*kraÄ/i UV *kraÄi serÄi 'kraĉi' [kracx.0i] en: (tr) 1.[kracx.0i.KOMUNE] en: Elĵeti sekreciaĵon aÅ iun likvon el la buÅo per rapida, vola elspiro: mi fariÄis homo, al kiu oni kraÄas en la vizaÄon (pro malestimo) [1]; Dagon kunpremis sian kapon per du manoj, komencis kraÄi kaj Äemi [2]; li time kraÄotusis kaj Åmacis per la lipoj [3]; li el sia buÅo elĵetis tiom da kraÄeroj, ke la alparolito [â¦] paÅis flanken por eviti tian malbonvenan pluveton [4]; la kato [â¦] saltis sur lian vizaÄon, kraÄis kaj gratis [5]; oni [â¦] kaj kraÄas sur min [6]; la greko, kraÄinte la vinon sur la tunikon, respondis [7]; li reatingis la supraĵon kaj, kaÄalote snufante, kraÄospiregante [8]; dumnokte Åi kraÄas fajron, trapikas senhelpajn hometojn kaj ilin rostas [9]; ne kraÄu en puton, Äar vi trinki bezonos PrV ; al Dio plaÄu, sed sur diablon ne kraÄu PrV . Rim.: Por la malsaneca, senvola elĵetado tra la buÅo, oni diras sputi. 2.[kracx.0i.FIGURE] en: (figure) Elĵeti: la naturo elkraÄu min el siaj limoj kiel ekstermindan sovaÄegan beston, se mi rompos tiun Äi ĵuron [10]; la aÅtomato elkraÄis al mi en la manojn la biletojn Metrop ; elkraÄi insultojn kontraÅ sia frato [11]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 17:62. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro VIII3. Internacia krestomatio, Patro4. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La bremenaj muzikistoj6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Äapitro IX7. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro LIX8. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 49. Johán Valano: Äu ni kunvenis vane?, 810. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara11. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Kvara angle: spit beloruse: плÑваÑÑ bulgare: плÑÑ Äine: å [cuì], å¾ [tuò], ååº [tùchÅ«], åç° [tÇtán], å¾åº [tuòchÅ«], å·å [pÄntÇ], åå£æ°´ [tÇkÇushuÇ], åå¾æ²« [tÇtuòmo], å¾æ²«é£æ¿º [tuòmofÄijià n] france: cracher germane: spucken, ausspucken, ausspeien hispane: escupir hungare: köp japane: ã¤ã°ã»ãããåã [ã¤ã°ã»ãããã¯ã], åã [ã¯ã] katalune: escopir nederlande: spugen perse: ت٠کردÙØ ØªÙ Ø§ÙداØت٠pole: pluÄ, spluwaÄ, wypluÄ portugale: escarrar, cuspir rumane: scuipa ruse: плеваÑÑ, плÑнÑÑÑ ukraine: плÑваÑи kraÄaĵoserÄi 'kraĉaĵo' [kracx.0ajxo] en: [kracx.0ajxo.FIZ] en: Muko, salivo elkraÄata: li kraÄis sur la teron, kaj faris el la kraÄaĵo koton [12] la sankta kraÄaĵo de la profeto [13]; kraÄaĵo trafis mian robon, kaj mi aÅdis krudajn ridojn [14]. sputaĵo 12. La Nova Testamento, S. Johano 9:613. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto14. Anna Löwenstein: La memoraĵoj de Julia Agripina, Parto Tria beloruse: плÑвок bulgare: плÑнка, Ñ ÑаÑка Äine: å¾ [tuò] france: crachat, expectoration germane: Spucke, Speichel hispane: escupidura, escupitajo (coloquial) hungare: köpet japane: ã¤ã°, ãã katalune: escopinada, salivada perse: تÙØ Ø¢Ø¨ دÙا٠pole: Ålina, plwocina rumane: salivÄ ruse: плевок ukraine: плÑвок kraÄujoserÄi 'kraĉujo' [kracx.0ujo] en: Poto por ricevi kraÄaĵojn: ili Äiuj babilis [â¦] esceptinte la kraÄujon, kiu staris [en angulo] [15]; tri paroj da oraj kraÄujoj [16]. 15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo16. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: RuÄdoma sonÄo, Äapitro 105a, volumo 3a, p. 367a beloruse: плÑвалка, плÑвалÑнÑÑа bulgare: плÑвалник france: crachoir germane: Spucknapf hispane: escupidera hungare: köpÅcsésze japane: ããã¤ã¼ katalune: escopidora perse: تÙâدا٠pole: spluwaczka rumane: scuipÄtoare ruse: плеваÑелÑниÑа ukraine: плÑвалÑниÑÑ administraj notoj