. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Lino12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro13. La Nova Testamento, Mateo 5:2914. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, AKTO DUA15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:1316. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo , la orazeno kaj bastono el sako17. Molière, trad. D-ro L. L. Zamenhof: Georgo Dandin, Akto Tria18. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, El fenestro en Vartou20. Valdemar Langlet: Vojaĝimpresoj, Ĉe Lev Tolstoj en Jasnaja Poljana21. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara22. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 191023. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko25. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2426. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 2 afrikanse: as albane: se amhare: ይልቅ angle: than arabe: من armene: քան azerbajĝane: daha beloruse: чым (пры параўнаньні), за (пры параўнаньні), ад (пры параўнаньні), ніж (пры параўнаньні) bengale: তুলনায় birme: ထက် bosne: od bretone: eget, evit (eget) ĉeĥe: než dane: end estone: kui eŭske: baino filipine: kaysa finne: kuin (erilaisuutta ilmaiseva) france: que (comparatif) galege: que germane: als (vergleichend) guĝarate: કરતાં haitie: pase haŭse: fiye da hebree: מ- (מאשר), מאשר hinde: से hispane: que hungare: mint igbe: karịa irlande: ná islande: en japane: 比べて [くらべて] jave: saka jide: ווי jorube: ju kanare: ಕ್ಕಿಂತ kartvele: მეტი kazaĥe: қарағанда kimre: nag kirgize: караганда kmere: ជាង koree: 보다 korsike: cà kose: ngaphezu kroate: od kurde: dema ko latine: quam latve: nekā laŭe: ກ່ວາ litove: nei makedone: од malagase: noho ny malaje: daripada malajalame: അധികം malte: minn maorie: atu marate: पेक्षा monge: tshaj mongole: илүү nederlande: dan nepale: भन्दा njanĝe: kuposa okcidentfrise: as panĝabe: ਵੱਧ paŝtue: په پرتله pole: niż (przy stopniowaniu) portugale: que, do que ruande: kuruta ruse: чем samoe: nai lo sinde: کان sinhale: වඩා skotgaele: na slovake: než slovene: kot somale: ka badan ŝone: pane sote: ho feta sunde: tibatan svahile: kuliko svede: än taĝike: нисбат ба taje: กว่า tamile: விட tatare: караганда telugue: కంటే ukraine: ніж urdue: سے uzbeke: nisbatan vjetname: hơn zulue: kunalokho administraj notoj