*krepusk/o UV *krepusko serÄi 'krepusko' [krepus.0o] 1.[krepus.0o.KAL] Nehela lumo, kiun estigas sunaj radioj resendataj de la tera atmosfero post subiro de la suno aÅ antaÅ Äia leviÄo: ili leviÄis en krepusko, por iri en la tendaron de la Sirianoj [1]; estis jam vespera krepusko, nuboj kolektiÄis [2]; falis la krepusko [3]; [ili] malgraÅ la krepusko, rimarkis la forkurantajn loÄantojn [4]; liaj okuloj alkutimiÄis al la krepusko [5]; [Åi] rapidege malaperis en la duonkrepusko de la strato Marta ; kiam li vekiÄis en la posta mateno, la taglumo jam venkis la persistan vintrokrepuskon [6]. aÅroro, duonlumo 2.[krepus.0o.FIG] (figure) Transiro al pli esperiga stato post longa stagnado aÅ malespero: post tiom da suferoj ekruÄis por la mondo la krepusko de la eterna paco [7]; tio Äermigas Äe ni la esperon, [â¦] kaj ke en vivaj krepuskoj ili sendube havas Åancon por admiri magian Äojigan supreniron [8]. aÅroro2 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 7:52. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro III4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro XV5. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LVI6. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto7. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Kain kaj Abel8. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, AntaÅparolo angle: 1. twilight, dawn (matenruÄo), dusk (vesperruÄo) beloruse: змÑок, змÑокÑ, пÑÑÑемак ÄeÄ¥e: ztráta životnÃch sil, zuboženà Äine: æ½ [lóng], æ¨ [lóng], æ®è² [mùsè], æ® [mù], 黿 [huánghÅ«n], 黿 [huánghÅ«n], æ [méng], å¤ [xÄ«], é»å½± [hÄiyÇng], å¤å¹ [xÄ«mù], èæ [bómÃng] france: crépuscule germane: Dämmerung hispane: crepúsculo japane: èæã [ããããã], ãããã, è¡°ã [ãã¨ãã] nederlande: 1. ochtendrood, avondgloren pole: zmierzch, zmrok portugale: crepúsculo rumane: crepuscul ruse: ÑÑмеÑки slovake: brieždenie, súmrak, Å¡ero tibete: à½à½à¼à½£à½à½¦à¼ ukraine: ÑÑÑÑнки, пÑиÑмеÑки, пÑиÑмеÑк, ÑмеÑк, ÑÑÑÑнок, ÑÑÑÑÐ½Ñ krepuskaserÄi 'krepuska' [krepus.0a] 1.[krepus.0a.KAL] Karakterizata per krepusko: en la krepuska mallumo Åi ne povis klare vidi Marta ; la cigno dispelis per la fortaj batoj de siaj flugiloj la krepuskan nebulon [9]; en la krepuska Äambro ekregis silento [10]. 2.[krepus.0a.FIG] (figure) Malluma, malvigla, malgaja: PaÅlo, kontraÅe, malÄoja fraÅlo, komencis la krepuskan periodon de la vivo, periodon de bedaÅroj [11]. 9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Cigna nesto10. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro XII11. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, VII beloruse: змÑоÑнÑ, пÑÑÑÐµÐ¼Ð½Ñ ÄeÄ¥e: zaÅ¡eÅený, Å¡erý Äine: æ½ [lóng], æ¨ [lóng] france: crépusculaire, crépusculin germane: dämmerig hispane: crepuscular japane: ããããã®, èæã® [ã¯ãããã®], èæã [ããããã], , è¡°éã® [ããããã®] nederlande: schemerend, schemerachtig pole: mroczny ruse: ÑÑмеÑеÑнÑй slovake: Å¡erý ukraine: пÑиÑмеÑковий, ÑмеÑковий, ÑÑÑÑнковий krepuski, krepuskiÄi serÄi 'krepuski' serÄi 'krepuskiĝi' [krepus.0i] 1.[krepus.0i.KAL] Malhele lumi transire de tago al nokto aÅ inverse: komencis krepuski, post unu horo la suno estis leviÄonta [12]; la vespero komencis krepuski [13]; en tia humoro krepuskis la mateno [14]; neordinare frue krepuskiÄis kaj la senhomaj stratoj aspektis ankoraÅ pli malgajaj [15]; la tago krepuskiÄis kaj la krepusko densiÄis en nokton [16]; jam krepuskis kaj la prujno ekaperis sur la tegmentoj [17]. aÅrori, mateniÄi, noktiÄi 2.[krepus.0i.FIG] Transiri de longa periodo de malespero, de stagnado al pli esperiga stato: pli kaj pli ruÄe ekkrepuskis la espero de la delonge ne gustumita, varma, kolorplena homa vivo [18]; post jardekoj da ekonomia stagnado nun malmultekosta fonto de energio krepuskas kiel la aÅroro de nova erao [19]. aÅrori2, naskiÄi2 12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, SovaÄaj cignoj13. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LXXI14. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Sepa Äapitro15. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Äapitro V16. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 194717. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.18. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Oka Äapitro19. Monato, Lenio Marobin: Frakasado igos Usonon energio-sendependa, 2013 beloruse: 1. зÑмÑÑкаÑÑа 2. наÑаджаÑÑа, ÑазÑвÑваÑÑа (паволÑна) Äine: 1. æ®è²é临 [mùsèjià nglÃn], æ®è²éè¨ [mùsèjià nglÃn] germane: 1. dämmern, anbrechen (Morgen), hereinbrechen (Nacht) 2. in Dämmerung fallen japane: ããããã, æããªã [ããããªã], è¡°ãã¯ããã [ãã¨ããã¯ããã] nederlande: 1. beginnen te schemeren 2. verzwakken, tanen pole: 1. zmierzchaÄ ruse: 1. ÑмеÑкаÑÑÑÑ 2. клониÑÑÑÑ Ðº закаÑÑ krepuskiÄoserÄi 'krepuskiĝo' [krepus.0igxo] [krepus.0igxo.KAL] Tempo, kiam estiÄas krepusko: li [â¦] ripozis sibarite sur sia lito Äis la krepuskiÄo [20]; jam Äe la krepuskiÄo neniu estas surstrate, Äiuj enfermas sin en siaj hejmoj [21]. 20. N. Gogol, trad. A. Korĵenkov: Palto, 201121. La Ondo de Esperanto, 2004, â 1 (111) beloruse: зÑмÑÑканÑне france: crépuscule elkrepuskiÄiserÄi 'elkrepuskiĝi' [krepus.el0igxi] 1.[krepus.el0igxi.KAL] EliÄi el krepusko. 2.[krepus.el0igxi.FIG] (figure) KlariÄi, naskiÄi: grandaj ideoj elkrepuskiÄas en mia animo [22]. 22. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua beloruse: 1. днеÑÑ, надÑÑ Ð¾Ð´Ð·ÑÑÑ (пÑа дзенÑ), вÑднеÑÑ 2. пÑаÑÑÑнÑÑÑа, ÑÑвÑÑлеÑÑ, вÑднеÑÑ germane: licht werden japane: å¤ãããã [ããããã], ç®è¦ãã [ãããã], è½ã°ãã [ãã°ãã] nederlande: 1. dagen, dag worden 2. ontspruiten ruse: пÑоÑÑнÑÑÑÑÑ, ÑвеÑлеÑÑ ukraine: ÑозвиднÑÑиÑÑ, днÑÑи, ÑвÑÑаÑи, заÑоджÑваÑиÑÑ, наÑоджÑваÑиÑÑ administraj notoj