*morgaÅ UV *morgaÅ serÄi 'morgaŭ' [morgau.0] (adverbo) 1.[morgau.0.KOMUNE] En la tago tuj venonta post la hodiaÅa: morgaÅ frue vi leviÄos, por iri vian vojon [1]; vi ne scias, kio morgaÅ okazos [2]; venu al mi morgaÅ en Äi tiu (sama) tempo [3]; lia sankteco, hodiaÅ severa, morgaÅ pardonos al ili, se ili humiliÄos [4]; morgaÅ estas la amata tago de mallaboruloj PrV . 2.[morgau.0.FIG] Estonte: beleco hodiaÅ estas, morgaÅ ne restas PrV ; hodiaÅ forto, morgaÅ morto PrV ; Äiu morgaÅ havas sian zorgon PrV ; vi Äiam promesas al mi nur morgaÅaĵojn. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 19:92. La Nova Testamento, Jakobo 4:143. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 10:64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XIII angle: tomorrow beloruse: заÑÑÑа bretone: warc'hoazh ÄeÄ¥e: zÃtra Äine: ææ¥ [mÃng rì], æ天 [mÃng tiÄn], ææ [mÃng zhÄo] finne: huomenna france: demain ~ estas la amata tago de mallaboruloj: l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. germane: morgen hebree: ××ר hispane: mañana (dÃa siguiente) hungare: holnap indonezie: besok internaci-signolingve: japane: ææ¥ [ããã] nederlande: morgen perse: Ùردا pole: jutro portugale: amanhã rumane: mâine ruse: завÑÑа signune: h@10 slovake: zajtra svede: i morgon taje: 1. à¸à¸£à¸¸à¹à¸à¸à¸µà¹ tibete: སà½à¼à½à½²à½à¼ turke: yarın ukraine: завÑÑа volapuke: model morgaÅaserÄi 'morgaŭa' [morgau.0a] [morgau.0a.KOMUNE] Okazonta morgaÅ: Äu vi Äeestos la morgaÅan feston? la morgaÅa kunsido Marta ; eÄ ne vidi la morgaÅan sunon [5]; la morgaÅan (postan) tagon la pli maljuna diris al la pli juna: jen mi kuÅis hieraÅ [6]; la morgaÅan tagon li matene leviÄis [7]; ne fanfaronu pri la morgaÅa tago, Äar vi ne scias, kion naskos la tago [8]; ne bedaÅru hieraÅan, ne atendu morgaÅan, ne forlasu hodiaÅan PrV ; troviÄu dum la morgaÅa mateno en la iama apartamento de fraÅlino de Savinako [9]. 5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro IX6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 19:347. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 6:388. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 27:19. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, 1907 beloruse: заÑÑÑаÑÐ½Ñ finne: huominen (adj.), huomis- france: de demain germane: morgiger pole: jutrzejszy ukraine: завÑÑаÑнÑй morgaÅoserÄi 'morgaŭo' [morgau.0o] [morgau.0o.KOMUNE] Posta tago: mi vizitos lin la morgaÅon post lia reveno; kie estas la homo trankvila pri sia sorto, kiu ne mallevante la okulojn povus rigardi la morgaÅon? [10]; manÄu kaj trinku, [â¦] Äar oni ne scias, Äu ni Äisvivos la morgaÅon [11]! 10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro XIV11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XVI angle: tomorrow beloruse: заÑÑÑа, наÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð´Ð·ÐµÐ½Ñ bretone: tronoz, deiz war-lerc'h Äine: æªä¾ [wèilái], æªæ¥ [wèilái], ç¿æ¥ [yìrì] finne: huominen (subst.), huomispäivä, seuraava päivä france: lendemain, jour suivant pole: nazajutrz portugale: o amanhã ruse: завÑÑаÑний денÑ, ÑледÑÑÑий Ð´ÐµÐ½Ñ ukraine: завÑÑаÑнÑй Ð´ÐµÐ½Ñ postmorgaÅserÄi 'postmorgaŭ' [morgau.post0] [morgau.post0.KOMUNE] En la dua tago post la hodiaÅa: hieraÅ estis vendredo, kaj postmorgaÅ estos lundo [12]; mi devas iradi hodiaÅ kaj morgaÅ kaj postmorgaÅ [13]; mi revidos vin nur postmorgaÅ IK . 12. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 2013. La Nova Testamento, Luko 13:33 angle: day after tomorrow beloruse: паÑÑлÑзаÑÑÑа bretone: goude warc'hoazh, antronoz all Äine: å天 [hòutiÄn], å¾å¤© [hòutiÄn] finne: ylihuomenna france: après-demain germane: übermorgen hebree: ××רת××× indonezie: lusa japane: æå¾æ¥ [ããã£ã¦] nederlande: overmorgen perse: پسâÙردا pole: pojutrze portugale: depois de amanhã rumane: poimâine ruse: поÑлезавÑÑа slovake: pozajtra svede: i övermorgon taje: มะรืภtibete: à½à½à½à½¦à¼à½à½²à½à¼à½à¼ turke: öbür gün ukraine: пÑÑлÑзавÑÑа administraj notoj